Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 3 >> 

TB: Lalu Yehuda menjawabnya: "Orang itu telah memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu.


AYT: Namun, Yehuda berkata kepadanya, katanya, “Orang itu sungguh-sungguh memperingatkan kami, begini, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersamamu.’

TL: Maka sahut Yehuda kepadanya, katanya: Bahwa tuan itu telah bertitah dengan sungguh-sungguh kepada kami, katanya: Kamu tiada boleh memandang mukaku pula, melainkan adikmu itu adalah serta dengan kamu.

MILT: Lalu Yehuda berbicara kepadanya dengan mengatakan, "Orang itu sungguh-sungguh telah memperingatkan kami dengan mengatakan: Kamu tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersamamu!

Shellabear 2010: Tetapi jawab Yuda kepadanya, “Orang itu telah sungguh-sungguh mengingatkan kami, ‘Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali jika adikmu ada bersamamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab Yuda kepadanya, "Orang itu telah sungguh-sungguh mengingatkan kami, 'Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali jika adikmu ada bersamamu.'

KSKK: Tetapi Yehuda berkata kepadanya, "Orang itu sungguh-sungguh telah memperingatkan kami, bahwa saudara kami harus datang bersama kami.

VMD: Yehuda berkata kepada Yakub, “Gubernur negeri itu mengingatkan kami, katanya, ‘Jika kamu tidak membawa saudaramu kepadaku, aku tidak mau berbicara dengan kamu.’

BIS: Lalu Yehuda berkata kepadanya, "Gubernur Mesir telah memberi peringatan keras bahwa kami tidak boleh menghadap dia jika kami tidak membawa adik kami itu.

TMV: Yehuda berkata kepadanya, "Dengan tegas gabenor Mesir memberikan amaran kepada kami bahawa kami tidak boleh menghadap dia jika kami tidak membawa adik kami.

FAYH: Tetapi Yehuda menjawab, "Penguasa negeri itu dengan tegas mengatakan, 'Jangan menghadap aku lagi kalau kalian tidak membawa adik kalian itu!' Kami berani pergi ke sana hanya bila ayah membolehkan Benyamin ikut dengan kami."

ENDE: Sahut Juda kepadanja: "Orang itu telah menjatakan dengan tegasnja kepada kami: 'Kamu tidak akan melihat mukaku lagi, djika adikmu tidak ada sertamu'.

Shellabear 1912: Maka jawab Yehuda kepadanya katanya: "Bahwa tuan itu telah menyatakan dengan sesungguhnya kepada kami katanya: Tiada boleh kamu memandang mukaku lagi melainkan jikalau adikmu itu adalah serta dengan kamu.

Leydekker Draft: Maka katalah Jehuda kapadanja, 'udjarnja: laki-laki 'itu sudah bertogoh-togohan djandjij pada kamij, 'udjarnja: kamu 'awrang tijada 'akan memandang mukaku, sabulom 'adekh kamu 'ada sertamu.

AVB: Tetapi Yehuda berkata kepadanya, “Orang itu bersungguh-sungguh mengingatkan kami, ‘Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali ada adikmu bersama-samamu.’


TB ITL: Lalu Yehuda <03063> menjawabnya <0559>: "Orang <0376> itu telah memperingatkan <05749> <00> <05749> <00> kami dengan sungguh-sungguh <00> <05749> <00> <05749>: Kamu tidak boleh <03808> melihat <07200> mukaku <06440>, jika adikmu <0251> itu tidak ada <01115> bersama-sama dengan <0854> kamu. [<0559> <0559> <0413>]


Jawa: Yehuda banjur matur: “Priyantun ageng punika welingipun wantos-wantos: Poma kowe aja nganti ngaton mrene maneh, manawa ora karo adhimu!

Jawa 1994: Yéhuda mangsuli, "Gubernur ing ngrika sampun mantos-mantos, bilih kula mboten badhé dipun lilani sowan malih, menawi mboten ngajak adhi kula ingkang alit piyambak.

Sunda: Ditembal ku Yuda, "Ama, kapungkur oge abdi-abdi diancam ku nu kawasa di ditu, teu kenging datang deui upami henteu sareng si bungsu.

Madura: Atorra Yehuda ka eppa’na, "Gubennor Messer ampon apareng parengeddan kerras ja’ kaula sataretan ta’ kengeng abali ngadhep ka salerana mon ta’ ngeba ale’.

Bali: Dane Yehuda tumuli matur: “Anake agung punika sampun banget pisan mateketin tiang sareng sami, sapuniki: ‘Jerone tusing pesan dadi buin matemu teken tiang, yen jerone tusing ngajak adin jerone ento mai.’

Bugis: Nakkedana Yéhuda lao ri aléna, "Purani mabbéré papparéngngerang matedde gubernur Maséré makkedaé dé’ naweddikki mangolo ri aléna rékko dé’ naritiwi iyaro anritta.

Makasar: Nakanamo Yehuda ri ia, "Le’ba’ maki’ napakainga’ guburnurka ri Mesir angkanaya tena sikali nikkulle mange andallekang punna tena naerangi andi’na ikambe.

Toraja: Mebalimi tu Yehuda nakua: Iatu puang ma’parenta dio ma’kada pissanmo lako kaleki nakua: Tae’ mima’din untiro pole lindoku, sangadinna ke misolanni tu adimmi.

Karo: Nina Juda man bapana, "Kalak si erkuasa e alu tangkas ngataken man kami, la banci kami ngadap man bana adi la radu ras agi kami.

Simalungun: Dob ai nini si Juda ma mambalosisi, “Gomos do hata ni halak ai hu bennami, ?Seng anjai idahonnima be bohingku, anggo lang odor hanima rap pakon angginima ai.?

Toba: (43-2) Jadi ninna si Juda ma mangalusi ibana: Mansai gomos situtu do hata ni raja i tu hami: Na so tupa idaonmuna be bohingkon, nda udur hamu dohot anggimuna i, ninna.


NETBible: But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’

NASB: Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’

HCSB: But Judah said to him, "The man specifically warned us: 'You will not see me again unless your brother is with you.'

LEB: Judah said to him, "The man gave us a severe warning: ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’

NIV: But Judah said to him, "The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’

ESV: But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'

NRSV: But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’

REB: Judah replied, “But the man warned us that we must not go into his presence unless our brother was with us.

NKJV: But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’"

KJV: And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.

AMP: But Judah said to him, The man solemnly {and} sternly warned us, saying, You shall not see my face again unless your brother is with you.

NLT: But Judah said, "The man wasn’t joking when he warned that we couldn’t see him again unless Benjamin came along.

GNB: Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us.

ERV: But Judah said to Jacob, “But the governor of that country warned us. He said, ‘If you don’t bring your brother back to me, I will refuse to talk to you.’

BBE: And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.

MSG: But Judah said, "The man warned us most emphatically, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'

CEV: Judah replied, "The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!"

CEVUK: Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”

GWV: Judah said to him, "The man gave us a severe warning: ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’


NET [draft] ITL: But Judah <03063> said <0559> to <0413> him, “The man <0376> solemnly warned <05749> <05749> us, ‘You will not <03808> see <07200> my face <06440> unless <01115> your brother <0251> is with <0854> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran