Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 30 >> 

TB: Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ.


AYT: Lalu, Yusuf pergi tergesa-gesa karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya itu. Dia pun mencari tempat untuk menangis, lalu dia masuk ke kamarnya dan menangis di sana.

TL: Maka Yusufpun bergopoh-gopoh dari sana, karena rindu sangat hatinya akan adiknya, dicaharinya tempat hendak menangis, lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana.

MILT: Dan bergegaslah Yusuf karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya, dan dia mencari tempat untuk menangis, dan dia memasuki kamar lalu menangislah dia di sana.

Shellabear 2010: Yusuf pun segera menyingkir mencari tempat untuk menangis karena hatinya sangat terharu melihat adiknya. Ia masuk ke dalam kamarnya dan menangis di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf pun segera menyingkir mencari tempat untuk menangis karena hatinya sangat terharu melihat adiknya. Ia masuk ke dalam kamarnya dan menangis di situ.

KSKK: Begitu terharunya hati Yusuf ketika melihat adiknya, sehingga ia hendak menangis dan lari keluar cepat-cepat dan menangis dalam kamar pribadinya.

VMD: Yusuf ingin sekali menunjukkan kepada saudaranya Benyamin bahwa ia mengasihinya. Ia sudah mau menangis dan dia tidak mau dilihat oleh saudara-saudaranya, jadi ia berlari ke dalam kamar pribadinya dan menangis di sana.

TSI: Tetapi Yusuf tidak dapat menahan perasaan sayang dan rindu kepada adiknya. Jadi dia cepat-cepat masuk ke kamarnya dan menangis.

BIS: Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis.

TMV: Yusuf berasa terharu kerana rindu dan sayang akan adiknya. Dia hampir tidak dapat menahan diri, kerana itu dia pergi dari situ dengan tiba-tiba, lalu masuk ke biliknya dan menangis.

FAYH: Lalu Yusuf cepat-cepat keluar karena hatinya sangat terharu, penuh kerinduan akan adik yang dikasihinya itu. Ia masuk ke kamarnya dan menangis di situ.

ENDE: Karena Jusuf amat terharu hatinja karena adiknja, ia tergesa-gesa mentjari tempat akan menangis. Ia masuk kedalam kamarnja sendiri, dan menangis disitu.

Shellabear 1912: Maka Yusufpun menyingkirkan dirinya karena rindu sangat hatinya akan adiknya dicarinya tempat hendak menangis lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana.

Leydekker Draft: Maka Jusof pawn bersegarahkanlah dirinja, karana hanguslah sajang-sajang hatinja kapada 'adekhnja, dan sukalah 'ija menangis: maka 'ija masokhlah sawatu bilikh, dan menangislah disana.

AVB: Yusuf pun segera beredar mencari tempat untuk menangis kerana hatinya sangat terharu melihat adiknya. Dia memasuki biliknya dan menangis di situ.


TB ITL: Lalu segeralah <04116> <00> Yusuf <03130> pergi <00> <04116> dari situ, sebab <03588> hatinya sangat terharu <07356> merindukan <03648> adiknya <0251> itu, dan dicarinyalah <01245> tempat untuk menangis <01058>; ia masuk <0935> ke dalam kamar <02315>, lalu menangis <01058> di situ <08033>. [<0413>]


Jawa: Sang Yusuf dumadakan nilar papan kono, marga panggalihe ngeres lan karanta-ranta saka kangene marang kang rayi, banjur golek papan kanggo muwun, tumuli lumebet ing kamar, muwun ana ing kono.

Jawa 1994: Karo ndelengaké adhiné, atiné Yusuf trenyuh banget. Mèh ora kuwat ngampet, mulané banjur énggal metu saka kono, mlebu ing kamaré dhéwé, nangis.

Sunda: Geus kitu gura-giru ka nu singkur, tina teu kawawa ku ngahelas ningali rayina. Cisocana meh teu kaampeuh, nu matak enggal ka kamar, segruk bae nangis.

Madura: Panggaliyanna Yusup arassa seksek polana kerrong ka ale’na, sampe’ para’ ta’ kowada ngampet, daddi laju duli nyengga daksakala, maso’ ka kamarra pas molar e jadhiya.

Bali: Dane Yusup raris digelis matilar saking irika, santukan pakayunan danene rumasa kadaut, sarehning dane kalintang kangen ring arin danene punika. Dane raris ngranjing ka pamereman tur irika dane nangis.

Bugis: Mpobbo’ni atinna Yusuf nasaba uddaning nenniya pappojing lao ri anrinna. Céddé’i dé’ naulléi makuwasaiwi aléna, rimakkuwannanaro nasalaini iyaro onrongngé tenrisenna-senna nainappa muttama ri bili’na sibawa teri.

Makasar: Tanatahangngami pa’mai’na Yusuf napakamma nakku’na siagang mangngamaseanna ri andi’na. Sike’de’ mami tanakullea naparrangngi kalenna. Jari sikali a’lampami linta’ battu ri anjo tampaka, nampa antama ri kamara’na angngarru’.

Toraja: Tikarami tassu’ tu Yusuf, belanna mamali’ tongan tu penaanna lako adinna, anna daka’ inan la nanii tumangi’, anna tama inan natumangi’ lan.

Bambam: Le'ba' siaham Yusuf tama tambinna sumahho, aka manabo inabanna muita adinna.

Karo: Kenca bage rempet itadingken Jusup ingan e, erkiteken nggo simpar atena metedeh ngenen agina e. Menam lanai terampersa bana, emaka lawes ia ku kamarna, janah tangis i je.

Simalungun: Dob ai tarolos ma si Josep laho, halani sihol ni uhurni mangidah anggini ai, ipindahi ma iananni tangis; masuk ma ia hu kamarni, tangis ma ia ijai.

Toba: (43-29) Dung i humalaput ma si Josep laho, dibahen sihol ni rohana mida anggina i, jadi marhor ma iluna, gabe laho ma ibana tu bilutna, asa tangis disi.

Kupang: Lia sang Benyamin tu, Yusuf pung rindu su mau tapoꞌa kaluar. Te dia sayang mau mati dia pung adi na. Dia su sonde bisa tahan dia pung hati lai. Ju dia capát-capát kasi tenga sang dong, ko maso pi dia pung kamar. Ais dia manangis maskakeduk di situ.


NETBible: Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.

NASB: Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.

HCSB: Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.

LEB: Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.

NIV: Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

ESV: Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.

NRSV: With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.

REB: Joseph, suddenly overcome by his feelings for his brother, was almost in tears, and he went into the inner room and wept.

NKJV: Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.

KJV: And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.

AMP: And Joseph hurried from the room, for his heart yearned for his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.

NLT: Then Joseph made a hasty exit because he was overcome with emotion for his brother and wanted to cry. Going into his private room, he wept there.

GNB: Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.

ERV: Joseph felt a strong desire to show his brother Benjamin that he loved him. He was about to cry and didn’t want his brothers to see him, so he ran into his private room and cried there.

BBE: Then Joseph’s heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.

MSG: Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.

CEV: Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.

CEVUK: Straight away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.

GWV: Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.


NET [draft] ITL: Joseph <03130> hurried out <04116>, for <03588> he was overcome <03648> by affection <07356> for his brother <0251> and was at the point of tears <01058>. So he went <0935> to his room <02315> and wept <01058> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel