Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 31 >> 

TB: Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: "Hidangkanlah makanan."


AYT: Kemudian, dia membasuh wajahnya, dan keluar, dan menguasai dirinya, katanya, “Hidangkanlah roti.”

TL: Kemudian dibasuhkannya mukanya, lalu keluar dengan menahani dirinya sambil katanya: Bawalah makanan.

MILT: Kemudian dia membasuh mukanya, lalu keluar dan menguasai dirinya, dan berkata, "Hidangkanlah makanan!"

Shellabear 2010: Setelah itu dibasuhnya wajahnya lalu keluar. Sambil menahan diri ia berkata, “Sajikan makanan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu dibasuhnya wajahnya lalu keluar. Sambil menahan diri ia berkata, "Sajikan makanan."

KSKK: Sesudah ia membasuh mukanya dan keluar, sambil menahan dirinya, ia berkata, "Hidangkanlah makanan."

VMD: Yusuf mencuci mukanya lalu datang ke luar. Ia dapat menguasai dirinya kembali dan berkata, “Sekarang sudah waktunya makan.”

TSI: Sesudah mencuci muka, Yusuf pun keluar dan sambil menahan perasaannya, dia menyuruh agar makan siang dihidangkan.

BIS: Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan.

TMV: Kemudian dia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan perasaannya dia menyuruh orang menghidangkan makanan.

FAYH: Kemudian ia mencuci mukanya dan keluar lagi, sambil menahan perasaannya. "Marilah kita makan," katanya.

ENDE: Setelah membasuh mukanja, ia keluar, serta menahan diri, dan berkata: "Hidangkanlah makanan-makanan!"

Shellabear 1912: Kemudian dibasuhnya mukanya maka keluarlah ia dengan menahani dirinya lalu katanya: "Bawalah makanan."

Leydekker Draft: Komedijen 'ija basohlah mukanja, dan datanglah diluwar: maka 'ija menahanilah dirinja, dan bersabdalah; hendakhlah kamu sadjikan rawtij.

AVB: Setelah itu, dia membasuh mukanya dan keluar. Sambil menahan diri dia berkata, “Sajikan makanan.”


TB ITL: Sesudah itu dibasuhnyalah <07364> mukanya <06440> dan ia tampil ke luar <03318>. Ia menahan <0662> hatinya dan berkata <0559>: "Hidangkanlah <07760> makanan <03899>."


Jawa: Sawuse banjur suryan lan miyos, ngampet panggalihe sarta ngandika: “Padha ladena dhaharan!”

Jawa 1994: Bareng wis raup banjur metu menèh saka kamaré, atiné dikuwat-kuwataké. Banjur dhawuh tata-dhahar.

Sunda: Sanggeus ditamas kaluar deui bari mereketkeun anjeun, terus nimbalan sangkan sadia tuangeun.

Madura: Saellana jareya laju araop, pas kalowar pole; panggaliyanna ewat-kowattagi, sarta laju makon sopaja dha’arra eparanta.

Bali: Wusan punika dane raris maraup, tumuli malih medal. Dane nabdabang pakayunan danene, sarwi ngandikayang masoda.

Bugis: Purairo majjumatani, nainappa massu paimeng, nanatahanni atinna, nasuroi mappatala inanré.

Makasar: Le’baki anjo appira’nyu’mi, nampa assulu’ poleang. Naparrangngi dudumi pa’mai’na nampa nasuro patala kanrea.

Toraja: Mangkato mendau’mi anna pengkasarai kalena tassu’, nama’kada nakua: Baami mai tu kande.

Bambam: Puhai sumahho, mendau'um mane messubunni sule. Napengkatähhännim nabo inabanna anna ma'kadai naua: “Pamainna' toda' kinande.”

Karo: Kenca ia erduhap, ndarat ia ndahi seninana. Janahna nahan ukurna, isuruhna gelah nakan ielaken.

Simalungun: Dob ai isuhapi ma bohini, kaluar ma ia use, iodohkon ma uhurni, nini ma, “Idangkon hanima ma sipanganon in!”

Toba: (43-30) Dung marsuap ibana, ruar ma ibana muse dipatomos ma rohana, didok ma: Boan hamu ma sagusagu i!

Kupang: Manangis abis, ju dia pi cuci muka. Dia bekin tanáng dia pung hati, ais dia kaluar pi katumu sang dong. Ju dia suru dia pung pambantu dong pi ator meja.


NETBible: Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”

NASB: Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

HCSB: Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."

LEB: Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."

NIV: After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."

ESV: Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, "Serve the food."

NRSV: Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."

REB: Then, having bathed his face, he came out and, with his feelings now under control, he ordered the meal to be served.

NKJV: Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."

KJV: And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

AMP: And he washed his face and went out, and, restraining himself, said, Let dinner be served.

NLT: Then he washed his face and came out, keeping himself under control. "Bring on the food!" he ordered.

GNB: After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served.

ERV: Then Joseph washed his face and came out. He regained control of himself and said, “Now it is time to eat.”

BBE: Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.

MSG: Then he washed his face, got a grip on himself, and said, "Let's eat."

CEV: After washing his face and returning, he was able to control himself and said, "Serve the meal!"

CEVUK: After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”

GWV: Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."


NET [draft] ITL: Then he washed <07364> his face <06440> and came out <03318>. With composure <0662> he said <0559>, “Set out <07760> the food <03899>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel