Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 32 >> 

TB: Lalu dihidangkanlah makanan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri dan bagi orang-orang Mesir yang bersama-sama makan dengan mereka itu tersendiri; sebab orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani, karena hal itu suatu kekejian bagi orang Mesir.


AYT: Mereka menyiapkan baginya secara tersendiri, dan bagi saudara-saudaranya secara tersendiri, dan bagi orang Mesir, yang makan bersamanya, secara tersendiri. Orang Mesir tidak dapat makan roti bersama orang Ibrani karena hal itu adalah kekejian bagi orang Mesir.

TL: Maka dihidangkan oranglah bagi Yusuf setempat dan bagi saudaranyapun setempat, dan bagi orang Mesir yang turut makan bersama-samapun setempat, karena tiada boleh orang Mesir itu makan sehidangan dengan orang Ibrani, sebab ia itu suatu kebencian kepada orang Mesir.

MILT: Lalu mereka menghidangkan baginya secara tersendiri, bagi mereka secara tersendiri, dan bagi orang-orang Mesir yang makan bersamanya secara tersendiri; sebab orang-orang Mesir tidak boleh makan roti bersama orang-orang Ibrani, karena hal itu adalah kekejian di Mesir.

Shellabear 2010: Makanan pun disajikan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri, dan bagi orang-orang Mesir yang makan bersamanya pun tersendiri. Orang Mesir memang tidak boleh makan sehidangan dengan orang Ibrani sebab hal itu adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanan pun disajikan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri, dan bagi orang-orang Mesir yang makan bersamanya pun tersendiri. Orang Mesir memang tidak boleh makan sehidangan dengan orang Ibrani sebab hal itu adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.

KSKK: Dia dilayani tersendiri dan begitu juga bagi saudara-saudaranya tersendiri, serta orang Mesir juga tersendiri, karena orang Mesir tidak boleh makan perjamuan bersama orang Ibrani; bagi orang Mesir, ini suatu kekejian.

VMD: Para pelayan menyuruh Yusuf duduk di meja sendirian. Mereka pada meja yang lain tersendiri. Dan orang Mesir di meja yang lain. Orang Mesir percaya bahwa salah makan bersama dengan orang Ibrani.

TSI: Para pelayannya sudah menyediakan meja untuk Yusuf sendiri, meja terpisah untuk kakak beradik itu, dan sebuah meja lain untuk orang-orang Mesir yang biasanya makan bersama Yusuf. Hal ini dilakukan karena bagi orang Mesir, duduk makan bersama orang Ibrani adalah suatu kehinaan.

BIS: Yusuf makan pada sebuah meja tersendiri, dan saudara-saudaranya pada meja yang lain. Orang-orang Mesir yang ada di situ makan pada meja yang lain lagi, karena mereka merasa hina bila makan bersama-sama dengan orang Ibrani.

TMV: Yusuf makan di sebuah meja tersendiri, dan saudara-saudaranya makan di meja yang lain. Orang Mesir yang ada di situ makan di meja yang lain lagi, kerana mereka berasa hina apabila makan bersama dengan orang Ibrani.

FAYH: Yusuf duduk seorang diri, sedangkan saudara-saudaranya duduk pada meja lain, dan orang-orang Mesir pada meja lain lagi; karena orang Mesir tidak menyukai orang Ibrani dan tidak pernah makan bersama-sama dengan mereka.

ENDE: Lalu makanan dihidangkan, bagi Jusuf tersendiri, bagi mereka tersendiri, dan bagi orang-orang Mesir, jang makan bersama-sama dengannja, djuga tersendiri, sebab orang-orang Mesir tidak mau makan bersama-sama dengan orang-orang Hibrani; karena hal itu adalah sesuatu jang oleh orang-orang Mesir dianggap tidak pantas.

Shellabear 1912: Maka disajikan oranglah bagi Yusuf sehidangan sendirinya dan bagi saudara-saudaranya pun sehidangan dan bagi segala orang Mesir yang makan di rumah Yusuf itupun sehidangan karena tiada boleh orang Mesir itu makan sehidangan dengan orang Ibrani sebab yaitu menjadi haram kepada orang Mesir.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn menarohlah baginja satampat, dan bagi marika 'itu satampat, dan bagi 'awrang-awrang Mitsrij, jang hendakh makan sertanja 'itu, satampat: karana tijada halal pada segala 'awrang Mitsrij makan rawtij sahidangan dengan 'awrang Xibranij, sedang 'ija 'itu kagilijan djuga pada 'awrang Mitsrij 'itu.

AVB: Makanan pun disajikan, di tempat Yusuf tersendiri, dengan para saudaranya di tempat tersendiri, dan tempat tersendiri juga bagi para warga Mesir yang makan bersama-sama. Orang Mesir memang tidak boleh makan sehidangan dengan orang Ibrani kerana bagi warga Mesir perkara itu suatu yang keji.


TB ITL: Lalu dihidangkanlah <07760> makanan, bagi Yusuf tersendiri <0905>, bagi saudara-saudaranya tersendiri <0905> dan bagi orang-orang Mesir <04713> yang bersama-sama makan <0398> dengan <0854> mereka itu tersendiri <0905>; sebab <03588> orang Mesir <04713> tidak <03808> boleh <03201> makan <0398> bersama-sama dengan orang Ibrani <05680>, karena <03588> hal itu <01931> suatu kekejian <08441> bagi orang Mesir <04713>. [<03899>]


Jawa: Dhaharan banjur kaladekake, Sang Yusuf disaosi piyambak, para sadhereke dhewe, lan wong Mesir kang padha ndherek mangan iya dhewe, marga wong Mesir iku ora kena kembul mangan karo wong Ibrani, prakara mangkono kalebu kanisthan tumrap wong Mesir.

Jawa 1994: Yusuf méjané dhéwé, sedulur-seduluré iya ana ing méja dhéwé, lan wong-wong Mesir sing padha mèlu mangan iya lungguh ing méja dhéwé; kuwi merga wong Mesir nganggep yèn wong Ibrani mono luwih asor ketimbang karo wong Mesir.

Sunda: Yusup misah meja, saderekna meja nu hiji deui, urang Mesirna anu bareng milu ngariung, misah deui, kawantu pikeun urang Mesir mah ngahiji dahar jeung urang Ibrani teh hina.

Madura: Yusup epadha’ar e meja settong, dineng tan-taretanna e meja laen. Reng-oreng Messer se badha e jadhiya ngakan e meja laenna pole, sabab oreng Messer apangrasa apes mon ngakan apolong ban oreng Ibrani.

Bali: Irika raris kasodayang rayunan, pada maseje-sejean, inggih punika pabuat Dane Yusup ngraga, pabuat parasemeton danene miwah parawong Mesire sane ngiring dane marayunan irika, taler pada nyeje. Santukan wong Mesire nenten nyak majengan sareng-sareng ring wong Ibranine, sarehning indike punika kabaos nista antuk wong Mesire.

Bugis: Manréni Yusuf riséddié méjang ripallaingngé, nasining silessurenna ri méjang laingngé. Sining tau Maséré iya engkaé kuwaro manré ri méjang iya laingngéssi, nasaba marasa matunai rékko manréi sisama sibawa tau Ibranié.

Makasar: Yusuf angnganrei ri meja maraenga, na sikamma sari’battanna ri meja maraeng todong. Sikamma tu Mesirka ri meja maraeng todong pole, lanri nakanai kalenna tuna ke’nanga punna sipangnganreang siagang tu Ibrani.

Toraja: Napalennarammi kande tau tu Yusuf sangtorroan sia iatu siulu’na sangtorroan duka sia iatu to Mesir tu dipakande attu iato sangtorroan duka, belanna tae’ nama’din tu to Mesir kumande sangtalimbungan to Ibrani, apa iamo nakagallinna to Mesir to.

Bambam: Ma'meja senga' ia duka' Yusuf mangngande anna ma'meja senga' duka' solasubunna. Anna ingganna to Mesir dipalao senga' ia duka' mejanna, aka nakahidi' la sola-sola to Ibrani mangngande.

Karo: Pedauh-dauh ingan Jusup man ras senina-seninana. Kalak Mesir si man i je serap ka, sabap hagan iakapna ia asa kalak Heber.

Simalungun: Jadi iidangkon sidea ma sipanganon ai, pulig hubani si Josep, pulig hubani saninani, anjaha pulig hubani halak Masir na rap mangan pakonsi, halani seng malo halak Masir rap mangan pakon halak Heber, ai pantang do ai bani halak Masir.

Toba: (43-31) Dung i diboan nasida ma pulik be di ibana dohot di nasida, dohot di halak Misir, angka na mangan rap dohot ibana. Ai ndang na jadi mangan sagusagu halak Misir rap dohot halak Heber, ai pantang do i di halak Misir.

Kupang: Ais dong taro kasi Yusuf makan di meja sandiri. Dia pung kaka-adi dong makan di meja laen. Dia pung staf orang Masir dong, ju makan di dong pung meja sandiri, tagal orang Masir dong rasa noju dudu makan bacampor deng orang Ibrani.


NETBible: They set a place for him, a separate place for his brothers, and another for the Egyptians who were eating with him. (The Egyptians are not able to eat with Hebrews, for the Egyptians think it is disgusting to do so.)

NASB: So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.

HCSB: They served him by himself, his brothers by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, since that is abhorrent to them.

LEB: He was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews.

NIV: They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.

ESV: They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

NRSV: They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

REB: He was served by himself, and the brothers by themselves; the Egyptians who were at the meal were also served separately, for to Egyptians it is abhorrent to eat with Hebrews.

NKJV: So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

KJV: And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.

AMP: And [the servants] set out [the food] for [Joseph] by himself, and for [his brothers] by themselves, and for those Egyptians who ate with him by themselves, according to the Egyptian custom not to eat food with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

NLT: Joseph ate by himself, and his brothers were served at a separate table. The Egyptians sat at their own table because Egyptians despise Hebrews and refuse to eat with them.

GNB: Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews.

ERV: The servants seated Joseph at a table by himself. His brothers were at another table by themselves, and the Egyptians were at a table by themselves. The Egyptians believed that it was wrong for them to eat with Hebrews.

BBE: And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.

MSG: Joseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won't eat at the same table with Hebrews; it's repulsive to them).

CEV: Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews.

CEVUK: Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews.

GWV: He was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews.


NET [draft] ITL: They set <07760> a place for him, a separate <0905> place for his brothers, and another for the Egyptians <04713> who were eating <0398> with <0854> him. (The Egyptians <04713> are not <03808> able <03201> to eat <0398> with Hebrews <05680>, for <03588> the Egyptians <04713> think it <01931> is disgusting <08441> to do so.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel