TB: Jika engkau mau membiarkan adik kami pergi bersama-sama dengan kami, maka kami mau pergi ke sana dan membeli bahan makanan bagimu.
AYT: Jika engkau mengutus adik kami bersama kami, kami akan pergi dan membelikanmu makanan.
TL: Sebab itu, jikalau bapa beri adik kami pergi serta dengan kami, bolehlah kami berjalan turun dan membelikan bapa makanan.
MILT: Jika engkau bersedia melepas adik kami pergi bersama kami, maka kami akan pergi dan membeli bahan makanan bagimu.
Shellabear 2010: Jika Ayah mengizinkan adik kami pergi bersama kami, barulah kami akan pergi membeli bahan makanan untuk Ayah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Ayah mengizinkan adik kami pergi bersama kami, barulah kami akan pergi membeli bahan makanan untuk Ayah.
KSKK: Jika engkau mengizinkan saudara kami pergi bersama, kami akan pergi dan membeli makanan untukmu;
VMD: Jika engkau menyuruh Benyamin bersama kami, kami dapat pergi dan membeli gandum.
TSI: Kalau Ayah mengizinkan dia ikut, kami akan segera berangkat untuk membeli gandum.
BIS: Kalau Ayah mengizinkan adik kami ikut, kami mau pergi ke sana membeli makanan.
TMV: Jika ayah membenarkan adik kami ikut, kami mahu pergi ke sana dan membeli makanan untuk ayah.
FAYH: (43-3)
ENDE: Djika engkau bersedia membiarkan adik kami akan pergi berangkat bersama-sama dengan kami, maka kami akan pergi dan membeli bahan makanan bagimu.
Shellabear 1912: Jikalau bapa suruh adik kami pergi serta dengan kami bolehlah kami pergi membeli makanan bagi bapa.
Leydekker Draft: Lamawn 'angkaw 'ada menjuroh 'adekh kamij pergi serta kamij: maka kamij 'akan hilir, dan bilij makanan 'akan 'angkaw.
AVB: Jika ayah mengizinkan adik kami pergi bersama-sama kami, barulah kami akan pergi membeli bahan makanan untuk ayah.
TB ITL: Jika <0518> engkau mau <03426> membiarkan <07971> <00> adik <0251> kami pergi <00> <07971> bersama-sama dengan <0854> kami, maka kami mau pergi <03381> ke sana dan membeli <07666> bahan makanan <0400> bagimu.
Jawa: Ingkang punika manawi rama marengaken adhi kula bidhal sareng kula, kula inggih sami badhe mangkat bidhal nempur kagem rama.
Jawa 1994: Menawi bapak marengaken Bènyamin tumut, kula sami badhé bidhal.
Sunda: Upami si bungsu diwidian mah milu, mangga ka ditu deui oge, meser tedaeun.
Madura: Mon bi’ sampeyan ale’ eparengngagi noro’, kaula sataretan entara ka’assa’ pole ngobangana gandum.
Bali: Yening aji ledang ngicen adin tiange punika nyarengin tiang mamargi mrika, tiang nyadia jaga mamargi mrika buat numbas pangan pabuat aji.
Bugis: Rékko napalaloi Ambo’ maccowé anritta, maéloki lao kuwaro melli anré.
Makasar: Punna kipa’bianji amminawang andi’na ikambe, ero’ji ikambe mange anjoreng ammalli apa lanikanre.
Toraja: Iamoto iake mitangga’i tu adingki kisolan, male siakan rokko unnalliangkomi kande.
Bambam: Dadi maka' umpäbäikam kipasola adingki, bahanikam lako mualli pole kinande.
Karo: Adi iberendulah agi kami ikut ras kami, nggit kami lawes nukur pangan e man bandu.
Simalungun: Anggo ipabingkat ham angginami in rap pakon hanami, tuad pe hanami mangaldung sipanganon bamu.
Toba: (43-3) Asa ia dipaborhat ho angginami rap dohot hami, tuat pe hami margalas sipanganon di ho.
Kupang: Jadi papa musti kasi loos sang adi Benyamin, ko iko sang botong dolo. Baru botong mau pi béli makanan kasi papa.
NETBible: If you send our brother with us, we’ll go down and buy food for you.
NASB: "If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
HCSB: If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
LEB: If you let our brother go with us, we’ll go and buy food for you.
NIV: If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
ESV: If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
NRSV: If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
REB: If you let our brother go with us, we will go down and buy you food.
NKJV: "If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
KJV: If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
AMP: If you will send our brother with us, we will go down [to Egypt] and buy you food;
NLT: If you let him come with us, we will go down and buy some food.
GNB: If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you.
ERV: If you send Benjamin with us, we will go down and buy grain.
BBE: If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
MSG: If you're ready to release our brother to go with us, we'll go down and get you food.
CEV: (43:3)
CEVUK: (43:3)
GWV: If you let our brother go with us, we’ll go and buy food for you.
NET [draft] ITL: If <0518> you send <07971> our brother <0251> with <0854> us, we’ll go down <03381> and buy <07666> food <0400> for you.