Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 6 >> 

TB: Lalu berkatalah Israel: "Mengapa kamu mendatangkan malapetaka kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu, bahwa masih ada adikmu seorang?"


AYT: Kemudian, Israel berkata, “Mengapa kalian menyakitiku dengan bercerita kepada orang itu bahwa kalian masih memiliki seorang adik?”

TL: Lalu kata Israel: Mengapa maka kamu buat begitu susah akan daku dengan menceriterakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu?

MILT: Lalu berkatalah Israel, "Mengapa kamu mendatangkan yang jahat kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa masih ada seorang adik padamu?"

Shellabear 2010: Lalu kata Israil, “Mengapa kamu menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa masih ada adikmu seorang?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Israil, "Mengapa kamu menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa masih ada adikmu seorang?"

KSKK: Israel berkata, "Mengapa kamu mendatangkan malapetaka ini kepadaku dengan membiarkan orang itu tahu, bahwa kamu masih mempunyai saudara yang lain?"

VMD: Israel mengatakan, “Mengapa kamu katakan kepadanya bahwa kamu mempunyai saudara? Mengapa kamu melakukan hal yang sedemikian jahat kepadaku?”

TSI: Kata Yakub, “Mengapa kalian menambah masalah bagiku dengan memberitahu orang itu bahwa kalian masih punya adik?”

BIS: Kata Yakub, "Mengapa kalian menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa kalian masih mempunyai adik?"

TMV: Yakub berkata, "Mengapa kamu menyusahkan aku dengan memberitahu orang itu bahawa kamu masih mempunyai adik lelaki lain?"

FAYH: Israel mengeluh, "Mengapa kalian mengatakan kepadanya bahwa kalian mempunyai seorang saudara lagi? Mengapa kalian mendatangkan kesusahan ini ke atas diriku?"

ENDE: Maka kata Israel: "Mengapa kamu mendatangkan kemalangan kepadaku, dengan mengatakan kepada orang itu, bahwa kamu masih mempunjai seorang adik!"

Shellabear 1912: Lalu kata Israel: "Mengapakah kamu buat suatu akan daku begitu sehingga kamu katakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu."

Leydekker Draft: Maka katalah Jisra`ejl; meng`apa kamu sudah bowat sadjahat padaku: bahuwa kamu sudah memberita pada laki-laki 'itu, 'antah lagi bagi kamu 'ada sawatu sudara?

AVB: Lalu kata Israel, “Mengapakah kamu menyusahkan aku dengan memberitahu orang itu bahawa kamu masih ada seorang lagi adik?”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Israel <03478>: "Mengapa <04100> kamu mendatangkan malapetaka <07489> kepadaku dengan memberitahukan <05046> kepada orang <0376> itu, bahwa masih <05750> ada adikmu <0251> seorang?"


Jawa: Rama Israel banjur ngandika: “Yagene kowe nganti padha gawe susahing atiku, ndadak ngandharake marang panggedhe mau, yen kowe isih padha duwe adhi maneh?”

Jawa 1994: Clathuné Yakub, "Kowé saben-saben mung gawé susahku waé. Yagéné kowé kokkandha yèn duwé adhi barang?"

Sunda: Saur Yakub, "Naha atuh bebeja boga keneh dulur sejenna? Nyieun pisusaheun Ama bae!"

Madura: Dhabuna Yakub, "Arapa ba’na ma’ masossa sengko’, abala ka oreng jareya ja’ ba’na gi’ andhi’ ale’?"

Bali: Dane Yakub raris ngandika: “Cening ane ngaenang bapa pakewuh, ulihan cening nguningayang teken anake agung ento, mungguing cening enu ngelah adi buin aukud.”

Bugis: Nakkeda Yakub, "Magi musussaika ri laleng mupaissenginna iyaro tauwé makkedaé mappunnai mupo anri?"

Makasar: Nakanamo Yakub, "Angngapa nanususaia’ lanri nupauanna anjo taua angkana nia’ ija andi’nu?"

Toraja: Nakuami tu Israel: Ma’apai ammi sussai susina’to, ammi laora umpokadanni puang iato, kumua denpa misa’ tu adimmi?

Bambam: Ma'kada Israel naua: “Akanna mualaannä' kamasussaam? Untula' ohia' iko muua: ‘Deempi adingki.’”

Karo: Nina Jakup, "Ngkai maka itambahindu kesusahenku alu ngataken man bana maka lit denga seninandu si deban?"

Simalungun: Nini si Israel ma, “Mase ma bahenonnima na masambor hu bangku marhitei na patugahkon hubani halak ai, na adong ope angginima in?”

Toba: (43-5) Dung i ninna si Israel ma: Boasa dibahen hamu na roa tu ahu, pola paboaonmuna tu raja i, adong dope anggimuna i?

Kupang: Ju Yakob togor sang dong bilang, “Akurang ko bosong su kasi tau itu orang bilang, bosong pung adi masi satu lai! Bosong cari-cari ko bekin susa sang beta sa!”


NETBible: Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”

NASB: Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"

HCSB: "Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"

LEB: Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"

NIV: Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"

ESV: Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"

NRSV: Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"

REB: Israel said, “Why have you treated me so badly by telling the man that you had another brother?”

NKJV: And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"

KJV: And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?

AMP: And Israel said, Why did you do me such a wrong {and} suffer this evil to come upon me by telling the man that you had another brother?

NLT: "Why did you ever tell him you had another brother?" Jacob moaned. "Why did you have to treat me with such cruelty?"

GNB: Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”

ERV: Israel said, “Why did you tell him you had another brother? Why did you do such a bad thing to me?”

BBE: And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

MSG: Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?"

CEV: Jacob asked, "Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?"

CEVUK: Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”

GWV: Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"


NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559>, “Why <04100> did you bring <07489> this trouble <07489> on me by telling <05046> the man <0376> you had one more <05750> brother <0251>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel