Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 8 >> 

TB: Lalu berkatalah Yehuda kepada Israel, ayahnya: "Biarkanlah anak itu pergi bersama-sama dengan aku; maka kami akan bersiap dan pergi, supaya kita tetap hidup dan jangan mati, baik kami maupun engkau dan anak-anak kami.


AYT: Lalu, Yehuda berkata kepada Israel, ayahnya, “Utuslah anak itu bersamaku, maka aku akan bangun dan pergi, supaya kita dapat hidup dan tidak mati, baik kami, dan engkau, dan juga anak-anak kami.

TL: Maka kata Yehuda kepada Israel, bapanya: Suruhkanlah budak ini pergi dengan sahaya, maka kami hendak berjalan, supaya kami hidup dan jangan mati, baik kami, atau bapa, atau anak-anak kami.

MILT: Dan berkatalah Yehuda kepada Israel, ayahnya, "Suruhlah anak itu pergi bersamaku; dan biarkanlah kami bangkit dan pergi dan biarlah kita hidup dan jangan mati, baik kami maupun engkau, juga anak-anak kita.

Shellabear 2010: Lalu kata Yuda pula kepada Israil, ayahnya, “Izinkanlah anak itu pergi bersamaku. Kami akan segera pergi supaya kita, yaitu Ayah, kami, dan anak-anak kami, dapat tetap hidup dan tidak mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Yuda pula kepada Israil, ayahnya, "Izinkanlah anak itu pergi bersamaku. Kami akan segera pergi supaya kita, yaitu Ayah, kami, dan anak-anak kami, dapat tetap hidup dan tidak mati.

KSKK: Lalu Yehuda berkata kepada Israel, ayahnya, "Biarkan anak itu bersama kami. Biarkanlah kami pergi agar kita, engkau dan anak-anak kami, bisa hidup dan tidak mati.

VMD: Yehuda berkata kepada ayahnya Israel, “Biarlah Benyamin pergi dengan aku. Aku akan menjaga dia. Kami harus pergi ke Mesir mengambil makanan. Jika kami tidak pergi, kita akan mati semua, termasuk anak-anak kami.

TSI: Yehuda berkata kepada ayah mereka, “Izinkanlah Benyamin ikut dan kami akan segera berangkat. Aku yang bertanggung jawab atas dia. Kalau tidak, kita semua akan mati kelaparan.

BIS: Lalu kata Yehuda kepada ayahnya, "Izinkanlah anak itu ikut, dan saya yang bertanggung jawab atas dia. Kami akan berangkat dengan segera supaya tidak seorang pun dari kita mati kelaparan.

TMV: Oleh itu Yehuda berkata kepada bapanya, "Benarkanlah anak itu ikut dengan saya. Kami akan berangkat dengan segera supaya tiada seorang pun antara kita mati kebuluran.

FAYH: Yehuda berkata kepada ayahnya, "Serahkanlah anak itu kepadaku supaya kami dapat berangkat. Kalau tidak, kami akan mati kelaparan -- dan bukan kami saja, melainkan Ayah juga dan semua anak kami.

ENDE: Dan Juda berkata kepada Israel ajahnja: "Biarlah anak itu pergi bersama-sama dengan saja. Maka kami akan bersiap-siap dan berangkat, agar kita dapat hidup dan djangan mati, jaitu kami sendiri, engkau dan anak-anak kami.

Shellabear 1912: Maka kata pula Yehuda kepada bapanya, Israel: "Suruhkanlah orang muda ini pergi dengan saya maka kami hendak bangun berjalan supaya kita hidup jangan mati baik kami baik bapa dan anak-anak kamipun.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah Jehuda kapada Jisra`ejl bapanja; surohlah 'awrang muda 'itu pergi sertaku, maka kalakh kamij 'akan bangon pergi: sopaja kamij hidop, dan djangan mati, bajik kamij, bajik 'angkaw, bajik ka`anakh-anakh kamij.

AVB: Lalu kata Yehuda pula kepada Israel, ayahnya, “Izinkanlah anak itu pergi bersama-samaku. Kami akan segera pergi supaya kita, iaitu kami, ayah dan anak-anak kami, dapat terus hidup dan tidak mati.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Yehuda <03063> kepada <0413> Israel <03478>, ayahnya <01>: "Biarkanlah anak <05288> itu pergi <07971> bersama-sama <0854> dengan aku; maka kami akan bersiap <06965> dan pergi <01980>, supaya kita tetap hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>, baik <01571> kami <0587> maupun <01571> engkau <0859> dan <01571> anak-anak <02945> kami.


Jawa: Yehuda banjur matur marang Rama Israel, kang rama: “Lare punika mugi dipun parengna pangkat sareng kaliyan kula, tumunten sami badhe tata-tata tuwin enggal pangkat, supados kula sami lestantun gesang, sampun ngantos sami ngalami pejah, inggih kula, inggih rama, samanten ugi anak-anak kula.

Jawa 1994: Yéhuda banjur matur, "Larénipun kajengipun tumut, supados kula sami saged bidhal tumunten, lan brayat kita mboten pejah kaliren.

Sunda: Yuda unjukan deui ka Yakub ramana, "Titipkeun Binyamin ka abdi, supados tiasa mios ayeuna keneh. Diengke-engke mah bilih urang maraot manten ku langlayeuseun, nya Ama, nya abdi-abdi, nya barudak.

Madura: Yehuda laju mator ka eppa’na, "Diggal, pona, Pa’, ale’ me’ olle noro’. Diggal kaula se nanggunga. Mon eparengngagi, kaula ban tan-taretan pas duliya mangkat, me’ olle padha tadha’ se mate kalaparan.

Bali: Dane Yehuda raris matur ring ajin danene sapuniki: “Banggayangja anake alit punika luas nyarengin tiang. Tiang sareng sami jaga makinkin tur mamargi, mangda iraga sareng sami sampunang ngantos padem makenta.

Bugis: Nakkeda Yéhuda lao ri ambo’na, "Palaloni iyaro ana’é maccowé, na iyya tanggung jawakiwi aléna. Maéloki joppa masitta kuwammengngi nadé’ muwi séddi tau polé ri idi maté alupureng.

Makasar: Nampa nakanamo Yehuda, "Kipa’biammi amminawang anjo anaka. Inakke lantanggongi. La’lampami ikambe linta’ sollanna tena kinia’ mate cipuru’.

Toraja: Nakuami tu Yehuda lako Israel, ambe’na: Eloranni te to mangura kumale sola, kike’de’ male, anta tuo, da tamate la kami, la kamu, la iatu mai anakki.

Bambam: Nauam Yehuda lako ambena: “Lappasam di itim änä'mu kipasola anna bale' mengkalaokam indana mate tadea' asangkia' sola ampomu.

Karo: Nina Juda man bapana, "Bereken lah anak e ras aku, gelah minter kami berkat. Alu bage la lit sada pe kita mate kelihen.

Simalungun: Nini si Juda ma hubani si Israel, bapani ai, “Palopas ham ma ambia on misir rap pakon ahu, ase laho hanami, ase manggoluh hita, ulang matei, age hanami, age ham, sonai homa anaknami.

Toba: (43-7) Dung i ninna si Juda ma mandok si Israel amana i: Loas ma dakdanak i borhat rap dohot ahu, asa borhat hami mardalan, jala mangolu hita, unang mate, nang hami, nang ho, nang angka anakkonnami.

Kupang: Ju Yahuda omong tamba lai bilang, “Papa! Kasi loos ini ana pi deng botong suda. Beta janji, kalo jadi apa-apa sang dia, na, biar beta yang tanggong ganti dia. Kalo beta sonde bawa pulang sang dia idop-idop kasi papa, na, biar papa mua itu sala sang beta sampe mati. Jadi papa kasi loos ini ana suda, te botong su mau jalan ni. Lebe bae botong pi capát-capát, ko jang ada yang mati lapar.


NETBible: Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.

NASB: Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.

HCSB: Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me. We will be on our way so that we may live, and not die--neither we, nor you, nor our children.

LEB: Then Judah said to his father Israel, "Send the boy along with me. Let’s get going so that we won’t starve to death.

NIV: Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

ESV: And Judah said to Israel his father, "Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

NRSV: Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us be on our way, so that we may live and not die—you and we and also our little ones.

REB: Judah said to Israel his father, “Send the boy with me; then we can start at once, and save everyone's life, ours, yours, and those of our children.

NKJV: Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

KJV: And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.

AMP: And Judah said to Israel his father, Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

NLT: Judah said to his father, "Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation––and not only we, but you and our little ones.

GNB: Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death.

ERV: Then Judah said to his father Israel, “Let Benjamin go with me. I will take care of him. We have to go to Egypt to get food. If we don’t go, we will all die—including our children.

BBE: Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.

MSG: Judah pushed his father Israel. "Let the boy go; I'll take charge of him. Let us go and be on our way--if we don't get going, we're all going to starve to death--we and you and our children too!

CEV: Then Judah said to his father, "Let Benjamin go with me, and we will leave right away, so that none of us will starve to death.

CEVUK: Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave straight away, so that none of us will starve to death.

GWV: Then Judah said to his father Israel, "Send the boy along with me. Let’s get going so that we won’t starve to death.


NET [draft] ITL: Then Judah <03063> said <0559> to <0413> his father <01> Israel <03478>, “Send <07971> the boy <05288> with <0854> me and we will go <01980> immediately. Then we will live <02421> and <01571> not <03808> die <04191>– we <0587> and <01571> you <0859> and <01571> our little ones <02945>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel