Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 9 >> 

TB: Akulah yang menanggung dia; engkau boleh menuntut dia dari padaku; jika aku tidak membawa dia kepadamu dan menempatkan dia di depanmu, maka akulah yang berdosa terhadap engkau untuk selama-lamanya.


AYT: Aku yang akan menjaminnya dan dari tangankulah engkau dapat menuntutnya. Jika aku tidak membawanya kepadamu dan menempatkannya di hadapanmu, biarlah aku menanggung kesalahan itu selamanya.

TL: Maka sahaya mengaku budak ini; dari pada tangan sahaya boleh bapa meminta dia; jikalau sahaya tiada membawa balik akan dia kepada bapa dan menghadapkan dia kepada bapa, hendaklah salah itu tertanggung atas sahaya sampai selama-lamanya.

MILT: Aku, akulah jaminan atasnya; dari tangankulah engkau dapat menuntutnya; jika aku tidak membawanya kembali kepadamu dan menempatkannya di hadapanmu, maka aku telah berdosa terhadap engkau selama-lamanya.

Shellabear 2010: Akulah yang menjamin dia. Ayah boleh menuntutnya dari tanganku. Jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah dan menyerahkannya kepada Ayah, maka aku akan menanggung dosa terhadap Ayah itu seumur hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang menjamin dia. Ayah boleh menuntutnya dari tanganku. Jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah dan menyerahkannya kepada Ayah, maka aku akan menanggung dosa terhadap Ayah itu seumur hidup.

KSKK: Aku akan menjamin keselamatannya. Jika aku tidak membawanya kembali dan mengantar dia ke sini di hadapanmu, akulah yang berdosa terhadap engkau untuk selamanya.

VMD: Aku memastikan bahwa ia selamat. Aku bertanggung jawab atasnya. Jika aku tidak membawa dia kembali kepadamu, engkau dapat menuntut aku selamanya.

TSI: Aku menjamin bahwa dia tetap hidup. Jika aku tidak membawanya pulang dengan selamat, biar aku menanggung kesalahan seumur hidupku.

BIS: Sayalah jaminannya, dan Ayah boleh menuntut dia dari saya. Kalau dia tidak saya bawa kembali dengan selamat, saya tanggung hukumannya seumur hidup.

TMV: Sayalah penjaminnya. Ayah boleh mempertanggungjawabkan Benyamin kepada saya. Jika saya tidak membawa dia kembali dengan selamat, saya akan menanggung kesalahan itu selama-lamanya.

FAYH: Aku akan menjamin keselamatannya. Apabila aku tidak membawa dia kembali kepada Ayah, biarlah nyawanya tertanggung ke atasku untuk selama-selamanya.

ENDE: Sajalah jang menanggung dia; hendaknja ia kautuntut kembali daripadaku; djika tidak saja bawa kembali kepadamu, dan djika tidak kuantarkan kedepanmu, maka selama hidup saja bersalah terhadap dirimu.

Shellabear 1912: Maka sayalah menjamin budak ini dari pada tangan saya boleh bapa menuntut dia jikalau tiada saya bawa pulang akan dia kepada bapa dan menghadapkan kepada bapa biarlah salah itu tertanggung di atas saya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Kita 'ini meng`akawij dija, deri pada tanganku 'angkaw bawleh menontutij dija: djikalaw tijada kusampejkan dija kapadamu, dan berdirikan dija pada mukamu, sanistjaja 'aku 'akan berdawsa padamu pada tijap-tijap harij.

AVB: Akulah yang menjamin keselamatannya. Ayah boleh menuntutnya daripada tanganku. Jika aku tidak membawanya kembali kepada ayah dan menyerahkannya kepada ayah, maka seumur hiduplah aku akan menanggung dosa terhadap ayah.


TB ITL: Akulah <0595> yang menanggung <06148> dia; engkau boleh menuntut <01245> <03027> dia dari padaku; jika <0518> aku tidak <03808> membawa <0935> dia kepadamu <0413> dan menempatkan <03322> dia di depanmu <06440>, maka akulah yang berdosa <02398> terhadap engkau untuk selama-lamanya <03117> <03605>.


Jawa: Kula ingkang nanggel pun adhi, rama mundhuta saking kula, manawi ngantos boten kula aturaken dhateng rama, saha kula papanaken wonten ngarsanipun rama; kula ingkang nandhang dosa dhateng rama ing salaminipun.

Jawa 1994: Tanggelanipun gesang kula piyambak. Menawi wonten menapa-menapa, kula ingkang tanggel jawab dhateng bapak selami kula gesang.

Sunda: Perkawis Binyamin, ditanggel ku abdi. Abdi sumeja naruhkeun pati, ngabelaan. Upami manehna teu tiasa kabantun deui wangsul kalayan salamet sarta walagri, abdi sing ulah jamuga satutup umur.

Madura: Kaula dibi’ se daddi tanggunganna. Mon bi’ kaula ale’ ta’ ekenneng giba abali ka ka’dhinto e dhalem kabadha’an salamet ta’ korang pa-ponapa, kaula nanggunga okomanna saomorra.

Bali: Cutetipun tiang masumpah, tiang sane pacang mategenang ipun. Ring pradene tiang nenten mrasidayang ngwaliang tur ngaturang ring ajeng ajine, tiang sane jaga negen dosane punika salami-laminipun.

Bugis: Iyya ritu boro’na, sibawa weddingngi natuntu ambo’ polé ri iyya. Rékko dé’ utiwii lisu sibawa salama, iyya tanggungngi pahukkungenna gangka tuwoku.

Makasar: Inakke antanggongi siagang akkullei kituntu’ ri nakke. Punna tena kuerangi ammotere’ siagang salama’, inakke antanggongi hukkunganna lalang sikontu tallasakku.

Toraja: Aku untanggungi te to mangura, midaka’ lakomira kaleku. Iake tae’i kusolanni sule sia tae’ angku popennoloi lako kalemi, akumora urrengnge’i tu kasalan iato tontong sae lakona.

Bambam: Kao la untanggunni. Anna kao la umpanuntu'i ke tä'i kupasolaangko sule. Kao toi la umpendudunni kadakena sule lako mateku.

Karo: Kuendesken kesahku jadi jaminenna; aku ertanggung jawab kerna ia. Adi la ia kubaba mulih ku lebe-lebendu alu mejuah-juah, rasa lalap aku mersan kesalahenku.

Simalungun: Ahu ma manjamini, hun tanganku ma tungguonmu ia; anggo lang huboban ia bamu, anjaha hupajongjong ia i lobeimu, marsapata hu bangku ma ham lalab.

Toba: (43-8) Ahu ma mangkangkungi ibana, sian tanganku pangidoonmu ibana; marsapata tu ahu ma ho saleleng ahu mangolu, molo tung so mulak ibana huboan tu ho, jala hupajongjong tu jolom.

Kupang: (43:8)


NETBible: I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.

NASB: "I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.

HCSB: I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.

LEB: I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don’t bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.

NIV: I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

ESV: I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

NRSV: I myself will be surety for him; you can hold me accountable for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

REB: I shall go surety for him, and you may hold me responsible. If I do not bring him back and restore him to you, you can blame me for it all my life.

NKJV: "I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

KJV: I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

AMP: I will be security for him; you shall require him of me [personally]; if I do not bring him back to you and put him before you, then let me bear the blame forever.

NLT: I personally guarantee his safety. If I don’t bring him back to you, then let me bear the blame forever.

GNB: I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame.

ERV: I will make sure he is safe. I will be responsible for him. If I don’t bring him back to you, you can blame me forever.

BBE: Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

MSG: I'll take full responsibility for his safety; it's my life on the line for his. If I don't bring him back safe and sound, I'm the guilty one; I'll take all the blame.

CEV: I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live.

CEVUK: I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live.

GWV: I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don’t bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.


NET [draft] ITL: I <0595> myself pledge security <06148> for him; you may hold <01245> <03027> me liable. If <0518> I do not <03808> bring <0935> him back to <0413> you and place <03322> him here before <06440> you, I will bear the blame <02398> before you all <03605> my life <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel