Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 1 >> 

TB: Sesudah itu diperintahkannyalah kepada kepala rumahnya: "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, seberapa yang dapat dibawa mereka, dan letakkanlah uang masing-masing di dalam mulut karungnya.


AYT: Lalu, dia memberi perintah kepada orang yang mengurus rumahnya, katanya, “Isilah karung setiap orang itu dengan makanan, sebanyak yang sanggup mereka angkut, lalu taruhlah uang mereka masing-masing dalam mulut karungnya.

TL: Arakian, maka Yusufpun berpesanlah kepada pemerintah rumahnya, katanya: Isikanlah karung segala orang ini dengan makanan, sekira-kira dapat dibawa oleh mereka itu, dan bubuhlah uang masing-masing di mulut karungnya.

MILT: Dan dia memerintahkan orang yang mengurus rumahnya dengan mengatakan, "Isilah karung-karung orang-orang itu dengan bahan makanan sebanyak yang dapat mereka angkut, lalu taruhlah uang di dalam masing-masing mulut karungnya.

Shellabear 2010: Setelah itu Yusuf memberi perintah kepada pengatur rumah tangganya, katanya, “Isikan bahan makanan ke dalam karung orang-orang itu sebanyak yang dapat mereka bawa, dan taruhlah uang mereka masing-masing di mulut karungnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Yusuf memberi perintah kepada pengatur rumah tangganya, katanya, "Isikan bahan makanan ke dalam karung orang-orang itu sebanyak yang dapat mereka bawa, dan taruhlah uang mereka masing-masing di mulut karungnya.

KSKK: Selanjutnya Yusuf memberi perintah kepada pelayannya, "Penuhilah karung orang-orang ini dengan makanan sebanyak-banyaknya sesuai kesanggupan mereka memikulnya dan simpanlah kembali uang perak dari masing-masing orang di mulut karungnya,

VMD: Kemudian Yusuf memberikan perintah kepada hambanya. Ia berkata, “Isilah karung mereka itu dengan gandum sebanyak yang dapat dibawa mereka. Masukkan uang dari setiap orang ke dalam karung gandumnya masing-masing.

TSI: Sesudah itu, Yusuf berkata kepada kepala pengurus rumahnya, “Isilah karung orang-orang ini dengan gandum sebanyak yang mampu mereka bawa. Masukkan juga uang pembayaran mereka masing-masing di dekat mulut karungnya.

BIS: Sementara itu Yusuf memerintahkan kepada kepala rumah tangganya, "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, sebanyak yang dapat mereka bawa, dan masukkan uang masing-masing ke dalam karungnya, di atas gandum itu.

TMV: Sementara itu Yusuf memerintah hamba yang mengurus rumah tangganya, "Isilah karung semua orang itu dengan gandum sebanyak yang dapat dibawa oleh mereka, dan letakkan wang masing-masing di atas gandum di dalam karung.

FAYH: KETIKA saudara-saudara Yusuf bersiap-siap untuk meninggalkan Mesir, Yusuf memerintahkan kepada pengurus rumah tangganya agar mengisi karung mereka dengan gandum sebanyak yang dapat mereka bawa, dan menaruh uang pembayar gandum itu di dalam mulut karung mereka masing-masing.

ENDE: Ia lalu memerintahkan kepada kepala rumah-tangganja: "Isilah karung orang-orang itu dengan bahan makanan sebanjak mereka dapat membawa dan letakkanlah masing-masing uang dimulut karungnja.

Shellabear 1912: Maka Yusufpun berpesanlah kepada kepala rumahnya itu katanya: "Isikanlah makanan dalam karung-karung segala orang ini seberapa yang dapat dibawanya dan bubuhlah uang masing-masing di mulut karungnya.

Leydekker Draft: SAbermula berpasanlah 'ija pada 'awrang jang memegang parentah rumahnja, sabdanja: punohkanlah karong-karong segala laki-laki 'ini dengan makanan, sakira-kira marika 'itu ber`awleh 'angkat, dan bubohlah pejrakh masing-masing sa`awrang dimulut karongnja:

AVB: Setelah itu, Yusuf memberikan perintah kepada pengawas rumah tangganya, katanya, “Isikan bahan makanan ke dalam karung para lelaki itu sebanyak yang dapat dibawa mereka, dan letakkan wang masing-masing di mulut karungnya.


TB ITL: Sesudah itu diperintahkannyalah <06680> kepada kepala <05921> <0834> rumahnya <01004>: "Isilah <04390> karung <0572> orang-orang <0376> itu dengan gandum <0400>, seberapa yang <0834> dapat <03201> dibawa <05375> mereka, dan letakkanlah <07760> uang <03701> masing-masing <0376> di dalam mulut <06310> karungnya <0572>. [<0559>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Yusuf banjur dhawuh marang kang nguwasani daleme, pangandikane: “Bagore wong-wong iku isinana gandum ing sakuwate anggone nggawa, lan dhuwite siji-sijine dokokna ing jero bagor tumumpang ing dhuwure.

Jawa 1994: Yusuf ndhawuhi marang kepala rumah-tanggané mengkéné, "Karungé wong-wong kuwi kebakana gandum sakuwaté nggawa, lan dhuwité tukon gandum sèlèhna ing ndhuwur gandum ing karungé dhéwé-dhéwé.

Sunda: Ti dinya Yusup marentah ka juru kawasa bumi, saurna, "Eusian karung-karungna sing dedet, sina kabawa ku sataker tanagana. Duit pameulianana asup-asupkeun deui ka jero karung masing-masing, teundeun pangluhurna.

Madura: Sabatara jareya Yusup adhabu ka kabulana se ngoros kaparlowanna compo’na, "Karongnga reng-oreng rowa esse’e bi’ gandum pa ce’ possa’na; mon gi’ kellara se ngeba tambai pole. Pessena pamaso’ ka karongnga bang-sebang, saba’ e attassa gandumma.

Bali: Wusan punika Dane Yusup raris mrentahang ring pangenter jeron danene, sapuniki: “Isininja karung-karung anake ento gandum amun apaja dadi baana ngaba. Buina pejang masih pipisne di karungne suang-suang.

Bugis: Nanapparéntanni Yusuf lao ri kapala ruma tanggana, "Lisekiwi iyaro sining karungngé sibawa gandong, singngéga iya naullé mennang tiwi, sibawa puttama’i dowina tungke-tungke ri laleng karunna, ri tompo’na gandongngéro.

Makasar: Ilalanna anjo wattua naparentakammi Yusuf ri kapala palayanna ri balla’, nakana, "Bonei ngasemmi karunna anjo taua, sipakkullena naerang ke’nanga. Nampa nupantama’ massing doe’na ri massing karunna, ri tompo’na gandunga.

Toraja: Nakuammi Yusuf tu to matappa’na lan banuanna nakua: Patamanni karungna sola nasangi te tau tu kande angge nabelanna nabaa sia patamai baba karungna tu mai doi’na.

Bambam: Napa'pahentaammi Yusuf lako kapalana to mengkähä illaam banuanna naua: “Pangngissiam asanni kahunna pada la nabelanna nababa, anna tungga' umpatamaanni sule doi'na, patompoi yabona indo gandum.

Karo: Iperentahken Jusup man suruh-suruhen si ngurus rumahna, "Asak guni kalak enda alu pangan asa terbabasa, janah tamaken senna e i bas gunina sekalak-sekalak.

Simalungun: Dob ai iparentahkon ma hubani siramotkon rumahni, nini ma, “Nahi ma sumpit ni halak on pakon gandum, sadiha na tarboban sidea, anjaha bahen ma duit ni sidea bei, hu babah ni sumpit ni sidea.

Toba: (I.) Dung i didokkon si Josep ma siramoti bagasna i, ninna ma: Gohi ma panuhuhan ni angka halak on dohot sipanganon, marguru tu na tarusung nasida jala bahen ma hepeng nasida be, talpe tu bibir ni panuhuhanna be.

Kupang: Dong makan abis, ju Yusuf bakusu-kusu deng dia pung kapala urusan bilang, “Lu pi isi ini orang dong pung karong satu-satu deng padi sampe ponu. Ais lu taro ulang dong pung doi pi dalam satu-satu pung karong.


NETBible: He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.

NASB: Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

HCSB: Then Joseph commanded his steward: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each one's money at the top of his bag.

LEB: Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry. Put each man’s money in his sack.

NIV: Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.

ESV: Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,

NRSV: Then he commanded the steward of his house, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the top of his sack.

REB: Joseph gave the steward these instructions: “Fill the men's packs with food, as much as they can carry, and put each man's silver at the top of his pack.

NKJV: And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

KJV: And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

AMP: AND HE commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

NLT: When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to the man in charge of his household: "Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.

GNB: Joseph commanded the servant in charge of his house, “Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's money in the top of his sack.

ERV: Then Joseph gave a command to his servant. He said, “Fill the men’s sacks with as much grain as they can carry. Then put each man’s money into his sack with the grain.

BBE: Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men’s bags as will go into them, and put every man’s money in the mouth of his bag;

MSG: Joseph ordered his house steward: "Fill the men's bags with food--all they can carry--and replace each one's money at the top of the bag.

CEV: Later, Joseph told the servant in charge of his house, "Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother." The servant did as he was told.

CEVUK: Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.

GWV: Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men’s sacks with as much food as they can carry. Put each man’s money in his sack.


NET [draft] ITL: He instructed <06680> the servant who <0834> was over <05921> his household <01004>, “Fill <04390> the sacks <0572> of the men <0376> with as much food <0400> as <0834> they can <03201> carry <05375> and put <07760> each man’s <0376> money <03701> in the mouth <06310> of his sack <0572>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel