Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 10 >> 

TB: Sesudah itu berkatalah ia: "Ya, usulmu itu baik; tetapi pada siapa kedapatan piala itu, hanya dialah yang akan menjadi budakku dan kamu yang lain itu akan bebas dari salah."


AYT: Dia berkata, “Sekarang juga, berdasarkan perkataanmu itu, pada siapa pun itu ditemukan, dia akan menjadi budakku, dan kalian tidak bersalah.”

TL: Maka sahutnya: Baiklah sekarang seperti katamu ini, demikianpun jadilah: pada barangsiapa didapatinya akan dia, ia itu menjadi hambaku, tetapi kamu yang lain itu tiada bersalah.

MILT: Dan berkatalah dia, "Sekarang juga, sesuai dengan perkataanmu pada siapa pun barang itu ditemukan padanya, dia akan menjadi budak bagiku, dan kamu tidak bersalah."

Shellabear 2010: Jawab orang itu, “Baik, usulmu kuterima. Siapa kedapatan menyimpan barang itu, ia akan menjadi hambaku, tetapi yang lain bebas dari kesalahan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang itu, "Baik, usulmu kuterima. Siapa kedapatan menyimpan barang itu, ia akan menjadi hambaku, tetapi yang lain bebas dari kesalahan."

KSKK: "Baiklah", jawabnya, "akan terjadi seperti yang kaukatakan. Orang yang kedapatan memiliki piala akan menjadi hamba tuanku; yang lainnya boleh pulang dengan bebas."

VMD: Hamba itu mengatakan, “Aku setuju, hanya orang yang ditemukan padanya mangkuk itu menjadi hambaku, yang lain bebas.”

BIS: Pelayan itu berkata, "Baiklah; tetapi hanya dia pada siapa piala itu kedapatan, dialah yang akan menjadi hambaku; yang lain boleh pergi."

TMV: Hamba itu berkata, "Baiklah, tetapi hanya orang yang didapati mempunyai piala itu akan menjadi abdiku; yang lain boleh pergi."

FAYH: "Baiklah," jawab orang itu, "tetapi hanya orang yang mencuri cawan itu saja yang akan kami jadikan budak, sedangkan yang lain boleh pulang."

ENDE: Maka ia berkata: "Baik! Djadilah menurut perkataanmu! Siapa kedapatan mempunjai piala itu, akan mendjadi budakku, tetapi kamu lain-lainnja akan bebas".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Sekarangpun jadilah seperti katamu maka pada barangsiapa yang didapati akan dia yaitu menjadi hambaku dan kamu sekalian tiada bersalah."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; behkan sakarang, seperti kata-katamu, demikijen djuga 'akan djadi: jang kadapatanlah 'itu sertanja 'ija 'akan 'ada sahaja bagiku, hanja kamu 'ini 'akan 'ada sutjij deri pada salah.

AVB: Jawab orang itu, “Baik, kamu telah mengusul hukumanmu. Sesiapa yang didapati menyimpan barang itu akan menjadi hambaku, tetapi yang lain bebas daripada kesalahan.”


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> ia: "Ya, usulmu <01697> itu baik; tetapi pada siapa kedapatan <04672> piala itu, hanya dialah <01931> yang <0834> akan menjadi <01961> budakku <05650> dan kamu <0859> yang lain itu akan bebas dari salah <05355>." [<01571> <06258> <03651> <0854> <01961>]


Jawa: Pangucape utusan mau: “Usulmu iku becik! Sapa kang ketemu kanggonan tuwung, iku dadi budhakku, lan liya-liyane padha ora salah.”

Jawa 1994: Wangsulané abdiné Yusuf, "Iya! Mung wong sing nyolong tuwung kuwi waé sing dadi batur-tukonku. Liyané bébas, kena nerusaké laku."

Sunda: Jawabna, "Hade. Tapi nu rek dijieun badega mah saurang bae, anu malingna. Nu sejenna bebas."

Madura: Ca’na kabulana Yusup gella’, "Iya, mara. Tape se kodu daddi tang dunor coma se etemmo ngeco’ piala jarowa; se laenna olle mole."

Bali: Sasampune punika, pangenter purine punika raris masaur: “Raos jerone ento beneh. Sig karung nyenneja bakatang tiang gelase ento, tuah ia dogen lakar dadi panjak tiange, nanging jerone ane lenan dadi mulih saha rahayu.”

Bugis: Nakkeda iyaro pattumanié, "Makessinni; iyakiya banna iyami riyonroiyé lolongengngi iyaro énungengngé, aléna ritu iya mancajiyé matu atakku; iya laingngé weddinni lao."

Makasar: Nakanamo anjo palayanga, "Baji’mi. Mingka iaji bawang anjo nipanggappaya la’jari atangku. Maraenganga akkullei a’lampa."

Toraja: Mebalimi nakua: Totemo melo susitu kadammi, minda-minda dinii ungkabu’tui iamoto tu la kupokaunan, apa iatu kamu senga’na ma’dinkomi tarru’.

Karo: Nina suruh-suruhen e, "Payo kuakap; tapi kalak si muniken calung e saja ngenca jadi budakku, si debanna banci mulih alu bebas."

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Songon na hinatahon ni nasiam ai ma tongon. Bani ise jumpah ai, ia ma gabe jabolonku, tapi maluah do anggo nasiam.”

Toba: Alai ninna ibana ma: Antong songon na nidokmuna i ma tutu: Ia tung jumpang di manang ise, i ma gabe hatobanhu, alai lias do ianggo hamu.


NETBible: He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”

NASB: So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."

HCSB: The steward replied, "What you have said is proper, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless."

LEB: "I agree," he said. "We’ll do what you’ve said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free."

NIV: "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."

ESV: He said, "Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent."

NRSV: He said, "Even so; in accordance with your words, let it be: he with whom it is found shall become my slave, but the rest of you shall go free."

REB: He said, “Very well; I accept what you say. Only the one in whose possession it is found will become my slave; the rest will go free.”

NKJV: And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."

KJV: And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

AMP: And the steward said, Now let it be as you say: he with whom [the cup] is found shall be my slave, but [the rest of] you shall be blameless.

NLT: "Fair enough," the man replied, "except that only the one who stole it will be a slave. The rest of you may go free."

GNB: He said, “I agree; but only the one who has taken the cup will become my slave, and the rest of you can go free.”

ERV: The servant said, “I agree, except that only the man who is found to have the cup will be my slave. The others will be free.”

BBE: And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.

MSG: The steward said, "Very well then, but we won't go that far. Whoever is found with the chalice will be my slave; the rest of you can go free."

CEV: "Good!" the man replied, "I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free."

CEVUK: “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”

GWV: "I agree," he said. "We’ll do what you’ve said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “You have suggested <03651> your own punishment <01697>! The one <01931> who <0834> has it will become <01961> my slave <05650>, but the rest of you <0859> will go <01961> free <05355>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran