Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 23 >> 

TB: Kemudian tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang ke mari bersama-sama dengan kamu, kamu tidak boleh melihat mukaku lagi.


AYT: Namun, engkau berkata kepada hamba-hambamu ini, ‘Kecuali adik bungsumu datang bersamamu, kamu tidak boleh melihat wajahku lagi.’

TL: Tetapi titah tuanku kepada patik: Jikalau adikmu yang bungsu itu tiada turun serta dengan kamu, jangan kamu memandang mukaku lagi.

MILT: Kemudian tuanku berkata kepada hamba-hambamu: Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang bersamamu, kamu tidak boleh lagi melihat wajahku.

Shellabear 2010: Tetapi Tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, ‘Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang bersamamu, maka kamu tidak boleh melihat mukaku lagi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, 'Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang bersamamu, maka kamu tidak boleh melihat mukaku lagi.'

KSKK: Kemudian tuanku katakan kepada kami bahwa jika saudara bungsu kami tidak datang bersama kami, kami tidak akan diterima di hadapan tuanku.

VMD: Engkau berkata kepada kami, ‘Kamu harus membawa saudara bungsumu jika tidak, aku tidak menjual gandum lagi kepadamu.’

TSI: Lalu Tuan mengatakan bahwa kami tidak akan diperbolehkan menghadap jika tidak membawa adik kami itu.

BIS: Kemudian Tuanku berkata, 'Kamu tidak boleh menghadap aku lagi jika tidak membawa adikmu itu.'

TMV: Kemudian tuan berkata, ‘Kamu tidak boleh menghadap aku lagi jika tidak membawa adik bongsu kamu.’

FAYH: Tetapi Tuanku berkata kepada kami, 'Jangan menghadap aku lagi kalau kalian tidak membawa adik kalian yang bungsu itu.'

ENDE: Kemudian tuan telah berkata kepada hamba-hambamu ini: 'Djika kamu tidak membawa adikmu jang bungsu bersama-sama dengan kamu, maka kamu tidak akan menghadap aku lagi'.

Shellabear 1912: Maka titah tuanku kepada hamba tuanku: Jikalau adikmu yang bungsu itu tiada datang sertamu tiadalah kamu akan memandang mukaku lagi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sabdalah 'angkaw kapada hamba-hambamu; djikalaw sudaramu jang termuda tijada datang hilir serta dengan kamu, maka tijada kamu 'akan memandang pula mukaku.

AVB: Tetapi tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, ‘Jika adikmu yang bongsu itu tidak datang bersama-samamu, maka kamu tidak boleh melihat mukaku lagi.’


TB ITL: Kemudian tuanku berkata <0559> kepada <0413> hamba-hambamu <05650> ini: Jika <0518> adikmu <0251> yang bungsu <06996> itu tidak <03808> datang ke mari <03381> bersama-sama dengan <0854> kamu, kamu tidak <03808> boleh melihat <07200> mukaku <06440> lagi <03254>.


Jawa: Ing ngriku panjenengan dalem ngandika malih dhateng para abdi dalem: Manawa adhimu kang wuragil iku ora melu kowe mrene, kowe padha ora kena sowan marang ing ngarsaku maneh.

Jawa 1994: Mangka panjenengan dhawuh, bilih kula mboten klilan sowan mriki, menawi mboten ngajak adhi kula ingkang alit piyambak wau.

Sunda: Nanging pilahir Gusti, ‘Lamun dulur maraneh nu eta henteu kabawa, maraneh ulah nete-nete deui ka dieu nemonan kami.’

Madura: Junandalem laju adhabu, ‘Ba’na ta’ olle ngadhep sengko’ pole mon ale’na ta’ egiba.’

Bali: Sasampune punika palungguh iratu malih ngandika ring titiang sapuniki: ‘Yening adin jerone ane paling cerika ento tusing ajak jerone bareng mai, jerone tusing dadi buin matemu teken tiang.’

Bugis: Nainappa makkeda Puwakku, ‘Dé’ naweddikko mangolo ri iyya’na rékko dé’ mutiwii iyaro anrimmu.’

Makasar: Nampa kikana, ‘Takkullea ngasengko andallekang punna tena nuerangi anjo andi’nu.’

Toraja: Apa ma’kadakomi lako kaleki kumua: Iake tae’i misae sola adimmi tu bongsunna damo mitiro lindoku.

Bambam: Sapo' muuaam dakam: ‘Tä'koa' mala sule dio oloku ke tä'i solakoa' adimmu.’

Karo: Emaka nindu, 'La banci kam reh ngadap man bangku adi la ras agindu si nguda.'

Simalungun: Jadi nimu do hubani jabolonmu, ʻAnggo seng tuad angginima sianggian ai rap pakon hanima seng malo be idahonnima bohingku.ʼ

Toba: Alai nimmu do mandok angka naposom: Molo so tuat anggimuna siampudan i, rap dohot hamu, ndang be jadi idaonmuna bohingkon.

Kupang: Tarús pak manyao bilang, ‘Kalo bosong sonde bawa sang bosong pung adi tu, na, bosong sonde bisa lia beta pung muka lai.’


NETBible: But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’

NASB: "You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

HCSB: Then you said to your servants, 'If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.'

LEB: Then you told us, ‘If your youngest brother doesn’t come here with you, you will never be allowed to see me again.’

NIV: But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

ESV: Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'

NRSV: Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’

REB: But you said, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not enter my presence again.’

NKJV: "But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’

KJV: And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

AMP: And you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.

NLT: But you told us, ‘You may not see me again unless your youngest brother is with you.’

GNB: Then you said, ‘You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’

ERV: But you said to us, ‘You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.’

BBE: But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.

MSG: "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'

CEV: But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us.

CEVUK: But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us.

GWV: Then you told us, ‘If your youngest brother doesn’t come here with you, you will never be allowed to see me again.’


NET [draft] ITL: But you said <0559> to <0413> your servants <05650>, ‘If <0518> your youngest <06996> brother <0251> does not <03808> come down <03381> with <0854> you, you will not <03808> see <07200> my face <06440> again <03254>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel