Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 27 >> 

TB: Kemudian berkatalah hambamu, ayahku, kepada kami: Kamu tahu, bahwa isteriku telah melahirkan dua orang anak bagiku;


AYT: Lalu, hambamu, ayah kami, berkata kepada kami, ‘Kalian tahu bahwa istriku melahirkan dua anak laki-laki bagiku,

TL: Lalu kata hamba tuanku, bapa patik, kepada patik: Kamu tahu bahwa biniku telah memperanakkan bagiku dua anak laki-laki.

MILT: Kemudian berkatalah hambamu, ayahku, kepada kami: Kamu mengetahui bahwa istriku telah melahirkan dua anak bagiku;

Shellabear 2010: Lalu hambamu, yaitu ayah hamba, berkata kepada kami, ‘Kamu tahu bahwa istriku telah melahirkan bagiku dua orang anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hambamu, yaitu ayah hamba, berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku telah melahirkan bagiku dua orang anak.

KSKK: Lalu ayahku berkata, 'Kamu tahu, bahwa istriku mempunyai dua orang anak.

VMD: Ayahku berkata kepada kami, ‘Kamu tahu bahwa istriku Rahel melahirkan dua anak bagiku.

TSI: Lalu berkatalah hambamu, yaitu ayah kami, ‘Kalian sudah tahu bahwa istriku, Rahel, hanya memberiku dua anak laki-laki.

BIS: Kemudian ayah kami berkata, 'Kalian tahu bahwa Rahel, istriku hanya punya dua anak.

TMV: Kemudian bapa kami berkata, ‘Kamu tahu bahawa isteriku Rahel, hanya mempunyai dua orang anak lelaki.

FAYH: "Lalu ayah hamba berkata, 'Kalian tahu bahwa istriku hanya mempunyai dua orang anak.

ENDE: Hamba tuan, bapak kami, telah berkata kepada kami: 'Kamu tahu, bahwa isteriku telah melahirkan dua anak bagiku.

Shellabear 1912: Lalu kata hamba tuanku bapa hamba itu kepada hamba: Kamu tahu bahwa istriku telah memperanakkan bagiku dua orang anak laki-laki.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah hambamu, bapaku kapada kamij; kamu 'ini tahu, bahuwa 'isteriku sudah ber`anakh bagiku duwa 'anakh laki-laki:

AVB: Lalu hambamu, iaitu ayah hamba, berkata kepada kami, ‘Kamu tahu bahawa isteriku telah melahirkan dua orang anak untukku.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> hambamu <05650>, ayahku <01>, kepada <0413> kami: Kamu <0859> tahu <03045>, bahwa <03588> isteriku <0802> telah melahirkan <03205> dua <08147> orang anak bagiku;


Jawa: Abdi dalem bapa kawul atumunten wicanten dhateng kawula: Kowe padha ngreti yen bojoku iku anggone duwe anak karo aku mung loro.

Jawa 1994: Bapak lajeng ngandika, bilih putranipun ingkang patutan saking Rahèl menika namung kalih.

Sunda: Ari sanggem pun bapa, ‘Maraneh nyaho, Ama boga anak ti indung tegesna teh ngan dua.

Madura: Eppa’ laju adhabu, ‘Ba’na tao ja’ Rahel, tang bine, pera’ andhi’ ana’ dhadhuwa’.

Bali: Wusan punika, bapan titiange raris mabaos ring titiang sareng sami, sapuniki: ‘Cening pada nawang, mungguing Rahel kurenan bapane, nglekadang rare tuah dadua.

Bugis: Nainappa makkeda ambo’ta, ‘Muwisseng makkedaé Rahél, bainéku banna mappunnai duwa ana’.

Makasar: Nampa nakanamo manggena ikambe, ‘Nuasseng ngasengi angkana anjo bainengku Rahel, ruaji ana’na.

Toraja: Nakuami tu kaunanmi, ambe’ku lako kaleki: Miissan kumua iatu baineku da’dua muane napadadianna’.

Bambam: Lambi' ma'kada ambeki naua: ‘Puha muissanna' anggam dua änä'na Rahel, indo balungku.

Karo: Nina bapa man kami, 'Tehndu nge maka ndeharangku si Rahel dua ngenca anakna.

Simalungun: Jadi nini jabolonmu bapanami ai ma hu bennami, ʻIbotoh hanima do, dua do anak bangku itubuhkon parinangonku,

Toba: Jadi ninna naposom, damang i, mandok hami: Diboto hamu do, dua do tubu ni jolmangku.

Kupang: Ais itu, botong pung papa omong lai bilang, ‘Bosong su tau, to? Beta pung bini Rahel pung ana cuma dua sa.


NETBible: “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.

NASB: "Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

HCSB: Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.

LEB: "Then our father said to us, ‘You know that my wife Rachel gave me two sons.

NIV: "Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

ESV: Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.

NRSV: Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

REB: Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

NKJV: "Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

KJV: And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:

AMP: And your servant my father said to us, You know that [Rachel] my wife bore me two sons:

NLT: Then my father said to us, ‘You know that my wife had two sons,

GNB: Our father said to us, ‘You know that my wife Rachel bore me only two sons.

ERV: Then my father said to us, ‘You know that my wife Rachel gave me two sons.

BBE: And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;

MSG: "Your servant, my father, told us, 'You know very well that my wife gave me two sons.

CEV: Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons.

CEVUK: Sir, our father then reminded us that his favourite wife had given birth to two sons.

GWV: "Then our father said to us, ‘You know that my wife Rachel gave me two sons.


NET [draft] ITL: “Then your servant <05650> my father <01> said <0559> to <0413> us, ‘You <0859> know <03045> that <03588> my wife <0802> gave <03205> me two <08147> sons <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel