Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 31 >> 

TB: tentulah akan terjadi, apabila dilihatnya anak itu tidak ada, bahwa ia akan mati, dan hamba-hambamu ini akan menyebabkan hambamu, ayah kami yang ubanan itu, turun ke dunia orang mati karena dukacita.


AYT: maka terjadilah, ketika dia melihat bahwa anak itu tidak beserta dengan kami, dia akan mati. Dengan demikian, hamba-hambamu ini akan membawa hambamu yang beruban, ayah kami, dalam dukacita, ke dunia orang mati.

TL: maka akan jadi kelak, serta dilihatnya budak ini tiada, niscaya matilah ia dan patikpun akan memasukkan uban hamba tuanku, bapa patik, dengan dukacita ke dalam kubur.

MILT: dan akan terjadi, ketika dia melihat bahwa anak muda itu tidak ada, maka dia akan mati; dan hamba-hambamu ini telah membawa uban hambamu, ayah kami, turun ke dalam penderitaan alam maut.

Shellabear 2010: maka tentu ia akan mati ketika dilihatnya anak muda ini tidak ada. Dengan demikian, hamba-hambamu ini akan membuat hambamu, yaitu ayah kami yang ubanan itu, turun ke alam kubur dengan dukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka tentu ia akan mati ketika dilihatnya anak muda ini tidak ada. Dengan demikian, hamba-hambamu ini akan membuat hambamu, yaitu ayah kami yang ubanan itu, turun ke alam kubur dengan dukacita.

KSKK: dia akan mati dan kamilah yang mengirim rambut putih ayah kami ke dunia orang mati karena dukacita.

VMD: Ayah kami akan mati jika ia melihat anak itu tidak beserta dengan kami — dan itu menjadi kesalahan kami. Kami menyuruh ayah kami ke kuburannya, ia seorang yang sangat sedih.

TSI: Jika ayah melihat adik bungsu kami tidak pulang bersama hamba-hambamu ini, dia akan mati, dan kami yang bersalah, karena kami seakan membunuh dia dengan dukacita.

BIS: (44:30)

TMV: (44:30)

FAYH: maka apabila ayah hamba melihat bahwa anak ini tidak bersama-sama dengan kami, pastilah ayah kami akan mati; dan kamilah yang menyebabkan dia mati karena dukacita pada masa tuanya ini.

ENDE: maka bila ia melihat, bahwa anak ini tidak ada, nistjaja ia akan mati, dan hamba-hambamu ini akan mendjadi sebab hambamu ajah kami, jang sudah beruban, turun kedalam pratala dengan dukatjita.

Shellabear 1912: Maka akan jadilah kelak serta dilihatnya orang muda ini tiada niscaya matilah ia dan hamba-hamba tuanku akan menurunkan uban hamba tuanku bapa hamba itu sampai ke kuburnya dengan dukacita.

Leydekker Draft: Maka kalakh djadi, tatkala delihatnja bahuwa tijadalah 'awrang muda 'itu, bahuwa 'ija 'akan mati: dan hamba-hambamu 'akan turonkan 'uban hambamu bapa kamij dengan kaduka`an kadalam khubur.

AVB: tentunya apabila dilihatnya anak muda ini tidak ada, dia akan mati. Dengan demikian, hamba-hambamu ini akan membuat hambamu, iaitu ayah kami yang beruban itu, turun ke alam kubur dengan penuh dukacita.


TB ITL: tentulah akan terjadi <01961>, apabila dilihatnya <07200> anak <05288> itu tidak ada <0369>, bahwa <03588> ia akan mati <04191>, dan hamba-hambamu <05650> ini akan menyebabkan hambamu <05650>, ayah <01> kami yang ubanan <07872> itu, turun <03381> ke dunia orang mati <07585> karena dukacita <03015>.


Jawa: temtu badhe kadadosan, manawi sumerep pun adhi boten wonten, temtu lajeng nemahi pajah, sarta kawula sasedherek ingkang njalari abdi dalem bapa kawula ingkang sampun uwanen punika mandhap dhateng ing teleng palimengan margi saking sedhih.

Jawa 1994: (44:30)

Sunda: Tinangtos pun bapa teras ngalenggerek dumugi kana patina. Nya tangtos abdi-abdi keneh nu jadi lantaran pun bapa anu sakitu kolotna gudawang hatena, temahna ajal sapisan.

Madura: (44:30)

Bali: (44:30)

Bugis: (44:30)

Makasar: (44:30)

Toraja: tae’ nasalai, ke natiroi pa’de te to mangura, manassa la mate, na iate kami la umpatamakan liang ubanna kaunanmi, ambe’ki natumang kamapa’diranna penaanna.

Bambam: (44:30)

Karo: (Kej 44:30)

Simalungun: tontu matei ma ia anggo iidah lang ijin dakdanak in; anjaha hanami jabolonmu ma na patuadkon jabolonmu, bapanami na ubanon ai, hu nagori toruh halani pusok ni uhur.

Toba: Tongon tahe molo diida, ndang disi dakdanak i, mate ma ibana; alai hami angka naposomon do patuathon naposom, amanta na ubanon i, tu toru ni situmandok, bahenon ni dokdok ni roha.

Kupang: (44:30)


NETBible: When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.

NASB: when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

HCSB: when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.

LEB: and he sees that the boy isn’t with me, he’ll die. The grief would drive our gray–haired old father to his grave.

NIV: sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the grey head of our father down to the grave in sorrow.

ESV: as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

NRSV: when he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

REB: what will happen is this: he will see that the boy is not with us and he will die, and your servants will have brought down our father's grey hairs in sorrow to the grave.

NKJV: "it will happen, when he sees that the lad is not with us , that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.

KJV: It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

AMP: When he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will be responsible for his death {and} will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

NLT: When he sees that the boy is not with us, our father will die. We will be responsible for bringing his gray head down to the grave in sorrow.

GNB: (44:30)

ERV: Our father will die if he sees that the boy isn’t with us—and it will be our fault. We will send our father to his grave a very sad man.

BBE: When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father’s grey head will go down in sorrow to the underworld.

MSG: the moment he realizes the boy is gone, he'll die on the spot. He'll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him.

CEV: that he will die if Benjamin doesn't come back with me.

CEVUK: that he will die if Benjamin doesn't come back with me.

GWV: and he sees that the boy isn’t with me, he’ll die. The grief would drive our gray–haired old father to his grave.


NET [draft] ITL: When <01961> he sees <07200> the boy <05288> is not <0369> with us, he will die <04191>, and your servants <05650> will bring down <03381> the gray hair <07872> of your servant <05650> our father <01> in sorrow <03015> to the grave <07585>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel