Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 46 : 34 >> 

TB: maka jawablah: Hamba-hambamu ini pemelihara ternak, sejak dari kecil sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami--dengan maksud supaya kamu boleh diam di tanah Gosyen." --Sebab segala gembala kambing domba adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.


AYT: Kamu harus menjawab, ‘Hamba-hambamu ini sudah beternak sejak muda sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami.’ Dengan demikian, kamu boleh menetap di tanah Gosyen karena menggembalakan kawanan adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.”

TL: hendaklah kamu sahut demikian: Bahwa patik sekalian ini biasa memeliharakan lembu kambing dari kecil patik sampai sekarang ini, baik patik baik nenek moyang patik. Maka demikian supaya boleh kamu duduk di tanah Gosyen, karena adapun gembala kambing itu suatu kebencian kepada orang Mesir adanya.

MILT: Maka kamu harus menjawab: Hamba-hambamu adalah para peternak dari masa muda kami bahkan sampai sekarang, baik kami maupun leluhur kami. Dengan demikian kamu dapat menetap di tanah Goshen, karena semua yang menggembalakan kawanan domba adalah kebencian bagi orang Mesir."

Shellabear 2010: jawablah, ‘Sejak kecil bahkan sampai sekarang hamba-hambamu ini memelihara ternak, seperti juga nenek moyang kami.’ Dengan demikian, kamu dapat tinggal di Tanah Gosyen, karena semua gembala ternak adalah hal keji bagi orang Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): jawablah, 'Sejak kecil bahkan sampai sekarang hamba-hambamu ini memelihara ternak, seperti juga nenek moyang kami.' Dengan demikian, kamu dapat tinggal di Tanah Gosyen, karena semua gembala ternak adalah hal keji bagi orang Mesir."

KSKK: maka hendaklah kamu menjawab: Hamba-hambamu ini memelihara hewan-ternak; dan ini sudah sejak masa muda kami, dan demikian juga nenek moyang sebelum kami". Maka engkau akan tinggal di tanah Gosyen, sebab orang-orang Mesir jijik dengan semua gembala.

VMD: Katakan kepadanya, ‘Kami gembala. Selama hidup kami, kami adalah gembala. Dan nenek moyang kami juga gembala sebelum kami.’ Kemudian Firaun mengizinkan kamu tinggal di tanah Gosyen. Orang Mesir tidak suka pekerjaan gembala, jadi lebih baik kamu tinggal di Gosyen.”

TSI: maka kalian harus menjawab, ‘Sejak kecil, kami menggembalakan ternak sama seperti nenek moyang kami.’ Dengan begitu, kalian akan diperbolehkan untuk menetap dan menggembalakan ternak di Gosyen. Yusuf menyuruh mereka menjawab demikian karena bagi orang Mesir, mata pencaharian sebagai gembala dianggap hina.”

BIS: katakanlah kepadanya bahwa kalian ini pemelihara ternak sejak kecil, sama seperti leluhurmu. Dengan demikian ia akan menyuruh kalian tinggal di daerah Gosyen." Yusuf mengatakan hal itu karena orang Mesir merasa hina untuk bergaul dengan gembala-gembala.

TMV: katakanlah kepada baginda bahawa kamu ini gembala ternakan sejak kecil, sama seperti nenek moyang kamu. Dengan demikian raja akan menyuruh kamu tinggal di daerah Gosyen." Yusuf mengatakan hal itu kerana orang Mesir berasa hina untuk bergaul dengan gembala ternakan.

FAYH: katakan kepadanya, 'Sejak muda kami menjadi gembala, sama seperti nenek moyang kami, turun-temurun.' Bila kalian berkata begitu kepadanya, ia akan membiarkan kalian tinggal di Tanah Gosyen ini." Karena gembala sangat dibenci di daerah-daerah lain di Mesir.

ENDE: djawablah: 'Hamba-hamba ini pemilik ternak sedjak masa ketjil kami hingga sekarang, seperti djuga nenek-mojang kami.' - Demikianlah kamu boleh tinggal ditanah Gosjen". Adapun orang Mesir mengedjikan gembala-gembala domba dan kambing.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu jawab demikian bahwa segala patik tuanku ini biasa memeliharakan binatang dari kecil sampai sekarang ini baik patik baik nenek moyang patik." Dengan demikianlah supaya dapat kamu duduk di tanah Gosyen karena segala gembala itu suatu kebencian kepada orang Mesir adanya.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan kata: hamba-hambamu sudah 'ada laki-laki jang pejara binatang djinakh deri pada kamuda`an kamij sampej sakarang 'ini, bajik kamij 'ini, bajik bapa-bapa kamij: sopaja kamu dapat dudokh dibenowa DJawsjen; karana sakalijen gombala kambing domba-domba 'ijalah kagili`an bagi segala 'awrang Mitsrij.

AVB: Jawablah, ‘Sejak kecil bahkan sampai sekarang hamba-hambamu ini memelihara ternakan, sebagaimana juga para nenek moyang kami.’ Dengan demikian, kamu dapat tinggal di Tanah Gosyen kerana warga Mesir memandang keji terhadap semua gembala ternakan.”


TB ITL: maka jawablah <0559>: Hamba-hambamu <05650> ini pemelihara <0582> ternak <04735>, sejak dari kecil <05271> sampai <05704> sekarang <06258>, baik <01571> kami <0587> maupun <01571> nenek moyang <01> kami -- dengan maksud supaya <05668> kamu boleh diam <03427> di tanah <0776> Gosyen <01657>." -- Sebab <03588> segala <03605> gembala <07462> kambing domba <06629> adalah suatu kekejian <08441> bagi orang Mesir <04713>. [<01961>]


Jawa: Kowe nuli munjuka: Abdi dalem punika sami ngingah raja-kaya wiwit alit mila ngantos sapriki, inggih kawula, inggih para leluhur kawula. Iku supaya kowe padha diparengna manggon ana ing tanah Gosyen.” Awitdene wong Mesir iku nganggep nistha marang kabeh pangon wedhus.

Jawa 1994: padha matura yèn kowé kabèh tukang ngingu raja-kaya wiwit cilik mula, ora béda karo para leluhurmu. Mengko kowé rak didhawuhi manggon ana ing tanah Gosèn." Enggoné kandha mengkono mau merga Yusuf ngerti yèn wong Mesir kuwi ora seneng srawung karo tukang ngingu raja-kaya.

Sunda: ngajawabna ulah salah yen aranjeun ti bubudak hirup tina miara ingon-ingon sakumaha karuhun. Ku jalan kieu raja tangtu ngidinan aranjeun matuh di Gosen." Maksud Yusup mamatahan kitu teh lantaran urang Mesir mah kabeh oge henteu raresepeun ka tukang ngangon.

Madura: ja’ pakalero, mator ja’ molae lamba’ lakona ba’na ngowan ebin, akantha bangatowana. Daddi ba’na tanto pas eedine neptep e dhaera Gosyen." Yusup adhabu kantha jareya polana oreng Messer ta’ endha’ akompol ban oreng ngowan.

Bali: sekenang nguningayang ring ida, mungguing beli mula tuah miara ingon-ingon saumur idup beline, pateh sakadi geginan leluur beline. Malantaran punika beli sareng sami jaga kalugra magenah ring tanah Gosen.” Dane Yusup ngandikayang paindikane punika, santukan sakancan pangangon kambing miwah biri-birine punika kabaos nista antuk wong Mesire.

Bugis: powadangngi makkedaé pappiyara olokolo’ko mappammulai baiccu mupi, pada-pada toriyolomu. Namakkuwannanaro nasuroko matu monro ri daéra Gosyén." Napowadai Yusuf iyaro gau’é nasaba marasa matunai tau Maséré’é untu’ siwollompollong sibawa sining pakkampié.

Makasar: pauammi angkana battu ri ca’dinu iji nummarakaimo olo’-olo’ piara sangkamma boe-boenu. Lanri kammana, lanasuro ngaseng mako ammantang ri Daera Gosyen." Akkana kammami anjo Yusuf, lanri tu Mesirka nakanai kalenna tuna assibengkoro’ siagang sikamma pakalawakia.

Toraja: La mebalikomi susite: Iate kami sola nasang biasakan umpatuo patuoan randuk dio mai bitti’ki sae lako totemo, la kami la to doloki. La susito, ammi dieloran torro lan tana Gosyen, belanna iatu to umpatuo domba nakagalli to Mesir.

Bambam: la muuaanna': ‘Inna mengkalao bahinni'ki si umpatubokam olo'-olo' anna inna susi mengkalao dio mai tomatuangki,’ anna malakoa' napatohho inde Gosyen.” Ma'kada susi Yusuf aka indo to Mesir si nakahidi' la umpasola to si ma'kambi'.

Karo: katakenlah maka gedang-gedang geluhndu, dahindu eme ermakan bali ras nini-ninindu. Alu bage tentu iberena kam kerina ringan i Gosen." Ikataken Jusup bage erkiteken kalak Mesir la nggit sitik pe campur ras kalak permakan.

Simalungun: Balosi nasiam ma: Halak parpinahan do jabolonmu on humbani sietek-etekonnami nari ronsi nuan, sonai hanami age ompungnami, ase andohar boi nasiam marianan i tanoh Gosen, halani magigi do halak Masir mangidah halak siparmahan biribiri.

Toba: Songon on ma dok hamu: Halak pardorbia do angka naposomon sian sietehetehonnami rasirasa nuaeng, songon i hami, nang ompunami, asa anggiat dipaian hamu di tano Gosen, ai marbiasbias do halak Misir mida halak sipormahan birubiru.

Kupang: na, bosong manyao suda sang dia bilang, bosong samua ni, tukang piara binatang dari kici-kici, sama ke bosong pung nene-moyang dong. Deng bagitu, nanti dia suru bosong tenga di daꞌera Gosen.” Yusuf kasi tau bagitu, tagal orang Masir dong rasa noju kalo dong tenga bakumpul deng gambala dong.


NETBible: Tell him, ‘Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians.”

NASB: you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."

HCSB: you are to say, 'Your servants, both we and our fathers, have raised livestock from our youth until now.' Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egyptians."

LEB: you must answer, ‘We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.’ You must say this so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians."

NIV: you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."

ESV: you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians."

NRSV: you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors’ —in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."

REB: you must answer, ‘My lord, we have herded flocks all our lives, as our fathers did before us.’ You must say this if you are to settle in Goshen, because shepherds are regarded as unclean by Egyptians.”

NKJV: "that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."

KJV: That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.

AMP: You shall say, Your servants' occupation has been as keepers of livestock from our youth until now, both we and our fathers before us--in order that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

NLT: tell him, ‘We have been livestock breeders from our youth, as our ancestors have been for many generations.’ When you tell him this, he will let you live here in the land of Goshen, for shepherds are despised in the land of Egypt."

GNB: be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen.” Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds.

ERV: You tell him, ‘We are shepherds. All our lives we have been shepherds, and our ancestors were shepherds before us.’ Then Pharaoh will allow you to live in the land of Goshen. Egyptians don’t like shepherds, so it is better that you stay in Goshen.”

BBE: You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.

MSG: tell him, 'Your servants have always kept livestock for as long as we can remember--we and our parents also.' That way he'll let you stay apart in the area of Goshen--for Egyptians look down on anyone who is a shepherd."

CEV: When he does, be sure to say, "We are shepherds. Our families have always raised sheep." If you tell him this, he will let you settle in the region of Goshen. Joseph wanted them to say this to the king, because the Egyptians did not like to be around anyone who raised sheep.

CEVUK: When he does, be sure to say, “We are shepherds. Our families have always raised sheep.” If you tell him this, he will let you settle in the region of Goshen. Joseph wanted them to say this to the king, because the Egyptians did not like to have anything to do with people who raised sheep.

GWV: you must answer, ‘We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.’ You must say this so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians."


NET [draft] ITL: Tell <0559> him, ‘Your servants <05650> have taken care <01961> of cattle <04735> from our youth <05271> until <05704> now <06258>, both <01571> we <0587> and <01571> our fathers <01>,’ so that <05668> you may live <03427> in the land <0776> of Goshen <01657>, for <03588> everyone <03605> who takes care <07462> of sheep <06629> is disgusting <08441> to the Egyptians <04713>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 46 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel