Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 18 >> 

TB: Setelah lewat tahun itu, datanglah mereka kepadanya, pada tahun yang kedua, serta berkata kepadanya: "Tidak usah kami sembunyikan kepada tuanku, bahwa setelah uang kami habis dan setelah kumpulan ternak kami menjadi milik tuanku, tidaklah ada lagi yang tinggal yang dapat kami serahkan kepada tuanku selain badan kami dan tanah kami.


AYT: Setelah tahun itu berakhir, mereka datang lagi pada tahun yang kedua dan berkata kepadanya, “Kami tidak dapat menyembunyikannya dari Tuanku, bahwa uang kami sudah habis. Tuanku juga memiliki ternak kami sehingga tidak ada lagi yang tersisa di hadapanku Tuanku, kecuali tubuh kami dan tanah kami.

TL: Maka setelah habislah tahun itu, pada tahun yang lain datanglah mereka itu kepadanya serta sembahnya: Bahwa tiadalah boleh patik menyembunyikan dari pada tuanku, tegal tiada lagi uang dan segala lembu kambing dan binatang tanggungpun telah menjadi tuanku punya, bahwa suatupun tiada tinggal lagi di hadapan tuanku, melainkan badan patik dan tanah patik sekalian.

MILT: Dan tahun itu berakhir, dan mereka datang kepadanya pada tahun kedua dan berkata kepadanya, "Kami tidak dapat menyembunyikan dari tuanku, bahwa sejak uang telah habis dan ternak milik kami beralih kepada tuanku, tidak ada lagi yang tersisa di hadapan tuanku kecuali hanya tubuh kami dan tanah kami.

Shellabear 2010: Setelah tahun itu berakhir, mereka datang lagi kepada Yusuf pada tahun kedua dan berkata, “Tidak dapat kami sembunyikan dari Tuanku bahwa uang kami sudah habis dan bahwa hewan ternak kami sudah menjadi milik Tuanku. Tidak ada lagi yang tersisa di hadapan Tuanku selain badan kami dan tanah kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tahun itu berakhir, mereka datang lagi kepada Yusuf pada tahun kedua dan berkata, "Tidak dapat kami sembunyikan dari Tuanku bahwa uang kami sudah habis dan bahwa hewan ternak kami sudah menjadi milik Tuanku. Tidak ada lagi yang tersisa di hadapan Tuanku selain badan kami dan tanah kami.

KSKK: Tahun berikutnya, mereka datang lagi kepadanya, dan berkata, "Kami tidak akan menyembunyikan kepada tuan kami, bahwa seluruh uang kami telah habis dan bahwa ternak-ternak kami sekarang telah menjadi milikmu. Semua yang tinggal untuk kami hanyalah diri kami dan tanah kami.

VMD: Tahun berikutnya orang tidak lagi mempunyai ternak dan tidak dapat membeli makanan. Jadi, orang pergi kepada Yusuf dan berkata, “Engkau tahu bahwa kami tidak mempunyai uang lagi. Dan semua ternak kami telah menjadi milikmu. Kami tidak mempunyai apa-apa lagi — hanya apa yang kaulihat — tubuh dan tanah kami.

BIS: Pada tahun berikutnya mereka datang lagi kepadanya dan berkata, "Kami berterus terang kepada Tuan bahwa uang kami sudah habis dan ternak kami sudah menjadi milik Tuan. Kami tidak punya apa-apa lagi yang dapat kami berikan kepada Tuan, selain diri kami sendiri dan tanah kami.

TMV: Pada tahun yang berikut mereka datang lagi kepada Yusuf dan berkata, "Kami berterus terang kepada tuan bahawa wang kami sudah habis dan ternakan kami sudah menjadi milik tuan. Kami tidak mempunyai apa-apa lagi yang dapat diberikan kepada tuan, selain diri kami sendiri dan tanah kami.

FAYH: Setahun kemudian mereka datang lagi dan berkata, "Uang kami sudah habis dan ternak kami sudah menjadi milikmu; yang tertinggal hanyalah tubuh dan tanah kami.

ENDE: Setelah tahun itu lewat, mereka datang kepadanja pada tahun jang kedua, serta berkata kepadanja: "Kami tidak akan menjembunjikan terhadap tuan, bahwa segenap uang dan kawanan-kawanan ternak kami sudah beralih ketangan tuan; tidak tinggal apa-apa lagi bagi tuan, selain tubuh kami dan tanah kami.

Shellabear 1912: Setelah habislah tahun itu maka datanglah pula orang-orang itu kepadanya yaitu pada tahun yang kedua serta berkata kepadanya: "Bahwa tiadalah boleh hamba menyembunyikan dari pada tuanku akan hal uang hamba telah habislah dan segala binatang itupun tuanku yang empunya dia maka satupun tiada tinggal lagi di hadapan tuanku melainkan badan hamba dan tanah hamba sekalian.

Leydekker Draft: Manakala tahon 'itu djuga sudah talampoh, maka datanglah marika 'itu kapadanja pada tahon jang kaduwa, dan katalah 'ija padanja; tijada bawleh kamij sembunjikan deri pada Tuwanku, sedang sudah habis pejrakh 'itu, dan kawan segala binatang 'itu Tuwanku 'ampunja, bahuwa tijada sudah tinggal dihadapan Tuwanku, melajinkan tuboh kamij, dan tanah kamij.

AVB: Apabila tahun itu berakhir, mereka datang lagi kepada Yusuf pada tahun seterusnya lalu berkata, “Tidak dapat kami sembunyikan daripada tuanku bahawa wang kami sudah habis dan bahawa haiwan ternakan kami sudah menjadi milik tuanku. Tiada baki apa-apa lagi di hadapan tuanku selain badan kami dan tanah kami.


TB ITL: Setelah lewat <08552> tahun <08141> itu <01931>, datanglah <0935> mereka kepadanya <0413>, pada tahun <08141> yang kedua <08145>, serta berkata <0559> kepadanya: "Tidak <03808> usah kami sembunyikan <03582> kepada tuanku <0113>, bahwa <03588> setelah uang <03701> kami habis <08552> dan setelah kumpulan ternak <0929> <04735> kami menjadi milik <0413> tuanku <0113>, tidaklah <03808> ada lagi yang tinggal <07604> yang dapat kami serahkan kepada tuanku <0113> selain <0518> <01115> badan <01472> kami dan tanah <0127> kami. [<0518> <06440>]


Jawa: Sawuse kliwat setaun, wong-wonge banjur padha seba maneh marang ngarsane Sang Yusuf ing taun kang kapindhone, ature: “Boten sisah kawula selak wonten ngarsanipun gusti kawula, sarehning arta sampun telas, sarta sawontenipun raja-kaya sampun katur sadaya dhateng gusti kawula, dados sampun boten wonten malih ingkang kawula aturaken ing ngarsanipun gusti kawula, kejawi namung badan kawula saha pasiten kawula.

Jawa 1994: Ing taun candhaké wong-wong mau padha nemoni Yusuf menèh, aturé, "Gusti, walèh-walèh menapa. Kula sampun sami katelasan arta lan kéwan ingah-ingahan kula, sampun kula saosaken panjenengan sedaya. Kula mboten saged nyaosaken menapa-menapa, kejawi badan kula lan pasitèn kula.

Sunda: Dina taun sanggeusna, rahayat pada waleh ka anjeunna, pokna, "Gusti, abdi-abdi waleh bae. Artos seep, ingon-ingon seep, sadayana parantos kacepeng ku Gusti. Abdi-abdi parantos teu gaduh serenkeuneun deui, kajabi ti tanah sareng badan sakujur.

Madura: Sataon saellana jareya ra’yat nyabis pole ka Yusup sambi mator, "Abdidalem ta’ leng-ngalenga ka junandalem, guste, abdidalem ampon ta’ gadhuwan pesse sakale, ebin abdidalem ampon daddi kaagunganna junandalem. Abdidalem ampon ta’ gadhuwan pa-ponapa pole se eatorragiya ka junandalem, kajabana badan sareng tana.

Bali: Sasampun taune punika lintang, ring taun sane kaping kalih, ipun sareng sami malih rauh tangkil ring dane, sarwi matur sapuniki: “Tan wenten paindikan sane nyandang singidang titiang ring ajeng palungguh iratu. Sasampun jinah titiange telas, miwah ingon-ingon titiange sampun dados druen palungguh iratu, tan wenten malih sane nyandang aturang titiang ring ajeng palungguh iratu, sajawining dewek miwah tanah titiange.

Bugis: Ri tauppémenna polési mennang lao ri Yusuf sibawa makkeda, "Dé’ tamaélo subbungekki Puwang makkedaé cappuni dowita sibawa olokolo’ta mancajini appunnangenna Puwang. Dé’na aga-aga riyappunnai iya weddingngé riwéréngngi Puwang, rilainnaé aléta sibawa tanata.

Makasar: Ri taung poleanna battumi pole ke’nanga mae ri ia nampa nakana, "Nilambusiang maki’ mae karaeng, angkanaya cappu’mi doe’na ikambe, nampa olo’-olo’ piarana ikambe ikatte ngasemmi pata. Tenamo apa-apanna ikambe akkullea nipassareang mae ri katte, pantaranganna kalenna ikambe siagang tampa’na ikambe.

Toraja: Iatonna puramo tu taun iato, tonna taun pole, saemi tu tau iato mai lako kalena ma’kada nakua: Tae’mo angki la umbuniangkomi, tu tae’mo doi’ sia mintu’ patuoangki sia iatu mintu’ kilaainna mipoapa dukamo, moi misa’ tae’mo mitiro, sangadinnamira batang kaleki sia litakki sola nasang.

Karo: Kenca lepas tahun si e, reh ka kalak enda ndahi Jusup nina, "La kami erbuni-buni man bandu, o Tuan, maka duit kami nggo keri kerina dingen asuh-asuhen kami nggo jadi sikerajangenndu. Lanai lit kai pe si man berenken kami bandu, seakatan diri kami ras taneh kami.

Simalungun: Dob salpu na satahun ai, roh ma sidea hubani padua-tahunkon, nini ma dompaksi, “Lang tarporsou hanami hu bamu ale tuannami, na dob bois duitnami; pinahannami pe domma ondos hubani tuannami ganupan; seng adong be na tading, na boi ondoskononnami hubani tuannami sobali badan pakon tanohnami.

Toba: Jadi dung salpu na sataon i, ro ma nasida tu ibana paduataonhon angka ninna ma mandok ibana: Ndang tarporso hami tu ho ale rajanami, ndada holan perak i naung suda, pinahannami pe, nunga sahat ro di raja i sudena, ndang adong be tading, nda holan dagingnami dohot golatnami.


NETBible: When that year was over, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from our lord that the money is used up and the livestock and the animals belong to our lord. Nothing remains before our lord except our bodies and our land.

NASB: When that year was ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord’s. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.

HCSB: When that year was over, they came the next year and said to him, "We cannot hide from our lord that the money is gone and that all our livestock belongs to our lord. There is nothing left for our lord except our bodies and our land.

LEB: When that year was over, they came to him the next year. "Sir," they said to him, "you know that our money is gone, and you have all our livestock. There’s nothing left to bring you except our bodies and our land.

NIV: When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.

ESV: And when that year was ended, they came to him the following year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent. The herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our land.

NRSV: When that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We can not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.

REB: The year came to an end, and in the following year they came to him and said, “My lord, we cannot conceal from you that with our money finished and our herds of cattle made over to you, there is nothing left for your lordship but our bodies and our lands.

NKJV: When that year had ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.

KJV: When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

AMP: When that year was ended, they came to [Joseph] the second year and said to him, We will not hide from my lord [the fact] that our money is spent; my lord also has our herds of livestock; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.

NLT: The next year they came again and said, "Our money is gone, and our livestock are yours. We have nothing left but our bodies and land.

GNB: The following year they came to him and said, “We will not hide the fact from you, sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands.

ERV: But the next year the people had no animals and nothing to buy food with. So they went to Joseph and said, “You know that we have no money left, and all our animals belong to you. So we have nothing left—only what you see—our bodies and our land.

BBE: And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord’s knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord’s; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;

MSG: When that year was over, the next year rolled around and they were back, saying, "Master, it's no secret to you that we're broke: our money's gone and we've traded you all our livestock. We've nothing left to barter with but our bodies and our farms.

CEV: Then the people came to him and said: Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land.

CEVUK: Then the people came to him and said: Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land.

GWV: When that year was over, they came to him the next year. "Sir," they said to him, "you know that our money is gone, and you have all our livestock. There’s nothing left to bring you except our bodies and our land.


NET [draft] ITL: When that year <08141> was over <08552>, they <01931> came <0935> to <0413> him the next <08145> year <08141> and said <0559> to him, “We cannot <03808> hide <03582> from our lord <0113> that <03588> the money <03701> is used up <08552> and the livestock <04735> and the animals <0929> belong to <0413> our lord <0113>. Nothing <03808> remains <07604> before <06440> our lord <0113> except <0518> <01115> our bodies <01472> and our land <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran