Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 19 >> 

TB: Mengapa kami harus mati di depan matamu, baik kami maupun tanah kami? Belilah kami dan tanah kami sebagai ganti makanan, maka kami dengan tanah kami akan menjadi hamba kepada Firaun. Berikanlah benih, supaya kami hidup dan jangan mati, dan supaya tanah itu jangan menjadi tandus."


AYT: Mengapa kami harus mati di depan matamu, baik kami maupun tanah kami? Belilah kami dan tanah kami untuk roti, maka kami maupun tanah kami akan menjadi hamba bagi Firaun. Berikanlah benih kepada kami supaya kami dapat hidup dan tidak mati. Dengan demikian, tanah ini tidak menjadi tandus.”

TL: Mengapa patik sekalian akan mati di hadapan mata tuanku, baik patik baik tanah patik? Tuanku beli apalah diri patik dan tanah patik dengan makanan, maka patik dan tanah patik akan menjadi milik Firaun; tuanku beri apalah benih, supaya patik sekalian hidup, jangan patik mati, dan tanah patikpun jangan menjadi tandus.

MILT: Mengapa kami harus mati di depan matamu, baik kami maupun tanah kami? Belilah diri kami dan tanah kami ganti makanan, maka kami dan tanah kami menjadi budak bagi Firaun; dan berikanlah benih maka kami akan tetap hidup dan tidak mati, dan tanah tidak menjadi tandus."

Shellabear 2010: Mengapa kami dan juga tanah kami harus mati di depan mata Tuan? Belilah diri kami juga tanah kami sebagai ganti makanan. Biarlah kami dan tanah kami menjadi hamba Firaun. Berikanlah benih, supaya kami hidup dan tidak mati, dan supaya tanah tidak menjadi tandus.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kami dan juga tanah kami harus mati di depan mata Tuan? Belilah diri kami juga tanah kami sebagai ganti makanan. Biarlah kami dan tanah kami menjadi hamba Firaun. Berikanlah benih, supaya kami hidup dan tidak mati, dan supaya tanah tidak menjadi tandus."

KSKK: Mengapa kami harus mati sementara engkau melihat kami dan tanah kami? Oleh karena itu, belilah kami dan tanah kami untuk roti; kami akan berada dalam genggamanmu dan genggaman Firaun. Berikanlah kami gandum agar kami bisa hidup dan tidak mati serta tanah kami tidak tandus."

VMD: Pasti kami mati ketika engkau melihatnya. Jika engkau memberi makanan kepada kami, kami memberikan tanah kami kepada Firaun, dan kami menjadi hambanya. Berikanlah kepada kami benih supaya dapat kami menanamnya, maka kami akan hidup dan tidak mati, dan tanah menumbuhkan makanan bagi kami kembali.”

BIS: Jangan biarkan kami mati! Jangan biarkan ladang-ladang kami menjadi tandus. Belilah kami dan tanah kami dengan gandum sebagai pembayarannya. Kami dan tanah kami akan menjadi milik raja. Berilah kami gandum untuk menyambung hidup kami dan juga benih untuk ditabur di ladang kami!"

TMV: Jangan biar kami mati! Jangan biar ladang-ladang kami menjadi tandus. Belilah kami dan tanah kami dengan gandum. Kami dan tanah kami akan menjadi milik raja. Berilah kami gandum untuk menyambung hidup kami, dan juga benih untuk ditanam di ladang!"

FAYH: Masa kami harus mati? Belilah kami serta tanah kami, maka kami akan menghambakan diri kepada Firaun. Berilah kami benih supaya kami tidak mati kelaparan dan tanah kami tidak terlantar."

ENDE: Mengapa kami mesti mati dihadapan tuan, kami serta tanah kami? Belilah diri kami dan tanah kami dengan roti; kami serta tanah kami akan mendjadi budak-bawahan Parao. Berilah kami benih, agar kami tetap hidup dan djangan mati, dan tanah kami djangan mendjadi tandus".

Shellabear 1912: Mengapa hamba sekalian akan mati di hadapan mata tuanku baik hamba baik tanah hamba tuanku belilah diri hamba dan tanah hamba ganti makanan biarlah hamba sekalian menjadi hamba kepada Firaun dengan tanah hamba tuanku berilah kiranya benih supaya hamba sekalian hidup jangan mati dan tanah hambapun jangan menjadi semak."

Leydekker Draft: Meng`apa kamij 'akan mati dihadapan mata-matamu? bajik kamij, bajik tanah kamij 'ada; bililah dirij kamij, dan tanah kamij karana rawtij: maka 'akan 'ada dirij kamij, dan tanah kamij dalam perhamba`an bagi Firszawn; dan berilah beneh, sopaja kamij hidop, dan djangan mati, dan tanah djangan rusakh.

AVB: Haruskah kami dan juga tanah kami mati di hadapan mata tuan? Belilah diri kami juga tanah kami sebagai ganti makanan. Biarlah kami dan tanah kami menjadi hamba Firaun. Berikanlah benih supaya kami hidup dan tidak mati, dan supaya tanah tidak menjadi tandus.”


TB ITL: Mengapa <04100> kami harus mati <04191> di depan matamu <05869>, baik <01571> kami <0587> maupun <01571> tanah <0127> kami? Belilah <07069> kami dan tanah <0127> kami sebagai ganti makanan <03899>, maka kami <0587> dengan tanah <0127> kami akan menjadi <01961> hamba <05650> kepada Firaun <06547>. Berikanlah <05414> benih <02233>, supaya kami hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>, dan supaya tanah <0127> itu jangan <03808> menjadi tandus <03456>."


Jawa: Punapa kawula sami kedah pejah wonten ngarsanipun gusti kawula, inggih kawula dalah pasiten kawula? Panjenengan dalem mugi karsaa mundhut badan saha pasiten kawula kalintonana tedha, dene kawula dalah pasiten kawula badhe lumados dhateng Sang Prabu Pringon. Sarta malih panjenengan dalem mugi karsaa maringi winih, supados kawula sami gesang, sampun ngantos pejah, saha bumi ing ngriki sampun ngantos dados cengkar.”

Jawa 1994: Sampun ngantos kula dipun tégakaken pejah kaliren, nyuwun dipun éguhaken! Pasitèn kula sampun ngantos sami bera. Sumangga kula aturi mundhut badan kula lan pasitèn kula, kalintonana tedha. Kula badhé dados réncang-tumbasanipun Sang Pringon lan pasitèn kula kajengipun dados kagunganipun. Kula nyuwun dipun paringi gandum kanggé sangu gesang lan winih supados siti kula mboten bera."

Sunda: Abdi-abdi ulah diantep sina maraot, enggal jait! Tanah abdi-abdi ulah dugi ka gaplah jeung gapong. Ieu diri abdi-abdi galeuh, tanah abdi-abdi candak, liron sareng tedaeun. Sawios jadi badega raja sinareng lahan sawios jadi kagunganana, asal dipaparin binih, sangkan ulah maraot ku kalaparan, sareng lahan ulah kantos jadi keri."

Madura: Kaneserre abdidalem, manabi bunten tanto padha mate sadaja! Sopaja teggal abdidalem ta’ kantosa tadha’ orengnga. Ngereng pondhut badan sareng tana abdidalem, porop sareng teddha’an. Abdidalem daddiya dunorrepon rato, tana abdidalem badhi daddiya kaagunganna rato. Ngereng abdidalem nyo’ona gandumma epanyambunga nyaba, sareng nyo’ona ne-bine etabura e teggal!"

Bali: Sampunangja banggayanga titiang kantos padem. Sampunangja banggayanga tanah titiange kantos tuh latuh. Ledang palungguh iratu numbas sikian titiange miwah tanah titiange, makadados purup pangan, tur titiang sareng sami miwah tanah titiange dados druen ida sang prabu. Icenja titiang gandum mangda titiang sareng sami prasida urip, tur icen taler titiang winih sane jaga tandur titiang ring tanah titiange.”

Bugis: Aja’ taleppessakki maté! Aja’ taleppessangngi sining dare’ta mancaji makabuttu. Elliki silaong tanata na gandongngé selaku pakkamajana. Idi sibawa tanata mancajiwi appunnangenna arungngé. Wérénni gandong untu’ sambungngi atuwotta sibawa topa biné untu’ riyampo ri dare’ta!"

Makasar: Teaki’ balang parekangi ikambe mate! Teaki’ balang parekangi a’jari kalotoro’ sikamma kokonna ikambe. Kiballimi anne kalenna ikambe siagang tampa’na ikambe. Gandummo kipare’ pa’bayara’. Ikambe siagang tampa’na ikambe, a’jarimi karaeng pata. Kisaremi ikambe gandung untu’ ansambungi tallasa’na ikambe, kammayatompa bine untu’ nakioro’ ri sikamma kokonna ikambe!"

Toraja: Matumbari ammi la untiro-tirokanni mate, la kami, la litakki; allii kande tu batang kaleki sia litakki anna poapai Firaun tu kaleki sola litakki; sia benkanni banne angki tuo sola nasang da kimate, sia da natalo tu litakki.

Karo: Ula pelepas kami mate. Sampati lah! Ula pediat juma kami terulang. Tukurlah kami ras taneh kami jadi ganti pangan. Jadi budak raja gia kami, janah taneh kami pe raja gia empuna. Bere min kami pangan gelah ula kami mate, ras pe benih gelah banci kami merdang i juma kami."

Simalungun: Mase ma maningon matei hanami i lobeimu, sonai hanami age tanohnami? Boli ham ma hanami pakon tanohnami gantih ni sipanganon, ase gabe jabolon ni Parao hanami pakon tanohnami. Bere ham ma bonih, ase manggoluh hanami, ulang matei, anjaha ulang tarulang tanoh in.”

Toba: Boasa na tagonan mate hami paidaidaonmu, hami dohot golatnami? Ambati ma hami sandiri dohot golatnami ali ni sipanganon, asa mangadop di raja Firaun hami dohot golatnami, jala lehon boni, asa mangolu hami, unang mate, jala unang tarulang tano i.


NETBible: Why should we die before your very eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we, with our land, will become Pharaoh’s slaves. Give us seed that we may live and not die. Then the land will not become desolate.”

NASB: "Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate."

HCSB: Why should we perish here in front of you--both us and our land? Buy us and our land in exchange for food. Then we with our land will become Pharaoh's slaves. Give us seed so that we can live and not die, and so that the land won't become desolate."

LEB: Do you want us to die right in front of you? Do you want the land to be ruined? Take us and our land in exchange for food. Then we will be Pharaoh’s slaves and our land will be his property. But give us seed so that we won’t starve to death and the ground won’t become a desert."

NIV: Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."

ESV: Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate."

NRSV: Shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food. We with our land will become slaves to Pharaoh; just give us seed, so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."

REB: Why should we perish before your eyes, we and our land as well? Take us and our land in payment for food, and we and our land alike will be in bondage to Pharaoh. Give us seed-corn to keep us alive, or we shall die and our land will become desert.”

NKJV: "Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate."

KJV: Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

AMP: Why should we perish before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed [to plant], that we may live and not die, and that the land may not be desolate.

NLT: Why should we die before your very eyes? Buy us and our land in exchange for food; we will then become servants to Pharaoh. Just give us grain so that our lives may be saved and so the land will not become empty and desolate."

GNB: Don't let us die. Do something! Don't let our fields be deserted. Buy us and our land in exchange for food. We will be the king's slaves, and he will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.”

ERV: Surely we will die while you are watching. But if you give us food, we will give Pharaoh our land, and we will be his slaves. Give us seed so that we can plant. Then we will live and not die, and the land will grow food for us again.”

BBE: Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.

MSG: What use are our bodies and our land if we stand here and starve to death right in front of you? Trade us food for our bodies and our land. We'll be slaves to Pharaoh and give up our land--all we ask is seed for survival, just enough to live on and keep the farms alive."

CEV: Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.

CEVUK: Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.

GWV: Do you want us to die right in front of you? Do you want the land to be ruined? Take us and our land in exchange for food. Then we will be Pharaoh’s slaves and our land will be his property. But give us seed so that we won’t starve to death and the ground won’t become a desert."


NET [draft] ITL: Why <04100> should we die <04191> before your very eyes <05869>, both <01571> we <0587> and <01571> our land <0127>? Buy <07069> us and our land <0127> in exchange for food <03899>, and we <0587>, with our land <0127>, will become <01961> Pharaoh’s <06547> slaves <05650>. Give <05414> us seed <02233> that we may live <02421> and not <03808> die <04191>. Then the land <0127> will not <03808> become desolate <03456>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran