Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 12 >> 

TB: Lalu Yusuf menarik mereka dari antara lutut ayahnya, dan ia sujud dengan mukanya sampai ke tanah.


AYT: Lalu, Yusuf menarik anak-anaknya dari pangkuan Israel dan dia berlutut dengan wajahnya sampai ke tanah.

TL: Maka diundurkan Yusuf keduanya itu dari pada lututnya, supaya sujudlah ia di hadapannya sampai ke bumi.

MILT: Lalu Yusuf mendorong mereka ke depan menjauh dari lututnya dan dia bersujud dengan mukanya ke tanah.

Shellabear 2010: Yusuf menarik mereka dari dekat lutut Yakub, lalu ia sujud memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf menarik mereka dari dekat lutut Yakub, lalu ia sujud memberi hormat.

KSKK: Yusuf mengangkat mereka dari antara lutut Israel, dan ia sendiri sujud kepadanya, dengan mukanya sampai ke tanah.

VMD: Yusuf menarik anak-anaknya dari lutut Israel dan mereka sujud di depan ayahnya.

TSI: Lalu Yusuf melepaskan anak-anaknya dari pangkuan Yakub. Dia bersujud untuk memberi hormat kepada ayahnya.

BIS: Kemudian Yusuf mengambil mereka dari pangkuan Yakub, lalu ia sendiri sujud di hadapan ayahnya.

TMV: Selepas itu Yusuf mengambil mereka dari pangkuan Yakub, lalu Yusuf bersujud di hadapan bapanya.

FAYH: Yusuf melepaskan anak-anaknya dari pelukan Israel, lalu ia sujud di hadapan ayahnya. Kemudian ia memegang tangan anak-anaknya dan mendekatkan mereka ke lutut Israel, kakek mereka -- Efraim di sebelah kiri dan Manasye di sebelah kanan.

ENDE: Lalu Jusuf menarik mereka dari tengah-tengah lutut bapaknja, dan ia bersudjud.

Shellabear 1912: Maka diundurkan Yusuf keduanya itu dari pada lutut Yakub lalu sujudlah ia di hadapannya sampai ke bumi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Jusof kaluwarkanlah kaduwanja deri pada lutut-lututnja, dan tondokhlah dirinja dihadapannja kabumi.

AVB: Yusuf menarik mereka dari celah lutut Yakub, lalu dia bersujud memberi hormat.


TB ITL: Lalu Yusuf <03130> menarik <03318> mereka dari antara lutut <01290> ayahnya, dan ia sujud <07812> dengan mukanya <0639> sampai ke tanah <0776>. [<05973>]


Jawa: Sang Yusuf banjur ngundurake putrane saka ing antarane jengkune kang rama, banjur tumungkul sungkem ing bumi.

Jawa 1994: Yusuf ngangkat anak-anaké saka pangkoné bapakné, banjur sungkem dhéwé ana ing ngarepé Yakub.

Sunda: Ti dinya barudak teh ku Yusup dicandak tina pangkonan ramana, seug anjeunna sujud di payuneun ramana.

Madura: Saellana jareya ana’na se kadhuwa bi’ Yusup epatoron dhari reba’anna eppa’na. Yusup dibi’ laju asojud e ajunanna eppa’na.

Bali: Dane Yusup raris ngedeng oka-okan danene punika saking selagan lulud ajin danene tur dane raris sumungkem, ring ajeng ajin danene ngantos prarain danene nganteg ka tanahe.

Bugis: Nainappa nala Yusuf mennang polé ri riwaanna Yakub, nainappa aléna suju’ ri yolona ambo’na.

Makasar: Nampa naallemo anjo ke’nanga battu ri riwaanna Yakub. Nampa kalenna assu’ju’mi ri dallekanna manggena.

Toraja: Napasoro’mi Yusuf sola duai dio mai guntu’na anna tukku sae rokko padang tu lindona.

Bambam: Mualam änä'na Yusuf dio mai abinganna Israel, mane ma'balinguntu'i menomba dio olona ambena.

Karo: Dungna iangkip Jusup anak-anak e i bas ampun Jakup nari, jenari erjimpuh ia i lebe-lebe bapana, ayona seh ku taneh.

Simalungun: Dob ai itogu si Josep ma sidea hun abinganni, jadi manrogop ma ia hu tanoh i lobeini.

Toba: Dung i ditogu si Josep ma nasida sian ampuanna, jala manungkap ibana tu tano di jolona.

Kupang: Ais ju Yusuf kasi ondor dia pung ana dong dari Yakob, ju dia tikam lutut deng muka sampe di tana, di dia pung papa pung muka.


NETBible: So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.

NASB: Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.

HCSB: Then Joseph took them from his father's knees and bowed with his face to the ground.

LEB: Joseph took them off his father’s lap and bowed with his face touching the ground.

NIV: Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.

ESV: Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

NRSV: Then Joseph removed them from his father’s knees, and he bowed himself with his face to the earth.

REB: Joseph removed them from his father's knees and bowed to the ground.

NKJV: So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.

KJV: And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

AMP: Then Joseph took [the boys] from [his father's embrace] and he bowed [before him] with his face to the earth.

NLT: Joseph took the boys from their grandfather’s knees, and he bowed low to him.

GNB: Then Joseph took them from Jacob's lap and bowed down before him with his face to the ground.

ERV: Then Joseph took the boys off Israel’s lap, and they bowed down in front of his father.

BBE: Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.

MSG: Joseph took them from Israel's knees and bowed respectfully, his face to the ground.

CEV: Then Joseph made his sons move away from Jacob's knees, and Joseph bowed down in front of him with his face to the ground.

CEVUK: Then Joseph made his sons move away from Jacob's knees, and Joseph bowed down in front of him with his face to the ground.

GWV: Joseph took them off his father’s lap and bowed with his face touching the ground.


NET [draft] ITL: So Joseph <03130> moved <03318> them from <05973> Israel’s knees <01290> and bowed down <07812> with his face <0639> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel