Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 9 >> 

TB: Jawab Yusuf kepada ayahnya: "Inilah anak-anakku yang telah diberikan Allah kepadaku di sini." Maka kata Yakub: "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya kuberkati mereka."


AYT: Yusuf berkata kepada ayahnya, “Merekalah anakku, yang telah Allah berikan kepadaku di tempat ini.” Dia berkata, “Aku minta kepadamu, bawalah mereka kepadaku, dan aku akan memberkatinya.”

TL: Maka kata Yusuf kepada bapanya: Inilah anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di tempat ini. Maka kata Yakub: Bawa apalah keduanya kepadaku, supaya aku memberkati mereka itu.

MILT: Dan Yusuf berkata kepada ayahnya, "Mereka anak-anakku yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepadaku di sini." Maka berkatalah dia, "Sekarang, bawalah mereka kepadaku supaya aku memberkati mereka."

Shellabear 2010: Jawab Yusuf kepada ayahnya, “Inilah anak-anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di sini.” Kata Yakub, “Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya aku dapat memohonkan berkah bagi mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yusuf kepada ayahnya, "Inilah anak-anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di sini." Kata Yakub, "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya aku dapat memohonkan berkah bagi mereka."

KSKK: Yusuf mengatakan kepada ayahnya, "Mereka adalah anak-anak yang Allah berikan kepadaku di sini." Maka kata Yakub, "Bawalah mereka kepadaku agar aku bisa memberkati mereka."

VMD: Yusuf berkata kepada ayahnya, “Inilah anak-anakku, yaitu yang diberikan Allah kepadaku.” Israel mengatakan, “Bawa anak-anakmu kepadaku. Aku akan memberkati mereka.”

TSI: Jawab Yusuf kepada ayahnya, “Mereka inilah anak-anakku yang sudah Allah berikan kepadaku di Mesir.” Lalu berkatalah Yakub, “Dekatkanlah kepadaku agar aku memberkati mereka.”

BIS: Jawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati."

TMV: Yusuf menjawab, "Inilah anak-anakku yang diberikan Allah kepadaku di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Bawalah mereka mendekati aku supaya aku memberkati mereka."

FAYH: "Ya," kata Yusuf, "inilah anak-anak yang diberikan Allah kepadaku di Mesir." Israel berkata, "Bawalah mereka ke dekatku supaya aku dapat memberkati mereka."

ENDE: Sahut Jusuf kepada bapanja: "Ini anak-anak saja, jang telah dianugerahkan Allah kepada saja disini". Lalu Jakub berkata: "Bawalah mereka kepadaku, agar mereka kuberkati".

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepada bapanya: "Inilah anak-anak saya yang telah dikaruniakan Allah kepada saya di tanah ini." Maka kata Yakub: "Boleh keduanya kepadaku supaya aku memberkati dia."

Leydekker Draft: Maka Jusof katalah kapada bapanja; 'ijalah 'anakh-anakhku laki-laki, jang 'Allah sudah memberij padaku desini: maka 'ija pawn katalah; bawa dija 'apalah kapadaku, sopaja 'aku memberkatij marika 'itu.

AVB: Jawab Yusuf kepada ayahnya, “Inilah anakku, yang dikurniakan Allah kepadaku di sini.” Kata Yakub, “Bawalah mereka dekat denganku, supaya aku dapat mendoakan keberkatan bagi mereka.”


TB ITL: Jawab <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> ayahnya <01>: "Inilah anak-anakku <01121> yang <0834> telah diberikan <05414> Allah <0430> kepadaku di sini <02088>." Maka kata <0559> Yakub: "Dekatkanlah <03947> mereka kepadaku <0413>, supaya kuberkati <01288> mereka." [<01992> <04994>]


Jawa: Ature Sang Yusuf marang kang rama: “Punika anak kula peparingipun Gusti Allah wonten ing ngriki.” Pangandikane Rama Yakub: “Cedhakna ing ngarepku kene, arep dakwenehi berkah.”

Jawa 1994: Wangsulané Yusuf, "Menika anak kula, paringipun Gusti Allah, sadangunipun kula wonten Mesir." Pangucapé Yakub, "Konen nyedhak mréné, arep dakberkahi."

Sunda: Waler Yusup, "Ieu teh duanana oge pun anak, nu diganjarkeun ka abdi ku Gusti Allah di dieu, di tanah Mesir." Ari saur Yakub, "Asrogkeun ka Ama, ku Ama rek diberkahan."

Madura: Sambidda Yusup, "Ana’ kaula, paparengnga Allah ka kaula neng e Messer paneka." Dhabuna Yakub, "Giba dha’ enna’, bi’ sengko’ eberkadana."

Bali: Atur Dane Yusup ring ajin danene: “Puniki pianak-pianak tiange paican Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang iriki.” Dane Yakub raris ngandika: “Paekang ia mai sig bapane, lakar tunasang bapa merta.”

Bugis: Nappébali Yusuf, "Iyanaé ana’-ana’ku iya nabbéréyangngé Allataala lao ri iyya kuwaé, ri Maséré." Nakkeda Yakub, "Paddeppéi mennang ri iyya kuwammengngi ubarakkakiwi."

Makasar: Appialimi Yusuf angkana, "Iaminne ana’-anakku, Napassareanga Allata’ala ri nakke anrinni ri Mesir." Nakanamo Yakub, "Pa’reppeseki ke’nanga mae ri nakke sollanna kubarakkaki."

Toraja: Nakuami tu Yusuf lako ambe’na: Iamora anakku te, tu Nakamaseanna’ Puang Matua inde mai. Ma’kadami nakua: Solanni mai sola duai angku passakkei.

Bambam: Natimba' Yusuf naua: “Indee änä'ku nabeennä' Puang Allataala inde Mesir.” Nauam Israel: “Pomahukusannä' mai anna kupa'lambeanni.”

Karo: Nina Jusup njabapsa, "Enda me anak-anakku si ibereken Dibata man bangku i Mesir enda." Nina Jakup, "Baba ku jenda gelah kupasu-pasu ia duana."

Simalungun: Nini si Josep ma dompak bapani ai, “Pahompumu do sidea, na binere ni Naibata hu bangku ijon.” Dob ai nini ma, “Togu ma sidea hu lambungkon, ase hupasu-pasu sidea.”

Toba: Jadi ninna si Josep ma mandok amana i; anakku do nasida, angka na nilehon ni Debata di ahu dison. Jadi didok si Jakkob ma: Ua togu nasida tu lambungkon, asa hupasupasu nasida.

Kupang: Tarús Yusuf manyao bilang, “Dong ni, ana-ana yang Tuhan Allah kasi sang beta di Masir.” Ais ju Yakob omong bilang, “Kalo bagitu, na, lu bawa dong deka-deka sang beta, ko beta sambayang minta Tuhan Allah kasi berkat sang dong.”


NETBible: Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”

NASB: Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

HCSB: And Joseph said to his father, "They are my sons God has given me here." So Jacob said, "Bring them to me and I will bless them."

LEB: "They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."

NIV: "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so that I may bless them."

ESV: Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

NRSV: Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

REB: “They are my sons”, replied Joseph, “whom God has given me here.” Israel said, “Then bring them to me, that I may bless them.”

NKJV: And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place ." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."

KJV: And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

AMP: And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them to me, I pray you, that I may bless them.

NLT: "Yes," Joseph told him, "these are the sons God has given me here in Egypt." And Jacob said, "Bring them over to me, and I will bless them."

GNB: Joseph answered, “These are my sons, whom God has given me here in Egypt.” Jacob said, “Bring them to me so that I may bless them.”

ERV: Joseph said to his father, “These are my sons. These are the boys God gave me.” Israel said, “Bring your sons to me. I will bless them.”

BBE: And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.

MSG: Joseph told his father, "They are my sons whom God gave to me in this place." "Bring them to me," he said, "so I can bless them."

CEV: (48:8)

CEVUK: (48:8)

GWV: "They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."


NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to <0413> his father <01>, “They <01992> are the sons <01121> God <0430> has given <05414> me in this <02088> place.” His father said <0559>, “Bring <03947> them to <0413> me so I may bless <01288> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel