Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 20 >> 

TB: Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan, dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar.


AYT: Tentang kalian, kalian memang telah merancang yang jahat terhadapku, tetapi Allah merancang yang baik untuk melakukan sebagaimana yang terjadi saat ini, untuk menyelamatkan hidup banyak orang.

TL: Sungguhpun kamu telah mereka jahat akan daku, tetapi ia itu direka Allah juga akan kebajikan, hendak diadakannya seperti yang ada sekarang ini, yaitu akan menghidupi suatu bangsa yang besar adanya.

MILT: Dan mengenai kamu, kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, Allah (Elohim - 0430) merekakannya untuk kebaikan, untuk bertindak sebagaimana yang terjadi sekarang ini, agar dapat memelihara kehidupan suatu bangsa yang besar.

Shellabear 2010: Memang dulu kamu bermaksud jahat terhadap aku, tetapi Allah mempunyai maksud baik, supaya terwujudlah apa yang terjadi hingga hari ini, yaitu terpeliharanya kelangsungan hidup banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang dulu kamu bermaksud jahat terhadap aku, tetapi Allah mempunyai maksud baik, supaya terwujudlah apa yang terjadi hingga hari ini, yaitu terpeliharanya kelangsungan hidup banyak orang.

KSKK: Memang kamu telah bermaksud untuk mencelakakan aku, tetapi Allah sendiri bermaksud membalikkannya untuk kebaikan guna mewujudkan apa yang sedang terjadi sekarang ini !!- demi kelangsungan hidup banyak bangsa.

VMD: Benar bahwa kamu berencana melakukan sesuatu yang jahat terhadap aku, tetapi sesungguhnya, Allah merencanakan yang baik. Rencana Allah memakai aku menyelamatkan hidup banyak orang. Dan hal itu terjadi.

TSI: Dulu, kalian memang merencanakan hal yang jahat terhadapku. Tetapi sesungguhnya Allah memiliki rencana yang baik dalam kejadian itu, supaya banyak orang dapat diselamatkan, seperti yang sudah terjadi.

BIS: Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan.

TMV: Kamu sudah bermuafakat untuk melakukan kejahatan kepadaku, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya banyak orang dapat diselamatkan seperti yang terbukti sekarang.

FAYH: Bagiku, segala perbuatan kalian yang disertai maksud jahat itu sudah diubah Allah menjadi kebaikan karena Ia telah memberikan kepadaku kedudukan yang tinggi ini supaya aku boleh menolong nyawa orang banyak.

ENDE: Adapun rentjanamu jang djahat terhadapku oleh Allah didjadikan rentjana bertudjuan baik, jalah untuk melaksanakan apa jang kini terdjadi: mendjamin hidup demi bangsa jang berdjumlah besar.

Shellabear 1912: Adapun hal kamu maka kehidupanmu itu membuat jahat atasku tetapi kehendak Allah itu baiklah adanya hendak diadakannya seperti yang ada pada hari ini yaitu akan menghidupi orang ramai.

Leydekker Draft: Songgohpawn kamu sudah kira-kira meng`adakan djahat padaku: tetapi 'Allah djuga sudah kira-kira memaling 'itu 'akan kabajikan; sopaja debowatnja, seperti 'ada pada harij 'ini, 'ija 'itu 'akan menghidop sawatu khawm jang besar banjakhnja.

AVB: Memang dahulu kamu berniat melakukan kejahatan terhadapku, tetapi Allah memaksudkan perbuatan kamu untuk tujuan yang baik sehingga wujud apa yang terjadi sehingga hari ini, iaitu dengan terpeliharanya kelangsungan hidup ramai manusia.


AYT ITL: Tentang kalian, kalian <0859> memang telah merancang <02803> yang jahat <07451> terhadapku, tetapi Allah <0430> merancang <02803> yang baik <02896> untuk <04616> melakukan <06213> sebagaimana yang terjadi saat <03117> ini <02088>, untuk menyelamatkan hidup <02421> banyak <07227> orang. [<05921> <05971>]

TB ITL: Memang kamu <0859> telah mereka-rekakan <02803> yang jahat <07451> terhadap <05921> aku, tetapi Allah <0430> telah mereka-rekakannya <02803> untuk kebaikan <02896>, dengan maksud <04616> melakukan <06213> seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>, yakni memelihara hidup <02421> suatu bangsa <05971> yang besar <07227>.

TL ITL: Sungguhpun <0859> kamu telah mereka <02803> jahat <07451> akan daku, tetapi ia itu direka <02803> Allah <0430> juga akan kebajikan <02896>, hendak <04616> diadakannya <06213> seperti yang ada sekarang <03117> ini <02088>, yaitu akan menghidupi <02421> suatu bangsa <05971> yang besar <07227> adanya.

AVB ITL: Memang dahulu kamu <0859> berniat melakukan <02803> kejahatan <07451> terhadapku <05921>, tetapi Allah <0430> memaksudkan <02803> <0> perbuatan <02896> <0> kamu untuk tujuan <0> <02803> yang baik <0> <02896> sehingga <04616> wujud apa yang terjadi <06213> sehingga hari <03117> ini <02088>, iaitu dengan terpeliharanya kelangsungan hidup <02421> ramai <07227> manusia <05971>.


HEBREW: <07227> br <05971> Me <02421> tyxhl <02088> hzh <03117> Mwyk <06213> hve <04616> Neml <02896> hbjl <02803> hbsx <0430> Myhla <07451> her <05921> yle <02803> Mtbsx <0859> Mtaw (50:20)


Jawa: Pancen kowe padha ngrantam kang ala marang aku, nanging iku dicipta malih dadi becik dening Gusti Allah, supaya banjur nindakake kang kelakon ing dina iki, mitulungi urip marang bangsa kang gedhe.

Jawa 1994: Kowé wis padha ngrantam nindakaké piala marang aku, nanging Gusti Allah piyambak sing ngowahi niatmu sing ala mau, digawé srana mitulungi wong akèh, sing padha urip saiki-iki, merga lelakon sing kepungkur.

Sunda: Enya bareto kuring ku aranjeun dicilakakeun. Tapi ku Allah geus dibalikkeun jadi pitulung, sangkan kuring bisa nyambung umur sanak baraya anu sakitu lobana, nya geuning ayeuna bukti aranjeun bararisa keneh hirup. Nya ti dinya lantaranana.

Madura: Ba’na padha nganeyaja sengko’, tape panganeyaja’anna ba’na jareya bi’ Guste Allah la eoba epadaddi kabecce’an kaangguy nolong odhi’na reng-oreng sabannya’na se sampe’ sateya gi’ odhi’ polana kadaddiyan lamba’ rowa.

Bali: Tuah mula saja beli ngrincikang paundukan ane jaat marep teken tiang, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngrencanayang apanga dadi paundukan ane melah. Ida mapakayun ngamargiang paundukan ane buka jani ene, nah ento buat miara idup satunggiling bangsa ane gede.

Bugis: Purano sipekke untu’ kédo maja lao ri iyya, iyakiya Allataala pinrai iyaro jaé mancaji adécéngeng, kuwammengngi nasibawang iyaro kajajiyangngé riyolo maéga tau iya tuwoé makkekkuwangngé weddingngi ripassalama.

Makasar: Assituju ngaseng mako a’gau’ ja’dala’ mae ri nakke ri pirangngalloang, mingka Napinrami Allata’ala anjo kaja’dallanga a’jari kabajikang; sollanna apa anjo kajarianga pirangalloang, a’jari jaimi tau attallasa’ siagang nipasalama’ kamma-kamma anne.

Toraja: Tonganna kumua midakarammo’ kadake, apa Nadakaran kameloan Puang Matua la umpabu’tui tu susinna te totemo, tu la umpatuo misa’ bangsa kapua.

Bambam: Aka moi anna ungkalebuia' indo gau' kadake umpogausannä', sapo' gau' ia too napopangkakka' Puang Allataala tama kaleku, anna malaä' umpesäkäi sungnga'na tau buda tentomai.

Karo: Jahat sura-surandu man bangku, tapi nggo isalihken Dibata e jadi si mehuli, gelah arah e banci iselamatken Dibata kesah nterem kalak si nggeluh denga genduari.

Simalungun: Na sambor do tongon tahi ni uhur nasiam hu bangku, tapi na madear do hadobanni ibahen Naibata, laho pasaudkon songon na niidah nasiam sadari on, ai ma pagoluhkon sada bangsa na bolon.

Toba: Na jat do nian tutu tahi ni rohamuna dompak ahu, alai na denggan do hapatean ni dibahen Debata, patupahon songon na niidamuna sadari on, laho pangoluhon bangso na bolon.

Kupang: Dolu tu, bosong memang su basakongkol ko mau bekin jahat sang beta. Ma Tuhan Allah su roba bosong pung maksud jahat, ko Dia bekin jadi bae. Andia ko Dia angka beta jadi orang bésar, ko orang banya bisa dapa salamat.


NETBible: As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

NASB: "As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.

HCSB: You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result--the survival of many people.

LEB: Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.

NIV: You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

ESV: As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.

NRSV: Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.

REB: You meant to do me harm; but God meant to bring good out of it by preserving the lives of many people, as we see today.

NKJV: "But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.

KJV: But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.

AMP: As for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

NLT: As far as I am concerned, God turned into good what you meant for evil. He brought me to the high position I have today so I could save the lives of many people.

GNB: You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened.

ERV: It is true that you planned to do something bad to me. But really, God was planning good things. God’s plan was to use me to save the lives of many people. And that is what happened.

BBE: As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.

MSG: Don't you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now--life for many people.

CEV: You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing.

CEVUK: You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing.

GWV: Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.


KJV: But as for you, ye thought <02803> (8804) evil <07451> against me; [but] God <0430> meant it <02803> (8804) unto good <02896>_, to <04616> bring to pass <06213> (8800)_, as [it is] this day <03117>_, to save <02421> (0) much <07227> people <05971> alive <02421> (8687)_.

NASB: "As for you, you meant<2803> evil<7463> against<5921> me, but God<430> meant<2803> it for good<2899> in order<4616> to bring<6213> about<6213> this<2088> present<3117> result, to preserve<2421> many<7227> people<5971> alive<2421>.

NET [draft] ITL: As for you <0859>, you meant <02803> to <05921> harm <07451> me, but God <0430> intended <02803> it for a good <02896> purpose, so <04616> he could preserve <06213> the lives <02421> of many <07227> people <05971>, as you can see this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 50 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel