Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 16 >> 

TB: "Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup."


AYT: katanya, “Ketika kamu menolong perempuan Ibrani untuk melahirkan dari tempat mereka melahirkan, jika itu bayi laki-laki, kamu harus membunuhnya. Akan tetapi, jika itu bayi perempuan, biarkan dia hidup.”

TL: titahnya; Apabila kamu membidan perempuan Ibrani itu beranak, dan kamu lihat ketika beranak sudah sampai, jikalau laki-laki anaknya, hendaklah kamu bunuh ia, tetapi jikalau perempuan, biarlah ia hidup.

MILT: Lalu ia berkata, "Apabila kamu menolong persalinan wanita Ibrani, dan memerhatikan waktu anak itu lahir, jika itu anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, dan jika anak perempuan, dia boleh hidup."

Shellabear 2010: katanya, “Ketika kamu membidani perempuan Ibrani, awasilah mereka di tempat persalinan. Jika anak yang mereka lahirkan laki-laki, maka kamu harus membunuh anak itu, tetapi jika anak itu perempuan biarkan anak itu hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): katanya, "Ketika kamu membidani perempuan Ibrani, awasilah mereka di tempat persalinan. Jika anak yang mereka lahirkan laki-laki, maka kamu harus membunuh anak itu, tetapi jika anak itu perempuan biarkan anak itu hidup."

KSKK: supaya apabila mereka menolong perempuan-perempuan Ibrani yang hendak melahirkan dan jika melihat bahwa yang dilahirkan itu anak laki-laki, maka mereka harus membunuhnya, sedang yang perempuan harus dibiarkan hidup.

VMD: katanya, “Teruslah menolong perempuan Ibrani untuk melahirkan. Jika anak yang lahir itu perempuan, biarkan hidup, tetapi jika laki-laki, bunuhlah.”

TSI: Raja berkata kepada mereka, “Perhatikanlah setiap kali kalian menolong para perempuan Israel melahirkan. Apabila bayinya perempuan, kalian boleh membiarkannya hidup, tetapi kalau laki-laki, kalian harus membunuhnya!”

BIS: Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup."

TMV: Raja Mesir bertitah, "Pada masa kamu menolong perempuan Ibrani bersalin, ingatlah akan hal ini: Jika bayi itu lelaki, bunuhlah dia. Jika bayi itu perempuan, biarkan dia hidup."

FAYH: (1-15)

ENDE: begini: "Kalau sedang menolong perempuan-perempuan Hibrani, kamu melihatnja sudah ditempat bersalin, maka kalau ternjata anak itu laki-laki, bunuhlah ia; tetapi kalau anak itu perempuan, biarkanlah ia hidup".

Shellabear 1912: Titahnya: "Apabila kamu membidani perempuan Ibrani itu dan kamu lihat dia hingga naik sendiri jikalau laki-laki anaknya hendaklah kamu bunuh tetapi jikalau perempuan biarlah ia hidup."

Leydekker Draft: Dan berkatalah: manakala kamu tulong parampuwan-parampuwan Xibranij ber`anakh, dan lihat dija dudokh di`atas katil-katil: djikalaw 'anakh laki-laki 'adanja, maka matikanlah dija, hanja djikalaw 'anakh parampuwan 'adanja, maka menghidoplah dija.

AVB: katanya, “Sewaktu kamu membidani para wanita Ibrani, awasilah mereka di tempat bersalin. Jika anak yang dilahirkan mereka itu lelaki, kamu harus membunuh anak itu, tetapi jika anak itu perempuan biarkan anak itu hidup.”


TB ITL: "Apabila kamu menolong perempuan Ibrani <05680> pada waktu bersalin <03205>, kamu harus memperhatikan <05921> <07200> waktu anak <01931> itu lahir <070>: jika <0518> anak laki-laki <01121>, kamu harus membunuhnya <04191>, tetapi jika <0518> anak perempuan <01323>, bolehlah ia <01931> hidup <02425>." [<0559>]


Jawa: “Samangsa sira nulungi wong wadon bangsa Ibrani kang nglairake anak, sira kudu namatake, manawa bayine lair lanang, enggal sira patenana, dene yen wadon kena lestari urip.”

Jawa 1994: Mengkéné, "Yèn kowé padha tulung wong Ibrani setitèkna! Yèn lair lanang patènana, déné yèn wadon aja kokpatèni!"

Sunda: "Lamun marajian awewe urang Ibrani, orokna lamun lalaki paehan, mun awewe meunang dihirupan."

Madura: "Mon ba’na nolonge marembi’ babine’an Isra’il, mon babaji’na lalake’, pate’e; mon babine’, dina ja’ pama-baramma."

Bali: Sapuniki pangandikan sang prabu: “Yen katuju nyai nulung anak Ibrani ngelah pianak, pedasin pesan rarene di mara lekadne. Yen ia lekad muani, matiang rarene ento, nanging yen lekad luh, depang ia idup.”

Bugis: Makkedai arung Maséré’é, "Wettummu tulungngi mémmana makkunrai Ibranié, éngngerangngi iyaé: Rékko ana’ iya jajiyéro worowané, unoi! Rékko ana’ iya jajiyéro makkunrai, leppessanni tuwo."

Makasar: Nakana Karaeng Mesir, "Punna nutulung tubaine Ibrania ammana’, u’rangi anne: Punna ana’ bura’ne anjo nalassukanga, bunoi! Punna baine anjo nalassukanga, lappassammi attallasa’."

Toraja: Iammi pakianak baine to Ibrani, tiro meloi ke kianakmi: iake pia muane tu anakna la mipatei, apa iake pia baine, da’ito natuo.

Karo: "Adi isampatindu diberu kalak Heber mupus, bunuh anakna e adi dilaki; tapi adi diberu, pelepas saja nggeluh."

Simalungun: nini ma, “Anggo iurupi hanima boru Heber sanggah tubuhan tuah, pardiateihon hanima ma dakdanak ai; anggo dalahi do ai bunuh ma ia, tapi anggo naboru paturut ma manggoluh.”

Toba: Ninna ma: Molo diurupi hamu boru ni halak Heber laho mangintubu, jala diida hamu di atas sapa paridian, molo tung baoa bunu hamu, alai molo boruboru atenang pangolu hamu.


NETBible: “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”

NASB: and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."

HCSB: "When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it's a daughter, she may live."

LEB: "When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it’s a boy, kill it, but if it’s a girl, let it live."

NIV: "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."

ESV: "When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live."

NRSV: "When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live."

REB: “When you are attending the Hebrew women in childbirth,” he told them, “check as the child is delivered: if it is a boy, kill him; if it is a girl, however, let her live.”

NKJV: and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."

KJV: And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.

AMP: When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

NLT: "When you help the Hebrew women give birth, kill all the boys as soon as they are born. Allow only the baby girls to live."

GNB: “When you help the Hebrew women give birth,” he said to them, “kill the baby if it is a boy; but if it is a girl, let it live.”

ERV: “You will continue to help the Hebrew women give birth to their children. If a girl baby is born, let the baby live. But if the baby is a boy, you must kill him!”

BBE: When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.

MSG: He said, "When you deliver the Hebrew women, look at the sex of the baby. If it's a boy, kill him; if it's a girl, let her live."

CEV: He told them, "If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!"

CEVUK: He told them, “If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!”

GWV: "When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it’s a boy, kill it, but if it’s a girl, let it live."


NET [draft] ITL: “When you assist <0559> the Hebrew <05680> women in childbirth <03205>, observe <07200> at the delivery <070>: If <0518> it is a son <01121>, kill <04191> him, but if <0518> it is a daughter <01323>, she <01931> may live <02425>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel