Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 18 >> 

TB: Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"


AYT: Oleh sebab itu, Raja Mesir memanggil para bidan itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kalian melakukan hal ini dan membiarkan bayi laki-laki tetap hidup?”

TL: Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu, lalu titahnya kepadanya: Mengapa maka kamu berbuat demikian, yang kamu menghidupi segala anak laki-laki?

MILT: Dan raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu berbuat demikian dan membiarkan hidup setiap bayi laki-laki?"

Shellabear 2010: Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu melakukan hal ini, membiarkan hidup bayi-bayi laki-laki?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu melakukan hal ini, membiarkan hidup bayi-bayi laki-laki?"

KSKK: Maka raja memanggil dukun-dukun bersalin itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu bertindak demikian dan membiarkan anak-anak itu hidup?"

VMD: Raja Mesir memanggil para bidan itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu melakukan hal itu? Mengapa kamu membiarkan bayi laki-laki hidup?”

TSI: Maka raja Mesir memanggil kedua bidan itu dan berkata, “Berani-beraninya kalian sengaja melanggar perintah raja dengan membiarkan semua bayi laki-laki hidup!”

BIS: Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?"

TMV: Kemudian raja memanggil bidan-bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu melakukan hal ini? Mengapa kamu membiarkan bayi lelaki hidup?"

FAYH: Firaun memanggil mereka datang menghadap dia dan bertanya, "Apa sebabnya kamu tidak menaati perintahku dan membiarkan bayi laki-laki itu hidup?"

ENDE: Maka radja Mesir menjuruh panggil bidan-bidan itu dan berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berbuat demikian dan membiarkan anak-anak laki-laki hidup?"

Shellabear 1912: Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu lalu titahnya kepadanya: "Mengapa kamu berbuat demikian menghidupi segala anak laki-laki itu?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka panggillah Sulthan Mitsir bidan-bidan, dan sabdalah pada marika 'itu; karana 'apa kamu sudah bowat kardja 'ini? bahuwa kamu sudah menghidop segala ka`anakh laki-laki?

AVB: Lalu raja Mesir memanggil para bidan itu dan bertanya kepada mereka, “Mengapakah kamu melakukan hal ini, membiarkan para bayi lelaki hidup?”


TB ITL: Lalu raja <04428> Mesir <04714> memanggil <07121> bidan-bidan <03205> itu dan bertanya <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04069> kamu berbuat <06213> demikian <01697> membiarkan hidup <02421> bayi-bayi <03206> itu <02088>?"


Jawa: Sang Raja ing Mesir banjur nimbali bidhan-bidhan mau sarta padha didangu: “Yagene sira tumindak mangkono, isih nguripi bayi-bayi iku?”

Jawa 1994: Sang Pringon banjur nimbali dhukun-dhukun bayi mau sarta ndangu, "Apa sebabé bayi-bayi lanang ora kokpatèni?"

Sunda: Ku raja disalaur jeung dipariksa, "Ari maraneh kumaha? Ku naon orok-orok lalaki diantep bae sina harirup?"

Madura: Daddi dhukon se kadhuwa jareya pas etembali bi’ rato; ca’na dhabuna rato jareya, "Arapa ba’na me’ kantha jareya? Ji’-babaji’ lalake’ se lahir jareya me’ ta’ epate’e?"

Bali: Duaning punika ida sang prabu raris ngesengin parabidane punika tur katakenin asapuniki: “Apa awanane nyai nepang rare-rarene muani ento idup?”

Bugis: Nariyobbina ri arungngé iya duwa bidangngéro sibawa makkutana, "Magi muleppessangngi ana’-ana’ worowané tuwo?"

Makasar: Jari nikio’mi anjo ruaya sanro pamana’ ri karaenga. Akkuta’nammi karaenga angkana, "Angngapa nulappassangi attallasa’ ana’-ana’ lolo bura’nea?"

Toraja: Napopetambaimi datu Mesir tu to ma’pakianak iato, nama’kada lako nakua: Ma’apai mima’gau’ susito, ammi patuoi tu mintu’ pia muane?

Karo: Erkiteken si e idilo raja bidan ndai duana jenari isungkunina nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu? Ngkai maka la ibunuhndu kerina anak dilaki si tubuh?"

Simalungun: Jadi idilo raja ni Masir ma sibasoh ai, nini ma hubani sidea, “Mase ma sonon pambahennima, ipagoluh hanima do sagala dakdanak dalahi?”

Toba: Jadi ditonahon raja ni Misir i ma angka sibaso, didok ma tu nasida: Boasa tung songon i bahenonmuna, tung dipangolu hamu angka posoposo baoa?


NETBible: Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”

NASB: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"

HCSB: So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this and let the boys live?"

LEB: So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

NIV: Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

ESV: So the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"

NRSV: So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this, and allowed the boys to live?"

REB: Pharaoh summoned the midwives and, when he asked them why they had done this and let the male children live,

NKJV: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"

KJV: And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

AMP: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

NLT: Then the king called for the midwives. "Why have you done this?" he demanded. "Why have you allowed the boys to live?"

GNB: So the king sent for the midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the boys live?”

ERV: The king of Egypt called for the nurses and asked them, “Why did you do this? Why did you let the baby boys live?”

BBE: And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?

MSG: The king of Egypt called in the midwives. "Why didn't you obey my orders? You've let those babies live!"

CEV: The king called them in again and asked, "Why are you letting those baby boys live?"

CEVUK: The king called them in again and asked, “Why are you letting those baby boys live?”

GWV: So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"


NET [draft] ITL: Then the king <04428> of Egypt <04714> summoned <07121> the midwives <03205> and said <0559> to them, “Why <04069> have you done <06213> this <02088> and let the boys <03206> live <02421>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel