Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 19 >> 

TB: Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun: "Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin."


AYT: Bidan-bidan itu berkata kepada Firaun, “Perempuan-perempuan Ibrani itu tidak seperti perempuan Mesir karena mereka bertenaga dan sudah melahirkan sebelum bidan sampai kepada mereka.”

TL: Maka sembah bidan itu kepada Firaun: Ya tuanku, karena perempuan Ibrani itu tiada sama dengan perempuan Mesir, melainkan kuatlah mereka itu, maka dahulu dari pada datang bidan mereka itu sudah beranak.

MILT: Dan bidan-bidan itu menjawab kepada Firaun, "Sebab wanita-wanita Ibrani tidak seperti wanita-wanita Mesir, karena mereka kuat. Sebelum bidan itu datang kepada mereka, mereka telah bersalin."

Shellabear 2010: Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun, “Karena perempuan Ibrani tidak seperti perempuan Mesir. Mereka lebih kuat. Sebelum bidan datang, mereka sudah melahirkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun, "Karena perempuan Ibrani tidak seperti perempuan Mesir. Mereka lebih kuat. Sebelum bidan datang, mereka sudah melahirkan."

KSKK: Mereka menjawab, "Sebab perempuan-perempuan Ibrani tidak sama seperti perempuan-perempuan Mesir. Mereka sangat kuat dan bahkan sudah melahirkan sebelum dukun bersalin tiba."

VMD: Bidan itu berkata kepada raja, “Perempuan Ibrani lebih kuat daripada perempuan Mesir. Mereka telah melahirkan sebelum kami datang menolongnya.”

TSI: Jawab mereka, “Perempuan Israel tidak sama dengan perempuan Mesir. Mereka sangat kuat, sehingga sebelum bidan tiba mereka sudah melahirkan.”

BIS: Jawab mereka, "Wanita Ibrani tidak seperti wanita Mesir. Mereka gampang sekali melahirkan. Sebelum bidan datang, anaknya sudah lahir."

TMV: Mereka menjawab, "Perempuan Ibrani tidak seperti perempuan Mesir; perempuan Ibrani melahirkan anak dengan mudah saja. Sebelum bidan tiba, bayi sudah dilahirkan."

FAYH: Mereka menjawab, "Baginda, perempuan Ibrani itu cepat sekali beranak sehingga kami selalu terlambat! Mereka kuat, tidak seperti perempuan Mesir!"

ENDE: Djawab bidan-bidan itu kepada Parao: "Karena perempuan-perempuan Hibrani itu tidak seperti perempuan-perempuan Mesir; mereka lebih sehat badannja; sebelum bidan datang kepada mereka, mereka sudah bersalin".

Shellabear 1912: Maka sembah bidan itu kepada Firaun: "Karena perempuan Ibrani itu bukannya seperti perempuan Mesir sebab ia terlebih kuat dan sebelum datang bidan sudah ia beranak."

Leydekker Draft: Maka sombahlah bidan-bidan kapada Firszawn: sebab parampuwan-parampuwan Xibranij tijada seperti parampuwan-parampuwan Mitsrij, karana tagap samowanja; dihulu deri pada datang bidan kapadanja, maka marika 'itu sudah habis ber`anakh.

AVB: Jawab para bidan itu kepada Firaun, “Sebabnya perempuan Ibrani tidak seperti perempuan Mesir. Mereka lebih kuat. Sebelum bidan tiba, mereka sudah siap bersalin.”


TB ITL: Jawab <0559> bidan-bidan <03205> itu kepada <0413> Firaun <06547>: "Sebab <03588> perempuan Ibrani <05680> tidak <03808> sama dengan perempuan <0802> Mesir <04713>; melainkan <03588> mereka <02007> kuat <02422>: sebelum <02962> bidan datang <0935>, mereka telah bersalin <03205> <03205>." [<0413>]


Jawa: Unjuke bidhan-bidhan iku marang Sang Prabu Pringon: “Kauningana, tiyang estri Ibrani punika boten sami kaliyan tiyang estri Mesir, sami kiyat-kiyat; saderengipun bidhan dhateng, bayi sampun lair.”

Jawa 1994: Wangsulané, "Tiyang èstri Ibrani menika mboten kados tiyang èstri Mesir. Tiyang-tiyangipun gampil sanget nglairaken. Sadèrèngipun dhukun bayi dhateng, bayinipun sampun lair."

Sunda: Piunjuk paraji, "Awewe urang Ibrani teu sapertos awewe Mesir. Awakna kariat, ngajuruna garampil, memeh paraji dongkap orokna parantos brol manten."

Madura: Saodda dhukon se kadhuwa jareya, "Babine’an Ibrani ta’ padha sareng babine’an Messer. Manabi rembi’ ce’ gampangnga; sabellunnepon abdidalem dhapa’, babaji’na ampon kalowar."

Bali: Atur bidan-bidane ring sang prabu: “Matur sisip ratu sang prabu, luh-luh bangsa Ibranine kuat pisan yen bandingang ring luh-luh kaula druene. Ipun aluh pisan nglekadang pianak, mawinan sadurung titiang rauh, rarenipun sampun lekad.”

Bugis: Nappébali mennang, "Makkunrai Ibranié dé’ napada-pada makkunrai Maséré’é. Magampang senna mennang mémmana. Ri wettu dé’napa napolé bidangngé, jaji mémenni ana’na."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Anjo bai’-baine tu Ibrania tena nasangkamma bai’-baine tu Mesirka. Anjo ke’nanga lammoro’ sikali punna ammanaki. Tenapa nabattu sanro pamanaka, nalassu’ memammo ana’na ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu to ma’pakianak lako Firaun, nakua: Iatu baine Ibrani tae’ nasusi baine Mesir, matoto’ ia tu tau iato mai; tae’pa narampo lako tu to ma’pakianak na inang kianakmo.

Karo: Erjabap ia duana nina, "Diberu kalak Heber la seri ras diberu kalak Mesir; diberu kalak Heber murah kal akapna mupus, janah ope denga sada i bas kami seh i je, anakna nggo tubuh."

Simalungun: Nini sibasoh ai ma hubani Parao, “Seng songon boru Masir boru Heber; togap-togap do sidea, lape roh sibasoh marayak sidea, domma hinsah sidea.”

Toba: Jadi ninna angka sibaso i ma tu raja Firaun: Ndang songon boru Misir anggo boru Heber, ai togap do nasida, ndang dope ro sibaso i tumopot nasida, nunga sahat ditubuhon.


NETBible: The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”

NASB: The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."

HCSB: The midwives said to Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife can get to them."

LEB: The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women. They are so healthy that they have their babies before a midwife arrives."

NIV: The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."

ESV: The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them."

NRSV: The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them."

REB: they answered, “Hebrew women are not like Egyptian women; they go into labour and give birth before the midwife arrives.”

NKJV: And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."

KJV: And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

AMP: The midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

NLT: "Sir," they told him, "the Hebrew women are very strong. They have their babies so quickly that we cannot get there in time! They are not slow in giving birth like Egyptian women."

GNB: They answered, “The Hebrew women are not like Egyptian women; they give birth easily, and their babies are born before either of us gets there.”

ERV: The nurses said to the king, “The Hebrew women are much stronger than the Egyptian women. They give birth to their babies before we can go to help them.”

BBE: And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.

MSG: The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women aren't like the Egyptian women; they're vigorous. Before the midwife can get there, they've already had the baby."

CEV: They answered, "Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, their babies are already born."

CEVUK: They answered, “Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, their babies are already born.”

GWV: The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women. They are so healthy that they have their babies before a midwife arrives."


NET [draft] ITL: The midwives <03205> said <0559> to <0413> Pharaoh <06547>, “Because <03588> the Hebrew women <05680> are not <03808> like the Egyptian <04713> women <0802>– for <03588> the Hebrew women are vigorous <02422>; they <02007> give birth <03205> before <02962> the midwife <03205> gets <0935> to <0413> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel