Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 7 >> 

TB: Orang-orang Israel beranak cucu dan tak terbilang jumlahnya; mereka bertambah banyak dan dengan dahsyat berlipat ganda, sehingga negeri itu dipenuhi mereka.


AYT: Akan tetapi, keturunan Israel beranak cucu, dan terus bertambah banyak, dan berlipat ganda, dan menjadi sangat kuat sehingga mereka memenuhi negeri itu.

TL: lalu bani Israelpun biaklah dan bertambah-tambah banyaknya dan menjadi terlalu besar kuasanya, sehingga ramailah negeri dengan mereka itu.

MILT: Dan bani Israel beranak cucu dan bertambah sangat banyak serta berlipat ganda, dan menjadi sangat kuat, dan negeri itu dipenuhi oleh mereka.

Shellabear 2010: Bani Israil beranak cucu dan meningkat jumlahnya. Mereka bertambah banyak dan menjadi luar biasa kuatnya, sehingga negeri itu mereka penuhi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil beranak cucu dan meningkat jumlahnya. Mereka bertambah banyak dan menjadi luar biasa kuatnya, sehingga negeri itu mereka penuhi.

KSKK: Sangat suburlah putra-putra Israel dan jumlah mereka semakin bertambah banyak. Sedemikian mereka berkembang dalam jumlah dan bertambah dalam kekuatan, sehingga memenuhi seluruh negeri.

VMD: Orang Israel mempunyai banyak anak, dan jumlah mereka terus bertambah. Mereka menjadi kuat, dan negeri Mesir penuh dengan mereka.

TSI: Umat Israel beranak cucu dan jumlah mereka bertambah banyak, sehingga mereka sangat kuat dan tersebar di seluruh Mesir.

BIS: Tetapi keturunan mereka, yaitu orang-orang Israel, beranak cucu sangat banyak, dan jumlah mereka bertambah dengan cepat sekali, sehingga negeri Mesir penuh dengan mereka.

TMV: Tetapi keturunan mereka, iaitu orang Israel, mempunyai anak yang banyak. Mereka beranak cucu sangat banyak, dan bilangan mereka bertambah dengan cepat sekali sehingga negeri Mesir penuh dengan mereka.

FAYH: Sementara itu keturunan mereka bertambah sedemikian cepatnya hingga mereka menjadi suatu bangsa yang besar, yang memenuhi Tanah Gosyen.

ENDE: Tetapi orang-orang Israel dengan suburnja berlipat djumlahnja; mereka bertambah banjak mendjadi amat kuat sekali, sehingga seluruh negeri mereka penuhi.

Shellabear 1912: Maka bani Israelpun banyaklah dan bertambah-tambah banyaknya dan menjadi terlalu besar kuasanya sehingga ramailah orang-orang itu di tanah Mesir.

Leydekker Draft: Maka benij Jisra`ejl ber`anakh-anakhlah, dan bertambahlah dengan limpahnja; marika 'itu djadilah banjakh, dan 'amat kawasa makin lama makin lebeh; sahingga maka punohlah tanah dengan dija.

AVB: Namun begitu, orang Israel terus beranak cucu dan bilangan mereka meningkat dengan pesatnya. Mereka bertambah ramai dan menjadi luar biasa kuatnya, sehingga negeri itu padat dengan warga mereka.


TB ITL: Orang-orang <01121> Israel <03478> beranak cucu <06509> dan tak terbilang jumlahnya <08317>; mereka bertambah banyak <07235> dan dengan dahsyat berlipat ganda <03966> <03966> <06105>, sehingga negeri <0776> itu dipenuhi <04390> mereka. [<0854>]


Jawa: Wong Israel banjur padha bebranahan lan ora kena dietung cacahe; mundhak dadi akeh matikel-tikel, nganti ngebaki nagara.

Jawa 1994: nanging turuné, yakuwi wong-wong Israèl, padha bebranahan dadi akèh banget, nganti ngebaki tanah Mesir.

Sunda: Kari turunan-turunanana, nya eta urang Israil. Ieu bangsa laloba anakna, jumlahna beuki ngarekahan sarta jadi kuat, Mesir geus pinuh ku maranehna.

Madura: Tape toronanna, iya areya oreng Isra’il, bannya’ na’ potona; dhari bannya’na sampe’ mossa’e tana Messer.

Bali: Nanging parisentanan danene, inggih punika bangsa Israele sampun pada maputra, sayan sue sayan ngakehang endah-gumendah kantos ngebekin jagat Mesire.

Bugis: Iyakiya wija-wijanna mennang, iyanaritu sining tau Israélié, makkéana’ epponi maéga senna, sibawa jumellana mennang tattambai masitta senna, angkanna pennoni wanuwa Maséré sibawa mennang.

Makasar: Mingka anjo turunganna tu Israel a’bija-bijami a’jari sanna’ jaina. Teai sipato’ linta’na katambang jaina ke’nanga, sa’genna ero’mi rassi pa’rasangang Mesir napakamma ke’nanga.

Toraja: marapuammi tu to Israel sia satumale’-male’na sia memba’ka’ kalle-kallean sia sakerangngan-rangnganna, naurunganni nasitutu’imo tu tondok.

Karo: tapi kesusurenna, eme kalak Israel, nterem kal anakna. Dungna nggo nterem kal ia janah megegeh pe, seh maka idemina negeri Mesir.

Simalungun: Dob ai lambin gargar ma halak Israel, manggompari ma sidea, lambin buei anjaha lambin margogoh tumang, pala gok tanoh ai ibahen sidea.

Toba: Dung i lam torop mabue ma anak ni Israel, marpinompari nasida, jala lam deak, jala lam marhuaso situtu, pola gok tano i dibahen nasida.


NETBible: The Israelites, however, were fruitful, increased greatly, multiplied, and became extremely strong, so that the land was filled with them.

NASB: But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

HCSB: But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.

LEB: But the descendants of Israel had many children. They became so numerous and strong that the land was filled with them.

NIV: but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

ESV: But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

NRSV: But the Israelites were fruitful and prolific; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

REB: The Israelites were prolific and increased greatly, becoming so numerous and strong that the land was full of them.

NKJV: But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

KJV: And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

AMP: But the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

NLT: But their descendants had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so quickly that they soon filled the land.

GNB: but their descendants, the Israelites, had many children and became so numerous and strong that Egypt was filled with them.

ERV: But the Israelites had many children, and their number grew until the country of Egypt was filled with them.

BBE: And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.

MSG: But the children of Israel kept on reproducing. They were very prolific--a population explosion in their own right--and the land was filled with them.

CEV: the people of Israel became so numerous that the whole region of Goshen was full of them.

CEVUK: the people of Israel became so numerous that the whole region of Goshen was full of them.

GWV: But the descendants of Israel had many children. They became so numerous and strong that the land was filled with them.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121>, however, were fruitful <06509>, increased greatly <08317>, multiplied <07235>, and became <06105> extremely <03966> <03966> strong <06105>, so that the land <0776> was filled <04390> with <0854> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel