TB: Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga dia tidak mau membiarkan mereka pergi.
AYT: Namun, TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga dia tidak membiarkan mereka pergi.
TL: Tetapi dikeraskan Tuhan hati Firaun, sehingga tiada ia mau melepaskan mereka itu pergi.
MILT: Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) mengeraskan hati Firaun, dan dia tidak membiarkan mereka pergi.
Shellabear 2010: Tetapi ALLAH mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mengizinkan mereka pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mengizinkan mereka pergi.
KSKK: Tetapi Tuhan membuat hati Firaun menjadi keras, sehingga ia tidak membiarkan mereka pergi.
VMD: TUHAN membuat Firaun keras kepala lagi. Jadi, ia tidak membiarkan mereka pergi.
TSI: Namun, TUHAN mengeraskan hati raja sehingga dia tidak membiarkan mereka pergi.
BIS: TUHAN menjadikan raja keras kepala sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa Israel pergi.
TMV: TUHAN menyebabkan raja berdegil sehingga raja tidak mahu membenarkan orang Israel pergi.
FAYH: Namun TUHAN mengeraskan hati Firaun dan Firaun tidak mau mengizinkan bangsa Israel pergi.
ENDE: Tetapi Jahwe menegarkan hati Parao, sehingga ia tidak mau mengidjinkan mereka pergi.
Shellabear 1912: Tetapi dikeraskan Allah hati Firaun sehingga tidak ia mau melepaskan dia.
Leydekker Draft: Tetapi dekaraskanlah Huwa hati Firszawn 'itu, maka tijada dekahendakinja memberij marika 'itu pergi.
AVB: Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga dia tidak mengizinkan mereka pergi.
TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, sehingga dia tidak <03808> mau <014> <00> membiarkan <07971> mereka pergi <00> <014>.
Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah mangkotake galihe Sang Prabu Pringon, temahan ora nglilani lungane para umat.
Jawa 1994: Gusti Allah mangkotaké penggalihé raja Mesir, mula ora nglilani bangsa Israèl lunga.
Sunda: Manah raja ku PANGERAN disina neugtreug, keukeuh henteu ngidinan.
Madura: Tape bi’ PANGERAN rato jareya epacengkal, sampe’ ta’ kasokan ngedine reng-oreng Isra’il kalowar dhari nagarana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi pakayunan ida sang prabu bengkung, mawinan ida tan nglugrain bangsa Israele makaon.
Bugis: PUWANGNGE pancajiwi arungngé matedde ati angkanna dé’ namaélo palaloi bangsa Israélié lao.
Makasar: Nipa’jari kapala batui anjo karaenga ri Batara, sa’genna taerokai ampassareangi bansa Israel a’lampa.
Toraja: Apa iatu penaanna Firaun Napamakarra’ PUANG, naurungan tang unneloranni tu tau iato mai male.
Karo: Ipemersik TUHAN ukur raja, emaka la iberena lawes kalak Israel.
Simalungun: Tapi ipahengkeng Jahowa do uhur ni Parao, gabe seng ilopas sidea laho.
Toba: Alai dipatangkang Jahowa do roha ni Firaun, gabe ndang olo ibana mangaloas nasida laho.
NETBible: But the
NASB: But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
HCSB: But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was unwilling to let them go.
LEB: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he refused to let them go.
NIV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
ESV: But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
NRSV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
REB: The LORD made Pharaoh obstinate, and he refused to let them go.
NKJV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
KJV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
AMP: But the Lord made Pharaoh's heart stronger {and} more stubborn, and he would not let them go.
NLT: So the LORD hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
GNB: The LORD made the king stubborn, and he would not let them go.
ERV: The LORD made Pharaoh stubborn again, so he refused to let them go.
BBE: But the Lord made Pharaoh’s heart hard, and he would not let them go.
MSG: But GOD kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn't agree to release them.
CEV: This time the LORD made the king so stubborn
CEVUK: This time the Lord made the king so stubborn
GWV: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he refused to let them go.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hardened <02388> Pharaoh’s <06547> heart <03820>, and he was not <03808> willing <014> to release <07971> them.