Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 8 >> 

TB: Lalu Musa dan Harun dibawalah kembali kepada Firaun dan berkatalah Firaun kepada mereka: "Pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu. Siapa-siapa sebenarnya yang akan pergi itu?"


AYT: Sebab itu, Musa dan Harun dibawa kembali kepada Firaun dan dia berkata kepada mereka, “Pergilah! Layani TUHAN, Allahmu. Namun, siapa dan siapa yang akan pergi?”

TL: Maka dibawa oranglah akan Musa dan Harun kembali ke hadapan Firaun, lalu titah baginda kepadanya: Pergilah kamu, berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu! Siapa-siapa gerangan yang hendak pergi itu?

MILT: Kemudian Musa dan Harun dibawa kembali ke hadapan Firaun, lalu berkatalah dia kepada mereka, "Pergilah, layanilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)! Siapa dan siapakah yang akan pergi itu?"

Shellabear 2010: Musa dan Harun pun dibawa kembali ke hadapan Firaun, lalu ia berkata kepada mereka, “Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH, Tuhanmu. Siapa saja sebenarnya yang akan pergi?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa dan Harun pun dibawa kembali ke hadapan Firaun, lalu ia berkata kepada mereka, "Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH, Tuhanmu. Siapa saja sebenarnya yang akan pergi?"

KSKK: Maka Musa dan Harun dipanggil kembali kepada Firaun, dan ia berkata, "Pergilah! Sembahlah Tuhan, Allahmu. Tetapi tepatnya siapa yang akan pergi?"

VMD: Firaun berkata kepada para pejabatnya untuk membawa Musa dan Harun kepadanya. Firaun berkata kepada mereka, “Pergi dan beribadatlah kepada TUHAN Allahmu, tetapi katakan kepadaku, siapakah yang akan berangkat sesungguhnya.”

TSI: Kemudian Musa dan Harun dibawa kembali untuk menghadap raja, dan raja berkata kepada mereka, “Pergilah menyembah dewa kalian. Tetapi siapa saja yang akan pergi?”

BIS: Maka Musa dan Harun dipanggil kembali menghadap raja. Kata raja kepada mereka, "Kamu boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN Allahmu. Tetapi siapa saja di antara kamu yang akan pergi?"

TMV: Oleh itu Musa dan Harun dipanggil semula untuk menghadap raja. Raja bertitah kepada mereka, "Kamu boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN, Allah kamu. Tetapi siapakah antara kamu yang akan pergi?"

FAYH: Lalu Musa dan Harun dibawa menghadap Firaun lagi. "Baiklah, pergilah beribadat kepada Yahweh, Allahmu!" kata Firaun. "Tetapi, siapa saja yang kalian hendak bawa pergi?"

ENDE: Musa dan Harun didatangkannja kembali menghadap Parao jang berkata kepada mereka: "Pergilah dan berbaktilah kepada Jahwe Allahmu. Akan tetapi siapakah sadja jang akan pergi?".

Shellabear 1912: Maka dibawa oranglah akan Musa dan Harun kembali ke hadapan Firaun maka titahnya kepadanya: "Pergilah kamu berbuat ibadah kepada Tuhanmu Allah itu tetapi siapakah yang hendak pergi itu?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu terhentarlah Musaj dan Harun pula kapada Firszawn maka 'ijapawn katalah kapadanja; pergilah kamu bowat bakhti pada Huwa 'Ilahmu: sijapa-sijapa 'awrang 'itu jang 'akan pergi?

AVB: Musa dan Harun pun dibawa kembali ke hadapan Firaun, lalu dia berkata kepada mereka, “Pergilah, beribadatlah kepada TUHAN, Allahmu. Siapakah sebenarnya yang akan pergi?”


TB ITL: Lalu Musa <04872> dan Harun <0175> dibawalah kembali <07725> kepada <0413> Firaun <06547> dan berkatalah <0559> Firaun kepada <0413> mereka: "Pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. Siapa-siapa sebenarnya <04310> <04310> yang akan pergi <01980> itu?"


Jawa: Nabi Musa lan Rama Harun banjur kasowanake maneh marang ing ngarsane Sang Prabu Pringon sarta padha dipangandikani: “Wis padha lungaa saos pangabekti marang Pangeran Yehuwah Gusti Allahira. Sapa bae satemene kang bakal padha lunga iku?”

Jawa 1994: Musa lan Harun banjur ditimbali menèh déning Sang Prabu sarta kadangu, "Kowé kabèh padha kena ngibadah marang Allahmu, nanging sejatiné sapa sing arep lunga?"

Sunda: Musa jeung Harun diudag dibawa marek deui ka raja. Saur raja ka aranjeunna, "Jig geura ariang ngabakti ka PANGERAN Allah maraneh. Tapi saha anu rek ka daritu teh?"

Madura: Daddi Mosa ban Harun etembali pole bi’ rato, dhabuna rato, "Kassa’ la kat-mangkat mon entara abakte ka PANGERAN, Allahna. Tape sapa’an se entara jareya?"

Bali: Raris Dane Musa miwah Dane Harun kabakta mawali tangkil ring sang prabu. Irika ida raris ngandika ring dane sapuniki: “Kema suba cai luas ngaturang bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin caine. Nanging nyen sasajaane ane lakar kema?”

Bugis: Nariyobbina paimeng Musa sibawa Harun mangolo ri arungngé. Adanna arungngé lao ri mennang, "Weddikko lao untu’ massompa ri PUWANG Allataalamu. Iyakiya nigana ri yelle’mu iya maéloé lao?"

Makasar: Jari nikio’mi ammotere’ Musa siagang Harun mange andallekang ri karaenga. Nakanamo karaenga ri ke’nanga, "Akkulle mako a’lampa untu’ anggaukangi ibadanu mae ri Karaeng Allata’alanu. Mingka inai-naika la’lampa?"

Toraja: Nasolammi tau tu Musa sola Harun sule umpennoloi Firaun, nakuami Firaun ungkuanni: Malemokomi menomba lako PUANG, Kapenombammi! Minda siara tu la male to?

Karo: Emaka Musa ras Harun ibaba mulihi ngadap raja, janah ikataken raja man bana duana nina, "Banci kam lawes gelah isembahndu TUHAN Dibatandu. Tapi ise kin kam si lawes e?"

Simalungun: Iboan sidea ma si Musa pakon si Aron hu lobei ni Parao. Nini ma dompak sidea, “Laho ma hanima, sombah hanima ma Jahowa, Naibatanima; tapi ise do nani deba na laho in?”

Toba: Jadi mulak ma si Musa dohot si Aron diboan tu jolo ni Firaun, gabe didok raja i ma tu nasida: Laho ma hamu, somba hamu ma Jahowa, Debatamuna i! Ise do tahe angka na laho i?


NETBible: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Exactly who is going with you?”

NASB: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God! Who are the ones that are going?"

HCSB: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," Pharaoh said. "But exactly who will be going?"

LEB: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said to them. "But exactly who will be going?"

NIV: Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"

ESV: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, "Go, serve the LORD your God. But which ones are to go?"

NRSV: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, worship the LORD your God! But which ones are to go?"

REB: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, worship the LORD your God; but who exactly is to go?”

NKJV: So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Who are the ones that are going?"

KJV: And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?

AMP: So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh; and he said to them, Go, serve the Lord your God; but just who are to go?

NLT: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "All right, go and serve the LORD your God," he said. "But tell me, just whom do you want to take along?"

GNB: So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the LORD your God. But exactly who will go?”

ERV: So Pharaoh told his officials to bring Moses and Aaron back to him. Pharaoh said to them, “Go and worship the LORD your God. But tell me, just who is going?”

BBE: Then Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going?

MSG: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, "Go ahead then. Go worship your GOD. But just who exactly is going with you?"

CEV: The king had Moses and Aaron brought back, and he said, "All right, you may go and worship the LORD your God. But first tell me who will be going."

CEVUK: The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”

GWV: So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said to them. "But exactly who will be going?"


NET [draft] ITL: So Moses <04872> and Aaron <0175> were brought back <07725> to <0413> Pharaoh <06547>, and he said <0559> to <0413> them, “Go <01980>, serve <05647> the Lord <03068> your God <0430>. Exactly who <04310> <04310> is going <01980> with you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel