Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 11 : 3 >> 

TB: Lalu TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu; lagipula Musa adalah seorang yang sangat terpandang di tanah Mesir, di mata pegawai-pegawai Firaun dan di mata rakyat.


AYT: TUHAN akan memberikan kepada umat itu kemurahan di mata orang Mesir, apalagi Musa adalah orang yang terpandang di tanah Mesir, baik di mata hamba-hamba Firaun dan di mata penduduknya.’”

TL: Maka diberi Tuhan bahwa orang banyak itu mendapat kasihan dari pada orang-orang Mesir; tambahan pula nabi Musapun seorang yang termulia dalam negeri Mesir di hadapan segala pegawai Firaun dan di hadapan segala rakyat itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat umat itu menarik di mata orang Mesir, lagi pula Musa adalah seorang yang terpandang di tanah Mesir, di mata hamba-hamba Firaun dan di mata rakyatnya.

Shellabear 2010: Lalu ALLAH membuat orang Mesir berbaik hati kepada bangsa itu. Lagi pula, Musa adalah seorang yang sangat terpandang di Tanah Mesir, baik di mata pegawai-pegawai Firaun maupun di mata rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH membuat orang Mesir berbaik hati kepada bangsa itu. Lagi pula, Musa adalah seorang yang sangat terpandang di Tanah Mesir, baik di mata pegawai-pegawai Firaun maupun di mata rakyat.

KSKK: Tuhan melunakkan hati orang Mesir terhadap orang-orang Israel. Selain itu Musa dianggap sebagai seorang yang penting di Mesir, baik oleh Firaun dan pegawai-pegawainya, maupun oleh rakyat.

VMD: TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepadamu. Orang Mesir, bahkan para pejabat Firaun telah menganggap Musa tokoh.’”

TSI: TUHAN membuat orang-orang Mesir bermurah hati kepada umat Israel, bahkan Musa sangat dihormati oleh para pejabat dan rakyat Mesir.

BIS: TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel. Dan Musa menjadi orang yang sangat dihormati oleh para pejabat dan seluruh rakyat Mesir.

TMV: TUHAN menyebabkan orang Mesir menghormati orang Israel. Para pegawai dan rakyat Mesir sangat menghormati Musa.

FAYH: Sesungguhnya Allah telah membuat orang Mesir itu bermurah hati terhadap orang Israel; lagipula Musa seorang yang terkenal dan terpandang di Mesir, dihormati oleh pegawai-pegawai Firaun dan juga oleh rakyat Mesir.

ENDE: Adapun Jahwe membuat bangsaNja berkenan kepada orang-orang Mesir. Dan Musapun adalah tokoh jang amat terhormat dinegeri Mesir, baik dikalangan pendjawat-pendjawat Parao maupun dikalangan rakjat.

Shellabear 1912: Maka diberi Allah akan kaum itu mendapat kemurahan dari pada orang-orang Mesir tambahan pula nabi Musa itu seorang yang termulia di tanah Mesir pada pemandangan segala pegawai Firaun dan pada pemandangan segala rakyat itu.

Leydekker Draft: Maka Huwapawn berilah khawm 'itu peng`asijan pada mata-mata segala 'awrang Mitsrij: lagipawn jang laki-laki Musaj 'itu 'adalah maha 'indah di tanah Mitsir pada mata-mata segala pagawej Firszawn, dan pada mata-mata bala 'itu.

AVB: Lalu TUHAN membuat warga Mesir berbaik hati kepada umat itu, apatah lagi pula, Musa memang seorang yang dipandang tinggi di Tanah Mesir, baik di mata pegawai-pegawai Firaun mahupun di mata rakyat.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah hati <05869> <02580> terhadap bangsa <05971> itu; lagipula <01571> Musa <04872> adalah seorang <0376> yang sangat <03966> terpandang <01419> di tanah <0776> Mesir <04714>, di mata <05869> pegawai-pegawai <05650> Firaun <06547> dan di mata <05869> rakyat <05971>.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ndadekake wong Mesir padha atindak loma marang bangsa iku, lan maneh Nabi Musa iku kajen banget ana ing tanah Mesir, ana ngarepe para abdine Sang Prabu Pringon lan para kawulane.

Jawa 1994: Gusti Allah ndadèkaké wong Mesir ngajèni marang bangsa Israèl. Malah Musa dadi wong gedhé ana ing ngarepé para penggedhé sarta rakyat ing Mesir kabèh.

Sunda: Geus kitu urang Mesir ku PANGERAN dikersakeun halormat ka urang Israil. Ari Musa dianggapna ku para mantri jeung ku rahayat Mesir teh jelema anu kacida punjulna.

Madura: Bi’ PANGERAN bangsa Messer epalamba’ atena ka reng-oreng Isra’il. Apa pole bi’ ba-ponggabana rato sarta ra’yat Messer Mosa talebat ehormadi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang jadma Mesire pada olas ring bangsa Israel. Samaliha Dane Musa banget kajiang antuk paraprakangge miwah antuk rakyat Mesire sami.

Bugis: PUWANGNGE mébbui tau Maséré’é makacuwa lao ri tau Israélié. Mancajini Musa tau iya ripakalebbi senna’é risining pejaba’é sibawa sininna ra’ya’ Maséré.

Makasar: Batara lampagioki atinna tu Mesir sa’genna lammoro’ pa’mai’ ke’nanga mae ri tu Israel. Na’jari Musa tu sanna’ nipakalompona ri sikamma pagawea siagang ra’yaka ri Mesir.

Toraja: Tete dio pa’poraianNa PUANG anna kasokanni to Mesir tu to Israel, ondongpi iatu Musa to paa lan tondok Mesir, nakasiri’ mintu’ to mase’ponna Firaun sia mintu’ to Mesir.

Karo: Ibahan TUHAN maka melumbar kalak Mesir man kalak Israel; terlebih-lebih pe Musa, tuhu-tuhu mehaga kal ia iakap kerina pegawai-pegawai raja ras rayat Mesir.

Simalungun: Domma iojur Jahowa hinan, ase maidop uhur ni halak Masir bani bangsa ai. Si Musa pe halak na sangap tumang do i tanoh Masir ididah juakjuak ni Parao pakon ididah bangsa ai.

Toba: Nunga disosoi Jahowa hian halak Misir marasi ni roha di bangso i. Si Musa pe halak na sangap situtu do di tano Misir, diida angka naposo ni Firaun diida na torop i.


NETBible: (Now the Lord granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)

NASB: The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.

HCSB: The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. And the man Moses was feared in the land of Egypt, by Pharaoh's officials and the people.

LEB: The LORD made the Egyptians kind to the people. And Moses was highly respected by Pharaoh’s officials and all the Egyptians.

NIV: (The LORD made the Egyptians favourably disposed towards the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.)

ESV: And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.

NRSV: The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was a man of great importance in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s officials and in the sight of the people.

REB: The LORD made the Egyptians well disposed towards them and, moreover, in Egypt Moses was a very great man in the eyes of Pharaoh's courtiers and of the people.

NKJV: And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.

KJV: And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

AMP: And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was exceedingly great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and of the people.

NLT: (Now the LORD had caused the Egyptians to look favorably on the people of Israel, and Moses was considered a very great man in the land of Egypt. He was respected by Pharaoh’s officials and the Egyptian people alike.)

GNB: The LORD made the Egyptians respect the Israelites. Indeed, the officials and all the people considered Moses to be a very great man.

ERV: The LORD caused the Egyptians to be kind to the Israelites. The Egyptians, even Pharaoh’s own officials, already considered Moses to be a great man.

BBE: And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh’s servants and the people.

MSG: GOD saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh's servants and the people at large.

CEV: So the LORD made the Egyptians greatly respect the Israelites, and everyone, including the king and his officials, considered Moses an important leader.

CEVUK: So the Lord made the Egyptians greatly respect the Israelites, and everyone, including the king and his officials, considered Moses an important leader.

GWV: The LORD made the Egyptians kind to the people. And Moses was highly respected by Pharaoh’s officials and all the Egyptians.


NET [draft] ITL: (Now the Lord <03068> granted <05414> the people <05971> favor <02580> with the Egyptians <04713>. Moreover <01571>, the man <0376> Moses <04872> was very <03966> great <01419> in the land <0776> of Egypt <04714>, respected by Pharaoh’s <06547> servants <05650> and by the Egyptian people <05971>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel