Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 46 >> 

TB: Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah juga; tidak boleh kaubawa sedikitpun dari daging itu keluar rumah; satu tulangpun tidak boleh kamu patahkan.


AYT: Itu harus dimakan dalam rumah, kamu tidak boleh membawa daging itu keluar dari rumah, dan satu pun tulangnya tidak boleh kamu patahkan.

TL: Maka hendaklah ia itu dimakan dalam rumah juga, jangan kamu bawa dari pada daging itu keluar dari dalam rumah, dan sebatang tulangnyapun jangan kamu patahkan.

MILT: Haruslah itu dimakan di dalam sebuah rumah, engkau tidak boleh membawa keluar daging itu dari rumah; dan kamu tidak boleh mematahkan satu tulang pun dari padanya.

Shellabear 2010: Kurban Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah. Kamu tidak boleh membawa sedikit pun dari daging itu ke luar rumah. Selain itu, satu tulang pun tidak boleh kamu patahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kurban Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah. Kamu tidak boleh membawa sedikit pun dari daging itu ke luar rumah. Selain itu, satu tulang pun tidak boleh kamu patahkan.

KSKK: Anak domba itu harus dimakan di dalam rumah, dan tak sesuatu pun boleh dibawa keluar. Janganlah mematahkan tulang-tulangnya.

VMD: Setiap keluarga harus makan daging di rumahnya. Tidak ada makanan yang dibawa ke luar rumah. Jangan patahkan tulang-tulang anak domba.

BIS: Seluruh daging domba itu harus dimakan di dalam rumah, dan tak boleh dibawa ke luar. Jangan mematahkan satu pun dari tulangnya.

TMV: Seluruh makanan Paska itu mesti dimakan di dalam rumah, di tempat makanan itu disediakan. Makanan itu tidak boleh dibawa keluar. Jangan patahkan satu pun tulang binatang itu.

FAYH: Kamu semua yang memakan domba itu hendaklah memakannya bersama-sama di dalam sebuah rumah. Janganlah membawa domba itu ke luar dan jangan mematahkan tulangnya satu pun.

ENDE: Paskah itu harus dimakan didalam rumah jang satu dan sama. Sedikitpun dari dagingnja tidak boleh kamu bawa keluar rumah. Satu tulangpun daripadanja tidak boleh kamu patahkan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah yaitu dimakan dalam rumah itu juga jangan kamu bawa dari pada daging itu keluar dari dalam rumah dan sekerat tulang pun jangan kamu patahkan.

Leydekker Draft: Dalam sabowah djuga rumah hendakh 'itu dimakan; djangan kawbawa deri dalam rumah 'itu barang daging diluwar: dan barang satulang djangan kawpitjahkan padanja.

AVB: Paskah itu harus dimakan di dalam sesebuah rumah. Kamu tidak boleh membawa sedikit pun daripada daging itu ke luar rumah. Selain itu, sebatang tulang pun tidak boleh kamu patahkan.


TB ITL: Paskah itu harus dimakan <0398> dalam satu <0259> rumah <01004> juga; tidak boleh <03808> kaubawa <03318> sedikitpun <04480> dari <04480> daging <01320> itu keluar <02351> rumah <01004>; satu tulangpun <06106> tidak boleh <03808> kamu patahkan <07665>.


Jawa: Paskah iku kudu dipangan ana ing sawijining omah, daginge ora kena digawa metu menyang ing sajabane omah sathithik-thithika, lan balunge aja sira coklek siji-sijia.

Jawa 1994: Enggonmu mangan daging cempé kudu ana ing panggonané cempé mau dimasak, ora kena digawa metu. Aja pisan-pisan nugel balungé cempé iku.

Sunda: Jamuanana kudu didahar di imah anu nyadiakeunana, teu meunang dibawa kaluar ti dinya. Tulang-tulang eta sato hiji ge ulah aya nu potong.

Madura: Dagingnga dumba jareya kodu ekakan e dhalem bengko kabbi, ta’ olle egiba ka lowar. Tolangnga ta’ olle badha se epapotong.

Bali: Dedaarane ento patut kadaar di umahe sig tongos nyediang Paskahe ento tur tusing dadi aba pesu. Tulangne tusing pesan dadi elungang.

Bugis: Sininna juku bimbala’éro harusu’i riyanré ri lalempolaé, sibawa dé’ nawedding ritiwi massu. Aja’ mupoloi muwi séddi polé ri bukunna.

Makasar: Sikontu anjo dageng gimbalaka musti lalangi ri balla’ nikanre, siagang takkulleai nierang assulukang balla’. Teako tepoki bukunna manna pole sipappa’.

Toraja: Manassa la dikande lan misa’ri banua. Da mubaai tu duku’ iato sun lan mai sia moi misa’ bukunna da mile’toi.

Karo: Pangan Paskah e arus keri ipan i bas rumah ingan erbanca; la banci ibaba ndarat. Tulan asuh-asuhen e sada pe la banci ipenggelken.

Simalungun: Ibagas rumah ma in ipangan, seng bulih bobanonmu humbani gulei in hu darat ni rumah, anjaha seng bulih ponggolhononnima holi-holini age sada.

Toba: Di bagasan jabu ma i panganon; ndang jadi boanonmu sian juhut i ruar sian jabu tu alaman, jala ndang jadi ponggolhononhon holiholina nanggo sada.


NETBible: It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.

NASB: "It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.

HCSB: It is to be eaten in one house. You may not take any of the meat outside the house, and you may not break any of its bones.

LEB: "The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house." Never break any of the bones.

NIV: "It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.

ESV: It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.

NRSV: It shall be eaten in one house; you shall not take any of the animal outside the house, and you shall not break any of its bones.

REB: Each Passover victim must be eaten inside one house, and you must not take any of the flesh outside. You must not break any of its bones.

NKJV: "In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.

KJV: In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

AMP: In one house shall it be eaten [by one company]; you shall not carry any of the flesh outside the house; neither shall you break a bone of it.

NLT: All who eat the lamb must eat it together in one house. You must not carry any of its meat outside, and you may not break any of its bones.

GNB: The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones.

ERV: “Each family must eat the meal in one house. None of the food is to be taken outside the house. Don’t break any of the lamb’s bones.

BBE: It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.

MSG: Eat it in one house--don't take the meat outside the house. Don't break any of the bones.

CEV: The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration. No bones of the Passover lamb may be broken.

CEVUK: The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration. No bones of the Passover lamb may be broken.

GWV: "The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house." Never break any of the bones.


NET [draft] ITL: It must be eaten <0398> in one <0259> house <01004>; you must not <03808> bring <03318> any <04480> of <04480> the meat <01320> outside <02351> the house <01004>, and you must not <03808> break <07665> a bone <06106> of it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 12 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran