Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 16 >> 

TB: Dan engkau, angkatlah tongkatmu dan ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga orang Israel akan berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering.


AYT: tetapi kamu, angkatlah tongkatmu dan ulurkan tanganmu ke atas laut dan belahlah itu supaya keturunan Israel dapat berjalan di tengah-tengah laut di tanah yang kering.

TL: Dan engkau ini, angkatlah tongkatmu, unjukkanlah tanganmu ke atas laut, belahkanlah airnya, supaya dapat bani Israel berjalan di tengah-tengah laut di atas kekeringan itu.

MILT: Namun engkau, angkatlah tongkatmu dan ulurkanlah tanganmu ke laut itu, dan belahlah, dan biarlah bani Israel masuk ke tengah-tengah laut itu dengan kering dasarnya!

Shellabear 2010: Kemudian engkau, angkatlah tongkatmu, ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga bani Israil dapat berjalan di tengah-tengah laut, di tempat yang kering.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian engkau, angkatlah tongkatmu, ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga bani Israil dapat berjalan di tengah-tengah laut, di tempat yang kering.

KSKK: Engkau harus mengangkat tongkatmu dan mengulurkan tanganmu ke atas laut dan belahlah laut itu, sehingga orang Israel dapat berjalan menyeberangi laut di atas tanah kering.

VMD: Angkatlah tongkatmu ke atas Laut Merah, dan laut itu akan terbelah sehingga umat dapat menyeberang di atas tanah yang kering.

TSI: Angkatlah tongkatmu dan arahkanlah ke atas laut. Laut akan terbelah agar umat Israel bisa berjalan menyeberanginya di atas tanah kering.

BIS: Angkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering.

TMV: Angkatlah tongkatmu dan hulurkan ke atas laut. Air laut akan terbelah, lalu orang Israel akan dapat berjalan melintasi laut di atas dasarnya yang kering.

FAYH: Angkatlah tongkatmu dan ulurkan ke atas air, maka laut itu akan terbuka sehingga sebuah jalan akan terbentang di hadapanmu. Semua orang Israel akan menyeberang melalui tanah yang kering!

ENDE: Engkau sendiri harus mengangkat tongkatmu dan mengulurkan tanganmu atas laut dan membelahnja, supaja orang-orang Israel dapat masuk ketengah-tengah laut, berdjalan atas tanah kering.

Shellabear 1912: Dan engkau ini angkatlah tongkatmu ulurkanlah tanganmu ke atas laut belahlah airnya maka bani Israel itu kelak akan berjalan di tengah-tengah laut di tanah kering.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'ini, tinggikanlah 'angkaw tongkatmu, dan 'ondjokhlah tanganmu ka`atas lawut, dan membelahlah dija, sopaja benij Jisra`ejl masokh pergi pada sama tengah lawut 'itu di`atas kakiringan.

AVB: Kemudian engkau, angkatlah tongkatmu, hulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga orang Israel dapat berjalan di tempat yang kering di tengah laut.


TB ITL: Dan engkau <0859>, angkatlah <07311> tongkatmu <04294> dan ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220> dan belahlah <01234> airnya, sehingga orang <01121> Israel <03478> akan berjalan <0935> dari tengah-tengah <08432> laut <03220> di tempat kering <03004>.


Jawa: Dene mungguh sira, angkaten tekenira lan acungna marang ing sadhuwure sagara, piyaken banyune; supaya wong Israel padha lumaku ana ing gasikan ing tengahe sagara.

Jawa 1994: Tekenmu angkaten sarta acungna ing segara. Banyuning segara bakal miyak dadi loro, sarta wong Israèl olèhé nyabrang segara bakal ngambah lemah sing gasik.

Sunda: Ungkulkeun iteuk maneh ka luhureun laut. Cai laut bakal beulah ngenca ngatuhu. Pudunkeun urang Israil sina mareuntas di nu tuhur.

Madura: Angka’ tongkedda ba’na jareya, pangaceng e attasanna tase’ jareya. Aengnga tanto pas apesa madhuwa, reng-oreng Isra’il bakal ngennenga ajalan e dhasarra se kerreng.

Bali: laut tudingangja tungked kitane tur ungkulang ka duur pasihe, ditu yehe lakar mapiakan kanti bangsa Israele nyidayang majalan di selagan yeh pasihe.

Bugis: Akkai tekkemmu namuwajjellokengngi liyasé ri yasé’na tasi’éro. Natabbagé matu iyaro uwai nanaulléi matu tau Israélié malléttoiwi tasi’é sibawa joppa ri borina iya marakkoé.

Makasar: Angkaki takkannu nanupajonjo ri tompo’na tamparanga. Na lata’bage rua anjo je’neka sa’genna akkulle a’limbang tu Israel, a’jappa irawa ri dapara’na tamparanga, ia kalotoroka.

Toraja: Na iatu iko angka’i tu tekkenmu pa’dulluanni tu limammu tama tasik, ammu pa’duai tu uainna, anna ma’din tu to Israel lumingka lan tangnga tasik unnolai tu marangkena.

Karo: Angkat cikenndu janah tatang i babo lawit e gelah erbelah launa maka banci kalak Israel erdalan arah tengah lawit i babo taneh kerah.

Simalungun: Tapi anggo ho angkat ma tungkotmin, pagostong ma tanganmu hu babou ni laut in, laho manirang bahni, ase boi bontason ni halak Israel laut in mardalan bani na horah.

Toba: Alai anggo ho hindat ma tungkotmi, jala patoltol tanganmu tu atas laut, jala patolak, asa dibolus halak Israel tongatonga ni laut i, mardalan di na mahiang.


NETBible: And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.

NASB: "As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.

HCSB: As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.

LEB: Raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide the water. Then the Israelites will go through the sea on dry ground.

NIV: Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.

ESV: Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.

NRSV: But you lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the Israelites may go into the sea on dry ground.

REB: and you are to raise high your staff and hold your hand out over the sea to divide it asunder, so that the Israelites can pass through the sea on dry ground.

NKJV: "But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

KJV: But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.

AMP: Lift up your rod and stretch out your hand over the sea and divide it, and the Israelites shall go on dry ground through the midst of the sea.

NLT: Use your shepherd’s staff––hold it out over the water, and a path will open up before you through the sea. Then all the people of Israel will walk through on dry ground.

GNB: Lift up your walking stick and hold it out over the sea. The water will divide, and the Israelites will be able to walk through the sea on dry ground.

ERV: Raise the walking stick in your hand over the Red Sea, and the sea will split. Then the people can go across on dry land.

BBE: And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.

MSG: Hold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground.

CEV: Then hold your walking stick over the sea. The water will open up and make a road where they can walk through on dry ground.

CEVUK: Then hold your walking stick over the sea. The water will open up and make a road where they can walk through on dry ground.

GWV: Raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide the water. Then the Israelites will go through the sea on dry ground.


NET [draft] ITL: And as for you <0859>, lift up <07311> your staff <04294> and extend <05186> your hand <03027> toward the sea <03220> and divide <01234> it, so that the Israelites <03478> <01121> may go through <0935> the middle <08432> of the sea <03220> on dry ground <03004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel