Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 25 >> 

TB: Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang untuk mereka melawan Mesir."


AYT: dan melepaskan roda kereta-keretanya sehingga mereka mengendarainya dengan berat. Oleh karena itu, orang Mesir berkata, “Ayo kita lari dari hadapan orang Israel karena TUHAN yang berperang bagi mereka untuk melawan orang Mesir.”

TL: dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu.

MILT: Dan Dia melepaskan roda kereta-kereta perang mereka dan membuat mereka sulit mengendarainya. Maka orang-orang Mesir berkata, "Biarlah aku melarikan diri dari hadapan orang-orang Israel karena Tuhanlah (YAHWEH-lah - 03068) yang berperang bagi mereka melawan orang-orang Mesir."

Shellabear 2010: Ia melepaskan roda-roda kereta mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, “Mari kita lari dari orang Israil, karena memang ALLAH yang berperang untuk mereka melawan Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melepaskan roda-roda kereta mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, "Mari kita lari dari orang Israil, karena memang ALLAH yang berperang untuk mereka melawan Mesir."

KSKK: Ia mengganjal roda-roda kereta mereka sedemikian sampai hampir tidak bisa bergerak. Maka berkatalah orang Mesir, "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhan berperang untuk mereka melawan Mesir."

VMD: Roda kereta perang menjadi macet sehingga sangat sulit mengendalikan kereta perang. Orang Mesir berteriak, “Marilah kita pergi dari sini! TUHAN berperang melawan kita. Ia berperang bagi orang Israel.”

BIS: Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!"

TMV: Dia menyebabkan roda-roda kereta kuda mereka tersekat sehingga susah bergerak. Orang Mesir berkata, "TUHAN memihak orang Israel untuk menentang kita. Marilah kita lari dari sini!"

FAYH: Roda kereta mereka terlepas, sehingga kereta-kereta itu berjalan dengan berat di tanah yang kering itu tanpa roda. "Mari kita naik," seru orang Mesir itu. "TUHAN berperang bagi mereka melawan kita."

ENDE: Ia membelokkan roda-roda kereta mereka, sehingga kereta-kereta terhambat. Maka orang-orang Mesir berpekik: "Marilah kita lari meninggalkan orang-orang Israel; sebab Jahwe berperang untuk mereka melawan Mesir!".

Shellabear 1912: Dan ditahankannya roda segala kenaikkannya sehingga susahlah ia dijalankan, maka kata orang Mesir: "Baik kita lari dari hadapan orang Israel karena Allah juga yang berperang bersama-sama orang-orang itu melawan kita orang Mesir ini."

Leydekker Draft: Dan de`ondorkannjalah djantara-djantara segala pedatinja, dan dehentarkannjalah marika hu kapada kasukaran: tatkala 'itu katalah 'awrang Mitsrij 'itu; bajik kamij berlarij deri hadapan 'awrang Jisra`ejl, karana Huwa djuga berparang tulong marika 'itu lawan 'awrang Mitsrij.

AVB: Dia melepaskan roda-roda rata mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, “Mari kita lari daripada orang Israel kerana ternyata memang TUHAN yang berperang melawan Mesir untuk mereka.”


TB ITL: Ia membuat <05493> <00> roda <0212> keretanya <04818> berjalan miring <00> <05493> dan maju <05090> dengan berat <03517>, sehingga orang Mesir <04713> berkata <0559>: "Marilah kita lari <05127> meninggalkan <06440> orang Israel <03478>, sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang berperang <03898> untuk mereka melawan Mesir <04713>."


Jawa: Rodhane kreta didadekake miring njalari rekasa banget majune, temah wong Mesir banjur padha sapocapan: “Payo padha lumayu bae ninggal wong Israel, awitdene Pangeran Yehuwah kang nyarirani perange nglawan wong Mesir.”

Jawa 1994: Rodhaning kréta padha macet, nganti lakuné dadi rendhet. Pangucapé wong Mesir, "Allah mbantu wong Israèl, nglawan marang kita. Ayo padha lunga waé saka kéné!"

Sunda: Kikiping kareta-karetana mararacet nepi ka meh teu bisa laju. Ceuk urang Mesir, "Gancang urang ngejat! Urang dilawan ku PANGERAN anu mangmerangankeun urang Israil!"

Madura: Rodhana karetana epacekka’ ban epamereng, daddi malarat jalanna. Ca’na reng-oreng Messer jareya, "Mara nyorot kabbi. PANGERAN se aperrang nolonge oreng Isra’il!"

Bali: Ida ngawinang rodan kretane engsut kantos kalintang abot kakedeng antuk kudane, ngawinang bangsa Mesire pada mabaos sapuniki: “Melahan iraga malaib, sawireh Ida Sang Hyang widi Wasa ane maperang nglawan iraga.”

Bugis: Naébbui padati-padati karétana mennang masolang, angkanna sipanrasa-rasani mennang maju. Makkedani tau Maséré’é, "PUWANGNGE mammusu untu’ tau Israélié méwaki. Laono mai talari polé kuwaé!"

Makasar: Napassala-salangi rodana karetaya sa’genna takkullea tapputara’, sa’genna sanna’ susana ke’nanga lamaju. Nakanamo tu Mesirka, "KalenNa Batara a’bundu’ untu’ tu Israel na nabaliangki’. Umba kilari battu anrinni!"

Toraja: Napalammak tu mintu’ roda karetana tau iato mai, sia Napamale’lan lumingka, naurunganni ma’kada tu to Mesir, nakua: Melo ke mallaiki’ dio mai to Israel, belanna PUANG urrondongi tu tau iato mai urrarii to Mesir.

Karo: Roda gereta perangna IbahanNa lanai banci erpusing emaka seh kal akapna serana erdalan. Nina kalak Mesir, "Ota kiam kita, sabap TUHAN nge si erperang guna bangsa Israel ngelawan kita!"

Simalungun: Itogong ma galapang ni gareta ni sidea, gabe mogot-ogot ma sidea. Jadi nini halak Masir ma, “Maporus ma hita hun lobei ni Israel, ai Jahowa do marporang i tongah-tongah ni sidea mangimbang halak Masir.”

Toba: Jala diantuk angka galapang ni huretanasida, gabe maol ditogu. Dung i didok halak Misir ma: Maporus ma hita maradophon Israel, ai Jahowa dongannasida mangalo halak Misir.


NETBible: He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”

NASB: He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD is fighting for them against the Egyptians."

HCSB: He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. "Let's get away from Israel," the Egyptians said, "because the LORD is fighting for them against Egypt!"

LEB: He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let’s get out of here! The LORD is fighting for Israel! He’s against us!"

NIV: He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let’s get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."

ESV: clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

NRSV: He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."

REB: He clogged their chariot wheels and made them drag along heavily, so that the Egyptians said, “It is the LORD fighting for Israel against Egypt; let us flee.”

NKJV: And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

KJV: And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

AMP: And bound (clogged, took off) their chariot wheels, making them drive heavily; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!

NLT: Their chariot wheels began to come off, making their chariots impossible to drive. "Let’s get out of here!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for Israel against us!"

GNB: He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The LORD is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”

ERV: The wheels of the chariots became stuck. It was very hard to control the chariots. The Egyptians shouted, “Let’s get out of here! The LORD is fighting against us. He is fighting for the Israelites.”

BBE: And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.

MSG: He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"

CEV: Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, "Let's leave these people alone! The LORD is on their side and is fighting against us."

CEVUK: Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, “Let's leave these people alone! The Lord is on their side and is fighting against us.”

GWV: He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let’s get out of here! The LORD is fighting for Israel! He’s against us!"


NET [draft] ITL: He jammed <05493> the wheels <0212> of their chariots <04818> so that they had difficulty <03517> driving <05090>, and the Egyptians <04713> said <0559>, “Let’s flee <05127> from <06440> Israel <03478>, for <03588> the Lord <03068> fights <03898> for them against Egypt <04713>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran