TB: Maka Firaun akan berkata tentang orang Israel: Mereka telah sesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka.
AYT: sebab Firaun akan berkata mengenai keturunan Israel, ‘Mereka tersesat di negeri ini, padang belantara telah mengurung mereka.’
TL: Kemudian kata Firaun kelak akan hal bani Israel: Mereka itu sudah sesat jalannya dan padang belantara itu sudah melengkung mereka itu.
MILT: Dan Firaun akan berkata tentang bani Israel: Mereka tersesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka di dalamnya.
Shellabear 2010: Firaun akan berkata, ‘Tentu bani Israil sudah tersesat di negeri ini. Padang belantara mengurung mereka.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Firaun akan berkata, 'Tentu bani Israil sudah tersesat di negeri ini. Padang belantara mengurung mereka.'
KSKK: Maka Firaun akan berpikir bahwa bangsa Israel telah tersesat, dan telah dikurung oleh padang gurun.
VMD: Firaun akan berpikir bahwa orang Israel sesat di padang gurun dan mereka tidak pergi ke tempat mana pun.
TSI: Nanti raja Mesir akan berkata, ‘Umat Israel sudah tersesat dan terjebak di padang belantara.’
BIS: Raja Mesir akan menyangka bahwa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan tersesat di padang gurun.
TMV: Raja Mesir akan menyangka bahawa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan takut melintasi padang gurun.
FAYH: Maka Firaun akan berpikir begini, 'Orang Israel itu sekarang terjepit di antara padang gurun dan laut!'
ENDE: Kemudian Parao akan berkata tentang orang-orang Israel: 'Mereka telah sesat djalan didaerah itu. Mereka terkurung gurun'.
Shellabear 1912: Maka Firaun akan berkata kelak dari hal bani Israel bahwa ia sudah sesat jalannya di tanah itu dan sudah dilengkung oleh padang belantara.
Leydekker Draft: Maka Firszawn kalakh kata 'akan benij Jisra`ejl; 'ada bingong; marika 'itu didalam tanah, padang bel`antara sudah kurong dija.
AVB: Firaun akan berkata, ‘Tentu orang Israel sudah tersesat di negeri ini. Gurun mengurung mereka.’
AYT ITL: sebab Firaun <06547> akan berkata <0559> mengenai keturunan <01121> Israel <03478>, ‘Mereka tersesat <0943> di negeri <0776> ini, padang belantara <04057> telah mengurung <05462> mereka.’ [<01992> <05921>]
TB ITL: Maka Firaun <06547> akan berkata <0559> tentang orang <01121> Israel <03478>: Mereka <01992> telah sesat <0943> di negeri <0776> ini, padang gurun <04057> telah mengurung <05921> <05462> mereka.
TL ITL: Kemudian kata <0559> Firaun <06547> kelak akan hal bani <01121> Israel <03478>: Mereka <01992> itu sudah <05462> sesat jalannya <0776> dan padang belantara <04057> itu sudah melengkung <0943> mereka itu.
AVB ITL: Firaun <06547> akan berkata <0559>, ‘Tentu orang <01121> Israel <03478> sudah tersesat <0943> di negeri <0776> ini. Gurun <04057> mengurung <05462> mereka.’ [<01992> <05921>]
HEBREW: <04057> rbdmh <05921> Mhyle <05462> rgo <0776> Urab <01992> Mh <0943> Mykbn <03478> larvy <01121> ynbl <06547> herp <0559> rmaw (14:3)
Jawa: Ing kono pringon bakal ngarani yen Israel padha bingung kesasar ana ing nagara kene, padha kapepetan ing pasamunan.
Jawa 1994: Sang Pringon bakal ngira yèn wong Israèl kesasar lakuné lan padha kepepetan déning ara-ara samun.
Sunda: Raja bakal nyangka urang Israil kapaider di luareun nagara kakurung ku tanah gurun.
Madura: Bi’ rato Messer reng-oreng Isra’il tanto esanggu alalana e nagara reya ban posang e ra-ara e nagara reya.
Bali: Sang prabu Mesire lakar ngaden mungguing bangsa Israel nglelana di gumine ento tur kailehin baan tegal melakange.
Bugis: Nasengngi matu arung Maséré makkedaé solléni tau Israélié ri wanuwaéwé sibawa pusa ri padang kessi’é.
Makasar: Lanakapangi Karaeng Mesir angkanaya a’deteki tu Israel ri anne pa’rasanganga nampa lingu ri parang lompoa.
Toraja: Attu iato la ma’kada tu Firaun diona tu to Israel nakua: Pusamo tu tau iato mai sia nakapu’mo padang pangallaran.
Karo: Tentu iakap raja Mesir maka kalak Israel nggo papak i bas daerah e janah nggo terkurung iban gurun pasir.
Simalungun: Ai hatahonon ni Parao ma pasal halak Israel, ʻDomma kahou sidea i tanoh ai, domma ihapit halimisan ai sidea.ʼ
Toba: Jadi dohonon ni Firaun ma taringot tu halak Israel: Nunga lilu nasida di tano i, nunga dihapit halongonan i nasida.
NETBible: Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
NASB: "For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
HCSB: Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
LEB: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’
NIV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
ESV: For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.'
NRSV: Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.’
REB: Pharaoh will then think that the Israelites are finding themselves in difficult country, and are hemmed in by the wilderness.
NKJV: "For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
KJV: For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
AMP: For Pharaoh will say of the Israelites, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.
NLT: Then Pharaoh will think, ‘Those Israelites are confused. They are trapped between the wilderness and the sea!’
GNB: The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert.
ERV: Pharaoh will think that the Israelites are lost in the desert and that the people will have no place to go.
BBE: And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.
MSG: "Pharaoh will think, 'The Israelites are lost; they're confused. The wilderness has closed in on them.'
CEV: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.
CEVUK: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.
GWV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’
KJV: For Pharaoh <06547> will say <0559> (8804) of the children <01121> of Israel <03478>_, They [are] entangled <0943> (8737) in the land <0776>_, the wilderness <04057> hath shut them in <05462> (8804)_.
NASB: "For Pharaoh<6547> will say<559> of the sons<1121> of Israel<3478>, 'They are wandering<943> aimlessly<943> in the land<776>; the wilderness<4057> has shut<5462> them in.'
NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> will think <0559> regarding the Israelites <03478> <01121>, ‘They <01992> are wandering around confused <0943> in the land <0776>– the desert <04057> has closed <05462> in on <05921> them.’