Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 1 >> 

TB: Pada waktu itu Musa bersama-sama dengan orang Israel menyanyikan nyanyian ini bagi TUHAN yang berbunyi: "Baiklah aku menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia tinggi luhur, kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut.


AYT: Kemudian Musa dan keturunan Israel menyanyikan lagu ini kepada TUHAN dengan perkataan yang berbunyi, “Aku akan bernyanyi bagi TUHAN, sebab Dia ditinggikan mulia. Kuda-kuda dan para penunggangnya telah dicampakkan-Nya ke laut.

TL: Hata, maka pada masa itu dinyanyikan Musa dan segala bani Israel akan nyanyian ini bagi Tuhan, bunyinya: Aku hendak menyanyi bagi Tuhan, karena tinggi benar kemuliaan-Nya! Telah dicampakkan-Nya kuda serta dengan orang yang mengendarainya ke dalam laut.

MILT: Kemudian Musa dan bani Israel menyanyikan lagu ini bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), dan mereka berucap dengan mengatakan, "Aku akan bernyanyi bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab, Dia agung mulia. Dia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut.

Shellabear 2010: Kemudian Musa dan bani Israil melantunkan nyanyian ini bagi ALLAH, yang demikian bunyinya, “Menyanyilah bagi ALLAH karena Ia tinggi mulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa dan bani Israil melantunkan nyanyian ini bagi ALLAH, yang demikian bunyinya, "Menyanyilah bagi ALLAH karena Ia tinggi mulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut.

KSKK: Lalu Musa dan orang Israel melagukan nyanyian ini bagi Tuhan: Aku hendak bernyanyi bagi Tuhan, Yang Mahamulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke laut.

VMD: Kemudian Musa dan orang Israel menyanyikan nyanyian ini bagi TUHAN, “Aku akan bernyanyi bagi TUHAN. Ia telah membuat hal-hal yang besar. Ia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut.

TSI: Kemudian Musa dan umat Israel menyanyikan lagu ini untuk memuji TUHAN, “Aku akan bernyanyi bagi TUHAN sebab Dia sudah menang dengan jaya. Dia sudah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut.

BIS: Lalu Musa dan orang-orang Israel menyanyikan nyanyian ini untuk memuji TUHAN, "Aku mau menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut.

TMV: Kemudian Musa dan orang Israel menyanyikan lagu ini untuk TUHAN, "Aku hendak menyanyi untuk TUHAN kerana Dia telah mendapat kemenangan yang cemerlang; Dia telah membuang kuda dan penunggang kuda ke dalam laut.

FAYH: LALU Musa dan orang Israel menyanyi untuk TUHAN, demikian: Aku hendak menyanyi bagi TUHAN karena Ia telah menang dengan gemilang: Ia telah melemparkan kuda maupun penunggangnya ke dalam samudera.

ENDE: Lalu Musa dan orang-orang Israel menjanjikan madah ini untuk Jahwe; demikian pudjian mereka: "Aku hendak bermadah bagi Jahwe, sebab teramat luhurlah Ia. Kuda serta para penumpangnja dilontarkanNja ke laut!

Shellabear 1912: Maka pada masa itu dinyanyikan Musa dan segala bani Israel akan nyanyian ini bagi Allah demikian bunyinya: "Bahwa aku hendak menyanyi bagi Allah karena sungguhlah tinggi kemuliaan-Nya, maka kuda serta dengan orang yang menunggangnya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut.

Leydekker Draft: Pada kotika 'itu maka menjanjilah Musaj dan benij Jisra`ejl sabidjij njanji`an 'ini bagi Huwa, dan katalah marika 'itu, 'udjarnja: kita 'akan menjanji bagi Huwa, karana terlalu sakali 'amat 'ija sudah djadi tinggij; kuda dan 'awrang jang berkandara`an 'atasnja telah debowangnja kadalam lawut.

AVB: Maka Musa dan orang Israel memanjatkan nyanyian ini bagi TUHAN. Demikianlah bunyinya, “Akan kupanjatkan nyanyian kepada TUHAN kerana Dia amat termulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> Musa <04872> bersama-sama dengan orang <01121> Israel <03478> menyanyikan <07891> nyanyian <07892> ini <02063> bagi TUHAN <03068> yang berbunyi <0559>: "Baiklah aku menyanyi <07891> bagi TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia tinggi luhur <01342> <01342>, kuda <05483> dan penunggangnya <07392> dilemparkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>. [<0559>]


Jawa: Ing kono Nabi Musa lan wong Israel padha ngrepekake kidung konjuk marang Pangeran Yehuwah, mangkene: “Dakngidung konjuk ing Pangeran Yehuwah, awit linuwih kaluhurane jaran lan kang nunggangi padha kacemplungake ing sagara.

Jawa 1994: Musa lan para wong Israèl banjur nglagokaké kidung pamuji katur marang Allah, mengkéné: "Dakngidung konjuk marang Pangéran, merga enggoné perang wis menang. Jaran lan sing nunggang kabèh padha kaklelebaké ing segara.

Sunda: Geus kitu Musa jeung sakumna bangsa Israil ngawihkeun ieu pupujian ka PANGERAN, "Kuring seja ngawihkeun puji ka PANGERAN, nu geus unggul kalawan pinunjul. Kuda jeung nu tarumpakna dilelepkeun di sagara.

Madura: Mosa ban reng-oreng Isra’il laju anyanye amolja’agi PANGERAN, "Sengko’ anyanyeya amolja’agiya PANGERAN, sabab PANGERAN la mennang tadha’ tandhinganna. Jaran ban orengnga se nompa’ padha eontallagi ka tase’.

Bali: Irika Dane Musa miwah bangsa Israel ngunggahang kidung ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapuniki: “Titiang makidung ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida sampun molih ring rana. Ida sampun ngentungang kuda lan sane nglinggihin ka tengah segarane.

Bugis: Nainappa Musa sibawa sining tau Israélié napuwélong élongngéwé untu’ pojiiwi PUWANGNGE, "Maéloka makkélong untu’ PUWANGNGE, saba’ pakalani sibawa battowa. Sininna anyarangngé sibawa tonangiyéngngi naggenrungengngi ri laleng tasi’é.

Makasar: Nampa nakelongammo Musa siagang tu Israel anne kelonga untu’ mammuji mae ri Batara, "Eroka’ mammuji mae ri Batara, saba’ le’ba’mi ammeta lompo. Sikontu jaranga siagang tu’baena nipasambilai antama’ ri tamparang.

Toraja: Attu iato napenaniammi Musa sola to Israel tu nanian iate umpudi PUANG, nakua: La menanina’ umpudi PUANG, belanna matande tongan tu kamala’biranNa, Napembuangan tu darang sia to ussakei tama tasik.

Karo: Kenca bage Musa ras kerina bangsa Israel ngendeken ende-enden enda man TUHAN, "Ateku rende man TUHAN, sabap nggo menang Ia alu mulia; nggo IbenterkenNa ku bas lawit kerina kuda ras si ngersaksa.

Simalungun: Jadi ijia idodingkon si Musa pakon halak Israel ma doding on bani Jahowa, nini sidea ma, “Mandoding ma ahu bani Jahowa, ai marmulia tumang do Ia; huda pakon na mangajaksi isampakkon do hubagas laut.

Toba: (I.) Dung i diendehon si Musa dohot halak Israel ma ende on di Jahowa, angka didok nasida ma songon on: Marende ma ahu tu Jahowa, ai marmulia situtu Ibana; hoda dohot parsihundulna diusophon tu bagasan laut.


NETBible: Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.

NASB: Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said, "I will sing to the LORD, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.

HCSB: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD. They said: I will sing to the LORD, for He is highly exalted; He has thrown the horse and its rider into the sea.

LEB: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.

NIV: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.

ESV: Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD, saying, "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

NRSV: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; horse and rider he has thrown into the sea.

REB: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: “I shall sing to the LORD, for he has risen up in triumph; horse and rider he has hurled into the sea.

NKJV: Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying: "I will sing to the LORD, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!

KJV: Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

AMP: THEN MOSES and the Israelites sang this song to the Lord, saying, I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; the horse and his rider {or} its chariot has He thrown into the sea.

NLT: Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; he has thrown both horse and rider into the sea.

GNB: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: “I will sing to the LORD, because he has won a glorious victory; he has thrown the horses and their riders into the sea.

ERV: Then Moses and the Israelites began singing this song to the LORD: “I will sing to the LORD! He has done great things. He threw horse and rider into the sea.

BBE: Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea.

MSG: Then Moses and the Israelites sang this song to GOD, giving voice together, I'm singing my heart out to GOD--what a victory! He pitched horse and rider into the sea.

CEV: Moses and the Israelites sang this song in praise of the LORD: I sing praises to the LORD for his great victory! He has thrown the horses and their riders into the sea.

CEVUK: Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord: I sing praises to the Lord for his great victory! He has thrown the horses and their riders into the sea.

GWV: Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.


NET [draft] ITL: Then <0227> Moses <04872> and the Israelites <03478> <01121> sang <07891> this <02063> song <07892> to the Lord <03068>. They said <0559>, “I will sing <07891> to the Lord <03068>, for <03588> he has triumphed gloriously <01342> <01342>, the horse <05483> and its rider <07392> he has thrown <07411> into the sea <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel