Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 24 >> 

TB: Lalu bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa, kata mereka: "Apakah yang akan kami minum?"


AYT: Jadi, bangsa itu bersungut-sungut kepada Musa dan berkata, “Apa yang akan kita minum?”

TL: Maka pada masa itu bersungut-sungutlah bangsa itu akan Musa, katanya: Apakah yang hendak kami minum?

MILT: Dan bangsa itu mulai bersungut-sungut kepada Musa seraya mengatakan, "Apakah yang akan kami minum?"

Shellabear 2010: Maka bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa. Kata mereka, “Apa yang akan kami minum?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa. Kata mereka, "Apa yang akan kami minum?"

KSKK: Bangsa itu bersungut-sungut kepada Musa dan berkata, "Apa yang akan kami minum?"

VMD: Orang mulai mengeluh terhadap Musa. Mereka berkata, “Sekarang apa yang dapat kami minum?”

TSI: Mereka bersungut-sungut kepada Musa dan berkata, “Apa yang akan kita minum?!”

BIS: Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?"

TMV: Rakyat bersungut terhadap Musa dan bertanya, "Apakah yang hendak kami minum?"

FAYH: Orang-orang Israel menjadi marah terhadap Musa. "Apakah kami harus mati kehausan?" seru mereka.

ENDE: Maka umat bersungut-sungut kepada Musa serta berkata: "Kami minum apa?"

Shellabear 1912: Maka bersungutlah kaum itu akan Musa katanya: "Apakah yang hendak kami minum?"

Leydekker Draft: Maka bersungutlah khawm pada Musaj, 'udjarnja: 'apakah kamij 'akan minom?

AVB: Maka bersungut-sungutlah umat itu kepada Musa. Kata mereka, “Apakah yang akan kami minum?”


TB ITL: Lalu bersungut-sungutlah <03885> bangsa <05971> itu kepada <05921> Musa <04872>, kata <0559> mereka: "Apakah <04100> yang akan kami minum <08354>?"


Jawa: Wong akeh tumuli padha ngedumeli marang Nabi Musa, pangucape: “Ingkang sami kula ombe punapa?”

Jawa 1994: Wong-wong padha ngedumel marang Musa, pangucapé, "Kula sami badhé ngombé menapa?"

Sunda: Urang Israil ngarasula ka Musa pokna, "Naon nu bisa diinum atuh?"

Madura: Oreng Isra’il aseddhiyan ka Mosa, oca’na, "Marena pas ponapa se eenoma kaula?"

Bali: Irika bangsa Israele ngrengkeng ring Dane Musa sapuniki: “Sane mangkin napi sane pacang inem iraga driki?”

Bugis: Namannoko-noko’na iyaro tauwé lao ri Musa sibawa makkutana, "Agana maélo riyénung?"

Makasar: A’moro-moromi anjo taua mae ri Musa siagang akkuta’nammi ke’nanga ri ia angkana, "Apamo laniinung?"

Toraja: Attu iato sipa’nuku-nukuammi tu tau iato mai lako Musa, nakua: Apara la kiiru’?

Karo: Erkiteken si e jungut-jungut bangsa Israel man Musa janahna mindo nina, "Apai inemen kami?"

Simalungun: Jadi marungut-ungut ma bangsa ai dompak si Musa, nini ma, “Aha ma siinumonnami?”

Toba: Jadi marmungutmungut ma bangso i dompak si Musa, ninna ma: Aha na ma siinumonnami?


NETBible: So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”

NASB: So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"

HCSB: The people grumbled to Moses, "What are we going to drink?"

LEB: The people complained about Moses by asking, "What are we supposed to drink?"

NIV: So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"

ESV: And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?"

NRSV: And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?"

REB: The people complained to Moses, asking, “What are we to drink?”

NKJV: And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?"

KJV: And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

AMP: The people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

NLT: Then the people turned against Moses. "What are we going to drink?" they demanded.

GNB: The people complained to Moses and asked, “What are we going to drink?”

ERV: The people began complaining to Moses. They said, “Now what will we drink?”

BBE: And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?

MSG: And the people complained to Moses, "So what are we supposed to drink?"

CEV: The people complained and said, "Moses, what are we going to drink?"

CEVUK: The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”

GWV: The people complained about Moses by asking, "What are we supposed to drink?"


NET [draft] ITL: So the people <05971> murmured <03885> against <05921> Moses <04872>, saying <0559>, “What <04100> can we drink <08354>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel