Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 22 >> 

TB: Dan pada hari yang keenam mereka memungut roti itu dua kali lipat banyaknya, dua gomer untuk tiap-tiap orang; dan datanglah semua pemimpin jemaah memberitahukannya kepada Musa.


AYT: Pada hari keenam, mereka mengumpulkan makanan sebanyak dua kali lipat, yaitu 2 gomer untuk setiap orang. Semua pemimpin umat datang dan menceritakannya kepada Musa.

TL: Maka jadilah pada hari yang keenam dipungut oleh mereka itu dua kali banyaknya, yaitu masing-masing orang dua gomer, lalu datanglah segala penghulu bangsa itu memberitahu Musa.

MILT: Dan tibalah hari yang keenam, mereka mengumpulkan roti dua kali lipat banyaknya, dua omer untuk satu orang. Dan seluruh pemimpin jemaat datang dan melaporkannya kepada Musa.

Shellabear 2010: Pada hari keenam mereka memungut roti itu dua kali lipat banyaknya, dua gomer untuk setiap orang. Kemudian datanglah semua pemimpin jemaah memberitahu Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari keenam mereka memungut roti itu dua kali lipat banyaknya, dua gomer untuk setiap orang. Kemudian datanglah semua pemimpin jemaah memberitahu Musa.

KSKK: Pada hari yang keenam mereka mengumpulkan sebanyak dua gomer untuk masing-masing orang. Pemimpin umat datang memberitahukan hal ini kepada Musa.

VMD: Pada hari Jumat mereka mengumpulkan makanan sebanyak dua kali lipat, yaitu dua keranjang untuk setiap orang. Semua pemimpin umat datang dan menceritakannya kepada Musa.

TSI: Pada hari yang keenam, mereka mengumpulkan makanan itu seperti biasa, tetapi ketika pulang, mereka melihat bahwa makanan itu sudah menjadi dua kali lipat. Ternyata setiap orang mendapat enam liter. Para pemimpin menjadi bingung lalu datang kepada Musa untuk memberitahukannya.

BIS: Pada hari yang keenam mereka mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya, yaitu empat liter untuk seorang. Semua pemimpin mereka datang dan memberitahukan hal itu kepada Musa.

TMV: Pada hari keenam mereka mengumpulkan makanan dua kali ganda banyaknya, sebanyak empat liter bagi setiap orang. Semua pemimpin umat itu datang dan memberitahukan hal itu kepada Musa.

FAYH: Pada hari keenam mereka mengumpulkan dua kali lipat banyaknya daripada hari-hari biasa, dua gomer untuk setiap orang. Maka datanglah para pemimpin bangsa itu kepada Musa menanyakan apa sebabnya mereka mendapat perintah demikian.

ENDE: Dan pada hari keenam mereka mengumpulkan roti dua kali lipat banjaknja, jaitu dua omer untuk setiap orang. Maka pemuka umat semuanja menemui Musa untuk memberitahukannja.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada hari yang keenam dipungutnya dua kali banyaknya yaitu masing-masing orang segomer lalu datanglah segala penghulu perhimpunan itu memberitahu Musa.

Leydekker Draft: Maka djadilah pada harij jang ka`anam, bahuwa pungutlah marika 'itu rawtij duwa kali banjakhnja, duwa szawmer 'akan sa`awrang: maka datanglah segala Panghulu perhimponan memberita 'itu pada Musaj.

AVB: Pada hari keenam mereka memungut roti itu dua kali ganda banyaknya, dua cupak untuk setiap orang. Kemudian datanglah semua pemimpin jemaah memberitahu Musa.


TB ITL: Dan pada hari <03117> yang keenam <08345> mereka memungut <03950> roti <03899> itu dua kali lipat <04932> banyaknya, dua <08147> gomer <06016> untuk tiap-tiap orang <0259>; dan datanglah <0935> semua <03605> pemimpin <05387> jemaah <05712> memberitahukannya <05046> kepada Musa <04872>. [<01961>]


Jawa: Ing dina kaping nem anggone ngukup roti tikel loro, wong siji rong gomer, nuli sakehe panggedhene pasamuwan padha seba ngaturi pirsa marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Ing dina kanem wong-wong padha nglumpukaké pangan nganti tikel loro, wong siji patang liter. Para pemimpiné umat kabèh padha teka sarta nglapuraké marang Musa.

Sunda: Dina poe nu kagenep ngarumpulkeunana dua kalieun, sajiwa opat liter. Hal eta ku para pamingpinna diunjukkeun ka Musa.

Madura: E are se kapeng ennem oreng Isra’il jareya makompol kakanan jareya bannya’na dhu kalena biyasana, iya areya pa’ liter rang-sorangnga. Para pamimpinna bangsa Isra’il mator parkara jareya ka Mosa.

Bali: Ring rahinane sane kaping nem, ipun ngambil rotine punika sedengan kalih rahina, inggih punika petang liter buat jadma adiri. Irika parapamimpin pasamuane pada rauh ring Dane Musa nguningayang indike punika.

Bugis: Ri esso iya maennengngé napaddeppungenni mennang iyaro inanré leppi wékkaduwa égana, iyanaritu patabbang untu’ séddi tau. Polé manenni pamimpinna sibawa powadangngi Musa iyaro gau’é.

Makasar: Ri makaannanna alloa napasse’remi ke’nanga anjo kanrea a’lappi rua jaina, iamintu patang litere’ untu’ sitau. Sikontu pamimpinna ke’nanga battumi ampaui anjo passalaka mae ri Musa.

Toraja: Iatonna allo ma’pennannanna narampunmi tau iato mai tu roti manglokkon penduan, iamotu siduang gome’ misa’oi, anna male tu pangulunna kasirampunan umpokadanni Musa tu apa iato.

Karo: I bas wari si peenemken ipepulung kalak ndai pangan dua kali lipat buena, eme empat liter guna sekalak jelma. Kerina peminpin-peminpin perpulungen e reh ndahi Musa guna ngataken kerna si e.

Simalungun: Bani ari paonomkon dua lompit ma ipatumpu sidea ruti ai, dua tumba sahalak; anjaha dob roh partua-partua ni bangsa ai patugahkon ai hubani si Musa,

Toba: Jumpang paonomarihon, silompit ma dipapungu nasida sagusagu i, dua solup tu na sahalak. Jadi ro ma sude induk ni bangso i laho paboahon tu si Musa.


NETBible: And on the sixth day they gathered twice as much food, two omers per person; and all the leaders of the community came and told Moses.

NASB: Now on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. When all the leaders of the congregation came and told Moses,

HCSB: On the sixth day they gathered twice as much food, four quarts apiece, and all the leaders of the community came and reported this to Moses.

LEB: But on the sixth day they gathered twice as much food, four quarts per person. All the leaders of the community came to Moses and told him about it.

NIV: On the sixth day, they gathered twice as much—two omers for each person—and the leaders of the community came and reported this to Moses.

ESV: On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers each. And when all the leaders of the congregation came and told Moses,

NRSV: On the sixth day they gathered twice as much food, two omers apiece. When all the leaders of the congregation came and told Moses,

REB: On the sixth day they gathered twice as much food, two omers each, and when the chiefs of the community all came and told Moses,

NKJV: And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.

KJV: And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses.

AMP: And on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each person; and all the leaders of the congregation came and told Moses.

NLT: On the sixth day, there was twice as much as usual on the ground––four quarts for each person instead of two. The leaders of the people came and asked Moses why this had happened.

GNB: On the sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the community came and told Moses about it,

ERV: On Friday the people gathered twice as much food—two baskets for every person. So all the leaders of the people came and told this to Moses.

BBE: And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.

MSG: On the sixth day they gathered twice as much bread, about four quarts per person. Then the leaders of the company came to Moses and reported.

CEV: However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four quarts, instead of two. When the leaders reported this to Moses,

CEVUK: However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four litres, instead of two. When the leaders reported this to Moses,

GWV: But on the sixth day they gathered twice as much food, four quarts per person. All the leaders of the community came to Moses and told him about it.


NET [draft] ITL: And on the sixth <08345> day <03117> they gathered <03950> twice <04932> as much food <03899>, two <08147> omers <06016> per person <0259>; and all <03605> the leaders <05387> of the community <05712> came <0935> and told <05046> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel