Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 4 >> 

TB: Lalu berseru-serulah Musa kepada TUHAN, katanya: "Apakah yang akan kulakukan kepada bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan melempari aku dengan batu!"


AYT: Musa pun berseru kepada TUHAN, katanya, “Apa yang harus aku lakukan terhadap bangsa ini? Mereka sudah siap untuk merajamku dengan batu.”

TL: Maka pada masa itu berserulah Musa kepada Tuhan, katanya: Apakah kiranya aku berbuat akan bangsa ini? Nyaris mereka itu melempari aku dengan batu?

MILT: Dan berserulah Musa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan mengatakan, "Aku harus melakukan apa kepada umat ini? Hanya sebentar lagi, dan mereka akan melempariku dengan batu sampai mati!"

Shellabear 2010: Maka berserulah Musa kepada ALLAH, katanya, “Apa yang harus kulakukan terhadap bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan merajam aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berserulah Musa kepada ALLAH, katanya, "Apa yang harus kulakukan terhadap bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan merajam aku."

KSKK: Maka berserulah Musa kepada Tuhan, katanya, "Apakah yang harus kulakukan dengan bangsa ini? Hampir-hampir mereka melempari aku dengan batu!"

VMD: Musa berseru kepada TUHAN, “Apakah yang dapat kuperbuat dengan orang itu? Mereka telah siap untuk membunuhku.”

TSI: Lalu Musa berseru kepada TUHAN, “Apa yang harus aku lakukan untuk menghadapi orang-orang ini? Sebentar lagi mereka akan melempari aku dengan batu!”

BIS: Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu."

TMV: Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN dan berkata, "Apakah yang harus aku lakukan terhadap umat ini? Mereka mahu merejam aku."

FAYH: Lalu Musa memohon kepada TUHAN, "Apakah yang harus hamba lakukan? Karena mereka hendak melempari hamba dengan batu."

ENDE: Maka berseru-serulah Musa kepada Jahwe: "Apa akan kami perbuat dengan bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan meradjam kami!"

Shellabear 1912: Maka berserulah Musa kepada Allah katanya: "Apakah kiranya yang hendak kuperbuat akan kaum ini? Hampir-hampir dirajamnya aku dengan batu."

Leydekker Draft: Maka berdoszalah Musaj kapada Huwa, sombahnja; 'apakah kiranja 'aku 'akan membowat pada khawm 'ini? njaris marika 'itu melutar 'aku dengan batu-batu.

AVB: Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, “Apakah yang harus kulakukan terhadap umat ini? Mereka sudah hampir-hampir mahu merejam aku.”


TB ITL: Lalu berseru-serulah <06817> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Apakah <04100> yang akan kulakukan <06213> kepada bangsa <05971> ini <02088>? Sebentar <04592> lagi <05750> mereka akan melempari <05619> <00> aku dengan batu <00> <05619>!"


Jawa: Nabi Musa banjur sesambat marang Pangeran Yehuwah, unjuke: “Punapa ingkang badhe kawula tandukaken dhateng bangsa punika? Sakedhap malih kawula temtu dipun benturi sela!”

Jawa 1994: Musa banjur matur marang Allah, unjuké, "Menapa ingkang kedah kula lampahi kanggé bangsa menika? Kawula temtu badhé dipun benturi séla."

Sunda: Musa sasambat ka PANGERAN, "Kumaha pipetaeun abdi ka eta jalmi-jalmi? Sakedap deui ge moal teu maledogan ku batu ka abdi."

Madura: Mosa pas aserro ka PANGERAN, dhabuna, "Epakadiya ponapa bangsa ka’dhinto sareng abdidalem, Guste? Ka’dhissa’ padha agarujuga abdidalem, tanto abdidalem mate."

Bali: Irika Dane Musa ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki atur danene: “Napi sane patut kardi titiang marep ring bangsane puniki? Duaning ipun sampun sayaga jaga ngurug titiang antuk batu?”

Bugis: Namangobbina Musa lao ri PUWANGNGE, adanna, "Aga harusu upogau’ lao risining tauwéwé? Itani, maéloi mennang genrukka batu."

Makasar: Jari akkio’mi Musa mae ri Batara, angkana, "Apa musti kugaukang mae ri anne taua? Ciniki, eroki ke’nanga ansambila’ batu."

Toraja: Attu iato meongli’mi tu Musa langngan PUANG, nakua: Apara la kugauranni te bangsa iate? Sattu’mora naleba’na’ batu.

Karo: Meseksek pertoton Musa man TUHAN nina, "Uga nari perbanku man bangsa enda? Nandangi ibenterina me aku alu batu."

Simalungun: Jadi doruh-doruh ma si Musa hubani Jahowa, nini ma, “Aha ma bahenonku hubani bangsa on? Narus ma pargijigon ni sidea ahu bani batu.”

Toba: Jadi mangangguhi ma si Musa tu Jahowa, ninna ma: Aha ma bahenonku tu bangso on? Otik nari dangguronnasida ma ahu dohot batu.


NETBible: Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”

NASB: So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."

HCSB: Then Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? In a little while they will stone me!"

LEB: So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They’re almost ready to stone me!"

NIV: Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."

ESV: So Moses cried to the LORD, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me."

NRSV: So Moses cried out to the LORD, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me."

REB: Moses appealed to the LORD, “What shall I do with these people? In a moment they will be stoning me.”

NKJV: So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!"

KJV: And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

AMP: So Moses cried to the Lord, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.

NLT: Then Moses pleaded with the LORD, "What should I do with these people? They are about to stone me!"

GNB: Moses prayed earnestly to the LORD and said, “What can I do with these people? They are almost ready to stone me.”

ERV: So Moses cried to the LORD, “What can I do with these people? They are ready to kill me.”

BBE: And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.

MSG: Moses cried out in prayer to GOD, "What can I do with these people? Any minute now they'll kill me!"

CEV: Then Moses prayed to the LORD, "What am I going to do with these people? They are about to stone me to death!"

CEVUK: Then Moses prayed to the Lord, “What am I going to do with these people? They are about to stone me to death!”

GWV: So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They’re almost ready to stone me!"


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> cried out <06817> to <0413> the Lord <03068>, “What <04100> will I do <06213> with this <02088> people <05971>?– a little <04592> more <05750> and they will stone <05619> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel