Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 11 >> 

TB: Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN lebih besar dari segala allah; sebab Ia telah menyelamatkan bangsa ini dari tangan orang Mesir, karena memang orang-orang ini telah bertindak angkuh terhadap mereka."


AYT: Sekarang, aku tahu bahwa TUHAN lebih besar daripada semua ilah, sebab dalam hal ini, orang-orang itu telah bertindak angkuh terhadap mereka.”

TL: Sekarang kuketahui, bahwa besarlah Tuhan dari pada segala dewata, karena dalam membesarkan dirinya dengan sombongnya mereka itu telah membinasakan dirinya sendiri.

MILT: Sekarang aku mengetahui bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) lebih besar daripada segala allah (ilah - 0430) itu; sebab, dalam hal ini orang-orang itu telah bertindak dengan angkuh terhadap mereka."

Shellabear 2010: Sekarang aku tahu bahwa ALLAH lebih besar daripada semua ilah, karena hal ini dilakukan-Nya terhadap orang-orang yang bersikap angkuh terhadap Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku tahu bahwa ALLAH lebih besar daripada semua ilah, karena hal ini dilakukan-Nya terhadap orang-orang yang bersikap angkuh terhadap Israil."

KSKK: Sekarang aku tahu bahwa Tuhan lebih besar dari semua allah, sebab Ia telah membebaskan bangsa-Nya ketika mereka ditindas."

VMD: Sekarang aku tahu bahwa TUHAN lebih besar daripada allah lain. Mereka menganggap bahwa mereka dapat mengendalikan, tetapi lihatlah yang telah dilakukan Allah.”

TSI: Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar daripada segala dewa, karena Dia menghancurkan pasukan Mesir yang membesarkan diri terhadap umat Israel.”

BIS: Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar dari semua ilah, karena semua itu dilakukan-Nya ketika orang Mesir bertindak dengan amat sombong terhadap orang Israel."

TMV: Sekarang aku tahu bahawa TUHAN lebih agung daripada semua tuhan, kerana Dia melakukan semua itu ketika orang Mesir bertindak dengan sangat angkuh terhadap orang Israel."

FAYH: Sekarang aku tahu bahwa TUHAN lebih besar daripada segala allah karena Ia telah melepaskan umat-Nya dari orang-orang Mesir yang sombong dan jahat itu."

ENDE: Kini aku tahu, bahwa Jahwe lebih besar daripada segala dewa lainnja, djustru karena peristiwa-peristiwa, ketika orang-orang itu bertindak angkuh terhadap mereka".

Shellabear 1912: Sekarang kuketahui bahwa besarlah Allah dari pada segala dewata bahkan dalam perkara yang dilakukannya ke atasnya dengan sombongnya."

Leydekker Draft: Sakarang 'aku tahu, bahuwa besarlah Huwa deri pada segala Dejwata sakalijen; karana pada kardja, jang dalamnja marika 'itu tondjokhlah djumawanja, 'ija sudah berkalebehan deri pada marika 'itu.

AVB: Sekarang aku tahu bahawa TUHAN lebih besar daripada semua tuhan, kerana hal ini dilakukan-Nya terhadap orang yang bersikap angkuh terhadap orang Israel.”


TB ITL: Sekarang <06258> aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> lebih besar <01419> dari segala <03605> allah <0430>; sebab <03588> Ia telah menyelamatkan bangsa ini dari tangan orang Mesir, karena memang orang-orang ini telah bertindak angkuh <02102> terhadap <05921> mereka." [<01697> <0834>]


Jawa: Saiki aku sumurup, yen kaluhuraning Pangeran Yehuwah iku ngungkuli sakehe para allah; marga Panjenengane wus ngentasake bangsa iki saka ing tangane wong Mesir, sabab wong-wong iku wus padha tumindak sawenang-wenang marang bangsa iki.”

Jawa 1994: Saiki aku ngerti, yèn Allah kuwi luwih luhur tinimbang karo sakèhing déwa, sebab kabèh mau ditindakaké nalika wong Mesir tumindak sawenang-wenang marang bangsa iki."

Sunda: Ama jadi terang, PANGERAN teh estu pinunjul ti sakabeh batara, iasa ngaleupaskeun urang Israil ti urang Mesir anu sakitu neungteuinganana."

Madura: Sateya sengko’ tao ja’ PANGERAN lebbi raja dhari lah-illah laenna, sabab PANGERAN la masalamet ommat Isra’il dhari tanangnga oreng Messer se talebat ya-nyeya ka oreng Isra’il."

Bali: Ane jani bapa nawang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa luihan teken paradewane, sawireh unduke ene laksanayang Ida di kalane wong Mesire matingkah nyapa kadi aku marep teken wong Israele.”

Bugis: Uwissenni makkekkuwangngé makkedaé lebbi battowai PUWANGNGE naiya sininna déwataé, saba’ iya manennaro napogau’i wettunna tau Maséré’é tinda sibawa matempo senna lao ri bangsa Israélié."

Makasar: Kamma-kamma anne kuassemmi angkanaya malompoangngangi Batara na sikontu rewataya, lanri yangasenna anjo Nagaukangi ri wattunna tampo sikali tindakanna tu Mesir mae ri tu Israel."

Toraja: Totemo kuissanmo kumua tarompo’ tu PUANG anna iatu mintu’ deata, belanna Narampanammo te bangsa iate lan mai limanna to Mesir belanna matampo tu to Mesir lako tau iato mai.

Karo: Genduari nggo kueteh maka TUHAN belinen asa kerina dibata-dibata, sabap Ia erbahan si bage tupung bangsa Israel ihina kalak Mesir."

Simalungun: Sonari ma hubotoh na banggalan do Jahowa humbani haganup naibata, ai hata jungkat ni sidea ihonahon do hubani sidea.”

Toba: Nuaeng pe huboto, tumongam hape Jahowa sian nasa angka debata, ai hata na hinajungkathonnasida lingkup tu nasida.


NETBible: Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”

NASB: "Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people."

HCSB: Now I know that the LORD is greater than all gods, because He did wonders at the time the Egyptians acted arrogantly against Israel."

LEB: who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods."

NIV: Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."

ESV: Now I know that the LORD is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people."

NRSV: Now I know that the LORD is greater than all gods, because he delivered the people from the Egyptians, when they dealt arrogantly with them."

REB: (18:10)

NKJV: "Now I know that the LORD is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."

KJV: Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them.

AMP: Now I know that the Lord is greater than all gods. Yes, in the [very] thing in which they dealt proudly [He showed Himself infinitely superior to all their gods].

NLT: I know now that the LORD is greater than all other gods, because his people have escaped from the proud and cruel Egyptians."

GNB: Now I know that the LORD is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.”

ERV: Now I know the LORD is greater than all the gods. They thought they were in control, but look what God did!”

BBE: Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.

MSG: Now I know that GOD is greater than all gods because he's done this to all those who treated Israel arrogantly."

CEV: Now I know that the LORD is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies."

CEVUK: Now I know that the Lord is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies.”

GWV: who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods."


NET [draft] ITL: Now <06258> I know <03045> that <03588> the Lord <03068> is greater <01419> than all <03605> the gods <0430>, for <03588> in the thing <01697> in which <0834> they dealt proudly <02102> against <05921> them he has destroyed them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel