Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 12 >> 

TB: Dan Yitro, mertua Musa, mempersembahkan korban bakaran dan beberapa korban sembelihan bagi Allah; lalu Harun dan semua tua-tua Israel datang untuk makan bersama-sama dengan mertua Musa di hadapan Allah.


AYT: Yitro ayah mertua Musa, membawa persembahan bakaran dan kurban bagi Allah. Kemudian, Harun datang beserta semua tua-tua Israel untuk makan roti bersama dengan ayah mertua Musa di hadapan Allah.

TL: Maka dipersembahkan oleh Jetero, mentua Musa, korban bakaran dan korban sembelihan kepada Allah, maka Harun dan segala penghulu Israelpun datanglah makan sehidangan dengan mentua Musa di hadapan hadirat Allah.

MILT: Dan Yitro, ayah mertua Musa, membawa persembahan bakaran dan kurban bagi Allah (Elohim - 0430). Dan Harun dan semua tua-tua Israel datang untuk makan roti bersama-sama dengan ayah mertua Musa di hadapan Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Lalu Syu'aib, mertua Musa, mempersembahkan kurban bakaran dan beberapa kurban sembelihan kepada Allah. Kemudian Harun dan semua tua-tua Israil datang untuk makan roti dengan mertua Musa di hadirat Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Syu'aib, mertua Musa, mempersembahkan kurban bakaran dan beberapa kurban sembelihan kepada Allah. Kemudian Harun dan semua tua-tua Israil datang untuk makan roti dengan mertua Musa di hadirat Allah.

KSKK: Kemudian Yitro mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban yang lain kepada Allah; lalu datanglah Harun bersama tua-tua bangsa Israel untuk mengambil bagian dalam perjamuan dengan bapa mertua Musa di hadirat Allah.

VMD: Yitro membawa beberapa persembahan dan kurban memuliakan Allah. Harun dan semua tua-tua Israel datang dan makan bersama Yitro ayah mertua Musa. Mereka semua makan di hadapan Allah.

TSI: Lalu Yitro memberikan persembahan kurban bagi Allah. Pertama, dia mempersembahkan kurban yang dibakar habis, sesudah itu kurban yang sebagian dagingnya boleh dimakan. Harun dan semua tua-tua Israel berkumpul untuk makan bersama ayah mertua Musa di hadapan Allah.

BIS: Kemudian Yitro membawa beberapa kurban bakaran dan kurban sembelihan sebagai persembahan kepada Allah. Harun dan semua pemimpin bangsa Israel datang dan makan bersama-sama dengan Yitro dalam kehadiran Allah.

TMV: Kemudian Yitro membawa persembahan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, dan juga korban-korban lain untuk dipersembahkan kepada Allah. Harun dan semua pemimpin orang Israel pergi dengan Yitro untuk makan bersama-sama di hadirat Allah.

FAYH: Yitro mempersembahkan kurban kepada Allah. Sesudah itu Harun serta para pemimpin bangsa Israel datang menemui Yitro, dan mereka makan bersama-sama di hadapan TUHAN.

ENDE: Kemudian Jetro mertua Musa mempersembahkan kurban bakar dan kurban sembelihan kepada Allah; dan Harun datang bersama-sama dengan ketua-ketua Israel, untuk bersantap beserta dengan mertua Musa dihadapan Allah.

Shellabear 1912: Maka oleh Yitro, mertua Musa, diambilnya suatu kurban bakaran dan beberapa persembelihan bagi Allah maka Harun dan segala ketua-ketua Israelpun datanglah hendak makan roti bersama-sama dengan mertua Musa di hadapan hadirat Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ambillah Jitraw, mintuwakh Musaj 'itu, persombahan tunu-tunuan, dan babarapa persombahan sombileh-sombilehan bagi 'Allah: maka datanglah Harun, dan segala Penatuwah 'awrang Jisra`ejl, 'akan santap rawtij dengan mintuwakh Musaj, kahadapan hadlret 'Allah.

AVB: Lalu Yitro, mertua Musa, mempersembahkan korban bakaran dan beberapa korban sembelihan kepada Allah. Kemudian Harun dan semua tua-tua Israel datang untuk makan roti dengan mertua Musa di hadirat Allah.


TB ITL: Dan Yitro <03503>, mertua <02859> Musa <04872>, mempersembahkan <03947> korban bakaran <05930> dan beberapa korban sembelihan <02077> bagi Allah <0430>; lalu Harun <0175> dan semua <03605> tua-tua <02205> Israel <03478> datang <0935> untuk makan <0398> bersama-sama dengan <05973> mertua <02859> Musa <04872> di hadapan <06440> Allah <0430>. [<03899>]


Jawa: Imam Yitro mara-sepuhe Nabi Musa banjur nyaosake kurban obaran lan kurban sembelehan marang Pangeran Yehuwah; Rama Harun lan sakehe para tuwa-tuwane Israel padha kembul dhahar karo mara-sepuhe Nabi Musa ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 1994: Yitro banjur nyaosaké kurban obongan sarta kurban sembelèhan sawetara katur marang Allah. Harun sarta para tuwa-tuwané bangsa Israèl kabèh mèlu dhahar bebarengan minangka pangibadah marang Allah.

Sunda: Geus kitu Yitro nyanggakeun kurban ka Allah, diduruk kabeh, kitu deui kurban-kurban sejenna. Harun jeung sakabeh pamingpin Israil calik ka anjeunna, ngajalankeun upacara ibadah, ngariung tuang eta jamuan suci.

Madura: Saellana jareya Yitro abakta kurban obbaran ban kurban sambelliyan se eatorragi ka Allah. Harun ban pin-pamimpinna bangsa Isra’il se laenna padha meyos ka jadhiya ban adha’ar abareng ban Yitro menangka kabakteyan ka Allah.

Bali: Wusan punika Dane Yitro raris ngaturang aturan sane maborbor miwah aturan-aturan sane tiosan ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane Harun, kairing antuk sawatek panglingsir bangsa Israele sami pada rauh. Dane sareng-sareng ngajengang surudan aturane punika, makadados pangubaktin danene ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa Yitro tiwii siyagangngaré akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng rigéré selaku pakkasuwiyang lao ri Allataala. Harun sibawa sininna pamimpinna bangsa Israélié poléni sibawa manré sisama Yitro ri laleng ahadérékenna Allataala.

Makasar: Nampa angngerang Yitro siapa are koro’bang nitunu siagang koro’bang nipolong, a’jari passare mae ri Allata’ala. Battumi Harun siagang sikontu pamimpinna bansa Israel na sipangnganreang siagang Yitro lalang kahaderanNa Allata’ala.

Toraja: Naalami Yitro, matusanna Musa tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ pangrere’ napennoloan lako Puang Matua; nasae tu Harun sola mintu’ to matua-tua to Israel kumande sola matusanna Musa dio oloNa Puang Matua.

Karo: Kenca bage ibaba Jetero sada persembahen tutungen ras persembahen-persembahen si deban guna ipersembahken man Dibata. Harun ras kerina peminpin Israel reh ndahi Jetero, janah ras-ras ia man pangan si badia e iadep-adepen Dibata.

Simalungun: Jadi igalangkon si Jetro, tulang ni si Musa ma sada galangan situtungon pakon galangan sisayaton hubani Naibata. Jadi roh ma si Aron pakon haganup partua ni Israel laho mangan ruti rap pakon tulang ni si Musa i lobei ni Naibata.

Toba: Dung i dibuat si Jetro, simatua doli ni si Musa ma sada pelean situtungon dohot angka pelean sipotongon di Debata. Jadi ro ma si Aron dohot saluhut sintua ni Israel laho mangan sagusagu rap dohot simatua doli ni si Musa di jolo ni Debata.


NETBible: Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat food with the father-in-law of Moses before God.

NASB: Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.

HCSB: Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law in God's presence.

LEB: Then Jethro, Moses’ father–in–law, brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron and all the leaders of Israel came to eat the meal with Moses’ father–in–law in God’s presence.

NIV: Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.

ESV: And Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.

NRSV: And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.

REB: Jethro, Moses' father-in-law, brought a whole-offering and sacrifices for God; and Aaron and all the elders of Israel came and shared the meal with Jethro in the presence of God.

NKJV: Then Jethro, Moses’ father–in–law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father–in–law before God.

KJV: And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.

AMP: And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices [to offer] to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.

NLT: Then Jethro presented a burnt offering and gave sacrifices to God. As Jethro was doing this, Aaron and the leaders of Israel came out to meet him. They all joined him in a sacrificial meal in God’s presence.

GNB: Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.

ERV: Jethro got some sacrifices and offerings to honor God. Then Aaron and all the elders of Israel came to eat with Moses’ father-in-law Jethro. They all ate together there with God.

BBE: Then Jethro, Moses’ father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses’ father-in-law, before God.

MSG: Jethro, Moses' father-in-law, brought a Whole-Burnt-Offering and sacrifices to God. And Aaron, along with all the elders of Israel, came and ate the meal with Moses' father-in-law in the presence of God.

CEV: Jethro offered sacrifices to God. Then Aaron and Israel's leaders came to eat with Jethro there at the place of worship.

CEVUK: Jethro offered sacrifices to God. Then Aaron and Israel's leaders came to eat with Jethro there at the place of worship.

GWV: Then Jethro, Moses’ father–in–law, brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron and all the leaders of Israel came to eat the meal with Moses’ father–in–law in God’s presence.


NET [draft] ITL: Then Jethro <03503>, Moses <04872>’ father-in-law <02859>, brought <03947> a burnt offering <05930> and sacrifices <02077> for God <0430>, and Aaron <0175> and all <03605> the elders <02205> of Israel <03478> came <0935> to eat <0398> food <03899> with <05973> the father-in-law <02859> of Moses <04872> before <06440> God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel