Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 14 >> 

TB: Ketika mertua Musa melihat segala yang dilakukannya kepada bangsa itu, berkatalah ia: "Apakah ini yang kaulakukan kepada bangsa itu? Mengapakah engkau seorang diri saja yang duduk, sedang seluruh bangsa itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?"


AYT: Ketika ayah mertua Musa melihat semua yang dilakukannya terhadap bangsa itu, dia bertanya, “Apakah yang telah kamu lakukan terhadap bangsa ini? Mengapa kamu sendiri yang duduk sedangkan seluruh bangsa itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai sore?”

TL: Setelah dilihat oleh mentua Musa akan segala kelakuannya dengan orang banyak itu, maka katanya: Apakah ini yang kaubuat akan orang banyak itu? Mengapa engkau duduk seorang orang dan mereka itu sekalian berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang!

MILT: Dan ayah mertua Musa melihat semua yang sedang ia perbuat terhadap umat itu, lalu berkatalah dia, "Apakah ini, yang sedang engkau perbuat terhadap umat itu? Mengapa engkau sendiri saja yang duduk, sedangkan seluruh umat itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?"

Shellabear 2010: Ketika mertua Musa melihat semua yang dilakukan Musa terhadap bangsa itu, berkatalah ia, “Apa yang kaulakukan terhadap bangsa ini? Mengapa engkau sendiri saja yang duduk mengadili, sementara seluruh bangsa itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mertua Musa melihat semua yang dilakukan Musa terhadap bangsa itu, berkatalah ia, "Apa yang kaulakukan terhadap bangsa ini? Mengapa engkau sendiri saja yang duduk mengadili, sementara seluruh bangsa itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?"

KSKK: Bapa mertuanya yang melihat semua pekerjaan Musa untuk bangsanya ini berkata kepadanya, "Apakah yang kaulakukan ini untuk bangsa itu? Mengapa engkau sendiri duduk mengadili sedang semua orang berdiri mengelilingi engkau dari pagi sampai malam?"

VMD: Yitro melihat Musa mengadili orang itu. Ia bertanya, “Mengapa engkau lakukan itu? Mengapa hanya engkau menjadi hakim? Dan mengapa orang datang kepadamu sepanjang hari?”

TSI: Saat Yitro melihat semua yang Musa lakukan, dia berkata, “Apa yang sedang kamu kerjakan untuk umatmu? Mengapa hanya kamu sendiri yang duduk mengadili, sementara mereka semua berdiri di sekelilingmu dari pagi sampai petang?”

BIS: Ketika Yitro melihat semua yang harus dikerjakan Musa, ia bertanya, "Apa saja yang harus kaukerjakan untuk bangsa ini? Haruskah semua ini kaukerjakan sendirian, sehingga untuk minta nasihatmu saja, orang-orang itu mesti berdiri di sini dari pagi sampai malam?"

TMV: Apabila Yitro melihat segala sesuatu yang perlu dilakukan oleh Musa, dia bertanya, "Apakah semua hal ini yang kamu lakukan untuk umat ini? Mengapa kamu melakukan tugas ini seorang diri, sehingga semua orang itu harus berdiri di sini dari pagi hingga malam untuk meminta nasihatmu?"

FAYH: Ketika mertua Musa melihat betapa banyak waktu yang digunakan untuk itu, ia berkata, "Mengapa seorang diri saja engkau menghadapi semua orang yang berdiri sepanjang hari di sini untuk minta pertolonganmu?"

ENDE: Ketika mertua Musa melihat segala susah pajah, jang ditanggung Musa untuk bangsanja, berkatalah ia: "Pekerdjaan apa ini jang kaulakukan untuk umat? Mengapa engkau duduk bersidang seorang diri, sehingga seluruh umat berdiri didepanmu dari pagi sampai malam?"

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh mertua Musa akan segala kelakuannya dengan kaum itu maka katanya: "Apakah perkara ini yang engkau buat akan kaum itu? Mengapa engkau duduk seorang diri dan segala orang kaum itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?"

Leydekker Draft: Satelah mintuwakh Musaj melihat segala sasawatu jang deperbowatnjalah pada khawm: maka 'ijapawn katalah, 'apakah kardja 'ini jang 'angkaw berbowat pada khawm? karana 'apa 'angkaw 'ini dudokh sa`awrang, dan segala khawm berdirij menghadap 'angkaw deri pada pagi sampej kapada petang harij?

AVB: Ketika mertua Musa melihat semua pekerjaan Musa atas umat itu, berkatalah dia, “Apakah yang kaulakukan terhadap umat ini? Mengapakah engkau sendiri sahaja yang menjadi hakim sementara seluruh umat itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?”


TB ITL: Ketika mertua <02859> Musa <04872> melihat <07200> segala <03605> yang <0834> dilakukannya <06213> kepada bangsa <05971> itu <01931>, berkatalah <0559> ia: "Apakah <04100> ini <02088> yang <0834> kaulakukan <06213> kepada bangsa <05971> itu? Mengapakah <04069> engkau <0859> seorang diri saja yang duduk <03427>, sedang <0910> seluruh <03605> bangsa <05971> itu berdiri <05324> di depanmu <05921> dari <04480> pagi <01242> sampai <05704> petang <06153>?" [<01697> <0859>]


Jawa: Bareng mara-sepuhe Nabi Musa mirsa apa kang ditindakake tumrap wong akeh mau, tumuli ngandika: “Apa iki kang koktindakake marang wong-wong iku? Yagene dene sliramu dhewe kang lenggah, lan wong kabeh padha ngadhep marang sliramu wiwit esuk nganti tekan sore?”

Jawa 1994: Nalika Yitro pirsa apa waé sing ditindakaké Musa, banjur ndangu, "Apa waé sing koktindakaké kanggo bangsa iki? Yagéné kabèh mau koktandangi dhéwé, nganti bab njaluk pitutur waé kudu padha ngadeg wiwit ésuk tekan bengi?"

Sunda: Ningali Musa sakitu repotna Yitro mariksa, "Jang naon hidep mayunan eta jalma-jalma teh? Sareng naha mung nyalira bae mayunan jalmi-jalmi sina narangtung ti enjing-enjing nepi ka burit?"

Madura: E bakto Yitro ngoladi sabarang se kodu elampa’agi Mosa jareya, laju mareksane, "Epabaramma’a bi’ ba’na reng-oreng jareya? Arapa bi’ ba’na me’ elakone ekadibi’i, sampe’ reng-oreng reya kodu manjeng e jadhiya dhari gi’ laggu sampe’ malem pera’ menta’a babala’an?"

Bali: Ritatkala Dane Yitro nyingak saluiring paindikan sane kamargiang antuk Dane Musa, dane tumuli mabaos asapuniki: “Apa ane gaenin cening marep teken bangsane ene? Buina apa awanan cening padidian dogen ane ngraosin. Buat ngidih pitutur dogen, anake ngantiang dini uli semengan?”

Bugis: Wettunna naita Yitro sininna iya harusu’é najama Musa, makkutanani, "Aga-agana iya harusu’é mujama untu’ bangsaéwé? Harusu’ga iya manennaé mujama alé-alému, angkanna untu’ méllauwi bawang pangajamu, iyaro sining tauwé harusu’i tettong kuwaé polé ri éléé narapi wenni?"

Makasar: Nacini’na Yitro anjo sikamma jaina apa nagaukang Musa, akkuta’nammi ri Musa angkana, "Apa-apa ngaseng musti nujama untu’ anne bansaya? Apaka musti ikau ngaseng kalennu anjamai anjo sikammaya jaina jama-jamang, sa’genna manna eroka appala’ tangara’nu taua, musti ammentengi anrinni ke’nanga battu ri bari’basa’ sa’genna bangngi?"

Toraja: Iatonna tiroi matusanna Musa tu penggauranna lako bangsa iato ma’kadami nakua: Umbara susite penggaurammu lako to buda! Ma’apari mumisa-misa unno’ko’, anna bendan nasang tu tau iato mai dio olomu randuk dio mai melambi’ sae lako makaroen?

Karo: Kenca idah Jetero kerina dahin si arus idahi Musa, nungkun ia nina, "Kai nge si ibahanndu man bangsa enda? Ngkai maka sekalak kam ngenca ndahikenca, sedangken bage teremna rayat tedis erpagi-pagi nari seh berngi nungkun man bandu?"

Simalungun: Tapi dob ididah tulang ni si Musa haganup na binahenni ai hubani bangsa ai, nini ma, “Aha do na binahenmon hubani bangsa in? Mase ho tumang hundul anjaha ganup bangsa in jongjong i lambungmu humbani sogod ronsi bod?”

Toba: Alai dung diida simatua doli ni si Musa sude na binahenna i tu bangso i, ninna ma: Hata dia do i na binahenmu tu bangso i? Boasa sasada ho hundul, jala sandok bangso i jongjong di jolomu sian manogot ro di botari?


NETBible: When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”

NASB: Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?"

HCSB: When Moses' father-in-law saw everything he was doing for them he asked, "What is this thing you're doing for the people? Why are you alone sitting as judge, while all the people stand around you from morning until evening?"

LEB: When Moses’ father–in–law saw everything Moses was doing for the people, he asked, "Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?"

NIV: When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand round you from morning till evening?"

ESV: When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?"

NRSV: When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, while all the people stand around you from morning until evening?"

REB: At the sight of all that he was doing for the people, Jethro asked, “What is this you are doing for the people? Why do you sit alone with all of them standing round you from morning till evening?”

NKJV: So when Moses’ father–in–law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"

KJV: And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

AMP: When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?

NLT: When Moses’ father–in–law saw all that Moses was doing for the people, he said, "Why are you trying to do all this alone? The people have been standing here all day to get your help."

GNB: When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”

ERV: Jethro saw Moses judging the people. He asked, “Why are you doing this? Why are you the only judge? And why do people come to you all day?”

BBE: And when Moses’ father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?

MSG: When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What's going on here? Why are you doing all this, and all by yourself, letting everybody line up before you from morning to night?"

CEV: Jethro saw how much Moses had to do for the people, and he asked, "Why are you the only judge? Why do you let these people crowd around you from morning till evening?"

CEVUK: Jethro saw how much Moses had to do for the people, and he asked, “Why are you the only judge? Why do you let these people crowd around you from morning till evening?”

GWV: When Moses’ father–in–law saw everything Moses was doing for the people, he asked, "Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?"


NET [draft] ITL: When Moses <04872>’ father-in-law <02859> saw <07200> all <03605> that <0834> he <01931> was doing <06213> for the people <05971>, he said <0559>, “What <04100> is this <02088> <01697> that <0834> you <0859> are doing <06213> for the people <05971>? Why <04069> are you <0859> sitting <03427> by yourself <0910>, and all <03605> the people <05971> stand <05324> around <05921> you from <04480> morning <01242> until <05704> evening <06153>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel