Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 6 >> 

TB: disuruhnyalah mengatakan kepada Musa: "Aku, mertuamu Yitro, datang kepadamu membawa isterimu beserta kedua anaknya."


AYT: Dia mengirimkan pesan kepada Musa, “Aku Yitro, ayah mertuamu, datang kepadamu beserta istrimu dan dua anak laki-lakimu.”

TL: maka katanya kepada Musa: Bahwa aku, Jetero, mentuamu, telah datang mendapatkan dikau dengan membawa isterimu dan kedua orang anaknyapun sertanya.

MILT: Dan berkatalah dia kepada Musa, "Aku Yitro, ayah mertuamu, serta istrimu dan kedua anakmu bersamanya, telah datang kepadamu."

Shellabear 2010: Disuruhnya orang menyampaikan pesan kepada Musa, “Aku, mertuamu Syu'aib, datang mengunjungimu beserta istrimu dan kedua anaknya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Disuruhnya orang menyampaikan pesan kepada Musa, "Aku, mertuamu Syu'aib, datang mengunjungimu beserta istrimu dan kedua anaknya."

KSKK: Disampaikanlah kepada Musa, "Bapa mertuamu Yitro ada di sini. Ia telah datang bersama istrimu dan kedua orang anakmu laki-laki."

VMD: Yitro mengirim pesan kepada Musa yang mengatakan, “Aku Yitro ayah mertuamu. Aku membawa istri dan kedua anakmu kepadamu.”

TSI: Sebelum tiba, Yitro sudah mengirim pesan, “Aku, Yitro, ayah mertuamu, sedang dalam perjalanan untuk menjumpaimu bersama anak-anak dan istrimu.”

BIS: Musa diberi kabar bahwa mereka datang,

TMV: Yitro telah mengirim khabar kepada Musa bahawa mereka sedang datang.

FAYH: (18-5)

ENDE: Ia memberitahukan kepada Musa: "Aku, Jetro mertuamu, telah datang kepadamu bersama isterimu dan kedua anaknja".

Shellabear 1912: Maka katanya kepada Musa: "Bahwa aku, mertuamu Yitro telah datang kepadamu dengan membawa istrimu dan kedua orang anaknya pun sertanya."

Leydekker Draft: Maka desurohnja berij tahu pada Musaj; 'aku 'ini mintuwakhmu Jitraw datang kapadamu bawa 'isterimu, dan kaduwa 'anakhnja laki-laki sertanja.

AVB: Diutusnya orang untuk menyampaikan berita kepada Musa, “Aku, mertuamu Yitro, datang mengunjungimu bersama-sama isterimu serta kedua-dua orang anaknya.”


TB ITL: disuruhnyalah mengatakan <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Aku <0589>, mertuamu <02859> Yitro <03503>, datang <0935> kepadamu <0413> membawa isterimu <0802> beserta <05973> kedua <08147> anaknya <01121>."


Jawa: banjur utusan matur marang Nabi Musa: “Aku, Yitro, mara-tuwamu, teka mrene tilik sliramu karo kang rayi lan kang putra-putra.”

Jawa 1994: Yitro utusan ngabari yèn arep rawuh.

Sunda: Yitro ngiberan ka Musa ngawartosan yen sumping.

Madura: Mosa eparenge kabar ja’ reng-oreng jareya dhateng,

Bali: Dane Musa sampun polih gatra mungguing Dane Yitro maliha rabi miwah okan danene sampun rauh.

Bugis: Riwérénni karéba Musa makkedaé poléi mennang,

Makasar: Nisaremi kabara’ Musa angkanaya niaki ke’nanga battu,

Toraja: Attu iato mesuami umpokadanni Musa kumua: Akumo Yitro, matusammu saemo umpessitammuiko sia ussolanni tu bainemu sola tu anakna da’dua.

Karo: Nggo leben iberitakenna man Musa maka reh atena kerina,

Simalungun: Itonahkon ma hubani si Musa, “Domma roh ahu, tulangmu, si Jetro, marayak ho odor rap pakon parinangonmu ampa anakmu na dua in.”

Toba: Dung i ditonahon ma tu si Musa: Nunga ro ahu, simatuam doli si Jetro tumopot ho udur dohot jolmam dohot anakna na dua i.


NETBible: He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.”

NASB: He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."

HCSB: He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."

LEB: Jethro had sent word to Moses, "I’m coming to visit you, and I’m bringing your wife and her two sons."

NIV: Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."

ESV: And when he sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,"

NRSV: He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you, with your wife and her two sons."

REB: Moses was told, “Here is Jethro, your father-in-law, coming to you with your wife and her two sons.”

NKJV: Now he had said to Moses, "I, your father–in–law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."

KJV: And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

AMP: And he said [in a message] to Moses, I, your father-in-law Jethro, am come to you and your wife and her two sons with her.

NLT: Moses was told, "Jethro, your father–in–law, has come to visit you. Your wife and your two sons are with him."

GNB: He had sent word to Moses that they were coming,

ERV: Jethro sent a message to Moses that said, “This is your father-in-law Jethro. I am bringing your wife and her two sons to you.”

BBE: And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.

MSG: He had sent a message ahead to Moses: "I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons."

CEV: (18:5)

CEVUK: (18:5)

GWV: Jethro had sent word to Moses, "I’m coming to visit you, and I’m bringing your wife and her two sons."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I <0589>, your father-in-law <02859> Jethro <03503>, am coming <0935> to <0413> you, along with your wife <0802> and her two <08147> sons <01121> with <05973> her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel