TB: lalu mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika dilihatnya, bahwa anak itu cantik, disembunyikannya tiga bulan lamanya.
AYT: Perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang bayi laki-laki. Ketika perempuan itu melihat bahwa bayi itu elok, dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TL: Maka hamillah orang perempuan itu, lalu beranaklah laki-laki. Maka apabila dilihatnya akan elok rupanya, disembunyikannya tiga bulan lamanya.
MILT: Dan wanita itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Dan ketika dia melihatnya bahwa anak itu elok, maka dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
Shellabear 2010: Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu elok, ia menyembunyikannya tiga bulan lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu elok, ia menyembunyikannya tiga bulan lamanya.
KSKK: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki. Karena melihat bahwa anak itu sangat tampan parasnya, maka ia menyembunyikannya selama tiga bulan.
VMD: Perempuan itu mengandung dan melahirkan bayi laki-laki. Ibu itu melihat betapa cantiknya bayi itu dan dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TSI: Pada waktu raja Mesir sudah memberikan perintah tadi, perempuan itu melahirkan bayi laki-laki. Karena dilihatnya bahwa bayinya tampan, dia menyembunyikan bayi itu selama tiga bulan.
BIS: Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu amat bagus, ia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TMV: Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki. Apabila dia melihat betapa comelnya bayi itu, dia menyembunyikan bayinya selama tiga bulan.
FAYH: (2-1)
ENDE: Wanita itu mengandung dan melahirkan anak laki-laki, dan karena dilihatnja bagus anak itu, maka disembunjikannja tiga bulan lamanja.
Shellabear 1912: Maka mengandunglah perempuan itu lalu beranak seorang laki-laki maka apabila dilihatnya akan dia elok rupanya disembunyikannya tiga bulan lamanya.
Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu djadilah bonting, dan ber`anakhlah sawatu 'anakh laki-laki: 'apabila 'ija melihatlah dija bahuwa 'ejlokh 'adanja, maka 'ija sembunjikanlah dija tiga bulan lamanja:
AVB: Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki. Apabila dia melihat betapa elok dan sihatnya bayi itu, dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
AYT ITL: Perempuan <0802> itu mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang bayi laki-laki <01121>. Ketika perempuan itu melihat <07200> bahwa <03588> bayi itu elok <02896>, dia <01931> menyembunyikannya <06845> selama tiga <07969> bulan <03391>. [<0853>]
TB ITL: lalu mengandunglah <02029> ia <0802> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Ketika dilihatnya <07200>, bahwa <03588> anak <01931> itu cantik <02896>, disembunyikannya <06845> tiga <07969> bulan <03391> lamanya.
TL ITL: Maka hamillah <02029> orang perempuan <0802> itu, lalu beranaklah <03205> laki-laki <01121>. Maka apabila dilihatnya <07200> akan elok <02896> rupanya <01931>, disembunyikannya <06845> tiga <07969> bulan <03391> lamanya.
AVB ITL: Perempuan <0802> itu kemudian mengandung <02029> lalu melahirkan <03205> seorang anak lelaki <01121>. Apabila dia melihat <07200> betapa elok dan sihatnya <02896> bayi itu, dia <01931> menyembunyikannya <06845> selama tiga <07969> bulan <03391>. [<0853>]
HEBREW: <03391> Myxry <07969> hsls <06845> whnputw <01931> awh <02896> bwj <03588> yk <0853> wta <07200> artw <01121> Nb <03205> dltw <0802> hsah <02029> rhtw (2:2)
Jawa: wong wadon iku tumuli ngandhut sarta nglairake anak lanang. Bareng weruh yen bayine iku bagus, nuli didhelikake nganti telung sasi lawase.
Jawa 1994: wong wadon mau nglairaké anak lanang. Bareng weruh yèn bayiné mau bagus banget, banjur didhelikaké nganti telung sasi lawasé.
Sunda: Seug eta istri ngalahirkeun hiji anak lalaki. Orokna teh teuing ku kasep, tuluy disumputkeun. Sanggeus meunang tilu bulan,
Madura: Babine’ jareya ngandhung, pas rembi’ lalake’; robana ce’ bagussa, daddi bi’ ebuna eerrep, sampe’ tello bulan abidda.
Bali: Anake istri punika tumuli ngembasang putra lanang. Rikala nyingak putrane kalangkung bagus, rare punika raris kengkebang kantos tigang sasih suenipun.
Bugis: Nanajajiyanna iyaro makkunraié séddi ana’ worowané. Wettunna naita makkedaé iyaro ana’loloé magello senna, nasubbuni tellumpuleng ittana.
Makasar: Nammana’mo anjo bainea sitau ana’ bura’ne. Nacini’na angkana sanna’ ga’gana anjo anaka, nacokkomi nia’ tallum bulang sallona.
Toraja: Ma’tambukmi tu baine iato anna dadian pia muane. Iatonna tiroi kumua melo rupanna, nabunimi tallung bulan.
Karo: jenari ipupusna me sekalak anak dilaki. Kenca idahna rupa anakna e mejile tuhu-tuhu, emaka ibunikenna telu bulan dekahna.
Simalungun: Boratan rumah ma puang-puang ai anjaha itubuhkon ma sada anak. Dob ididah, jenges do dakdanak ai, iponopkon ma ia tolu bulan dokahni.
Toba: Dung i gabegabean ma jolmana i, jala ditubuhon anak sada. Jadi dung diida mansai uli rupana, ditabunihon ma ibana tolu bulan lelengna.
NETBible: The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
NASB: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
HCSB: The woman became pregnant and gave birth to a son; when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
LEB: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
NIV: and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
ESV: The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
NRSV: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine baby, she hid him three months.
REB: She conceived and bore a son, and when she saw what a fine child he was, she kept him hidden for three months.
NKJV: So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child , she hid him three months.
KJV: And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
AMP: And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was [exceedingly] beautiful, she hid him three months.
NLT: The woman became pregnant and gave birth to a son. She saw what a beautiful baby he was and kept him hidden for three months.
GNB: and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months.
ERV: She became pregnant and gave birth to a baby boy. The mother saw how beautiful the baby was and hid him for three months.
BBE: And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
MSG: The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.
CEV: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
CEVUK: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
GWV: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
KJV: And the woman <0802> conceived <02029> (8799)_, and bare <03205> (8799) a son <01121>_: and when she saw <07200> (8799) him that he [was a] goodly <02896> [child], she hid <06845> (8799) him three <07969> months <03391>_.
NASB: The woman<802> conceived<2029> and bore<3205> a son<1121>; and when she saw<7200> that he was beautiful<2896>, she hid<6845> him for three<7969> months<3391>.
NET [draft] ITL: The woman <0802> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. When she saw <07200> that <03588> he was a healthy <02896> child, she <01931> hid <06845> him for three <07969> months <03391>.