Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 20 : 19 >> 

TB: Mereka berkata kepada Musa: "Engkaulah berbicara dengan kami, maka kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara dengan kami, nanti kami mati."


AYT: Kemudian, mereka berkata kepada Musa, “Berbicaralah kepada kami dan kami akan mendengarkan, tetapi jangan biarkan Allah berbicara dengan kami, atau kami akan mati.”

TL: sambil katanya kepada Musa: Hendaklah engkau sahaja berkata-kata dengan kami, maka kami akan dengar, tetapi jangan Allah berfirman kepada kami, asal jangan kami mati kelak!

MILT: Dan mereka berkata kepada Musa, "Berbicaralah engkau kepada kami, dan kami akan mendengarkan. Dan jangan biarkan Allah (Elohim - 0430) berbicara kepada kami agar kami tidak mati."

Shellabear 2010: Kata mereka kepada Musa, “Engkau sajalah yang berbicara kepada kami, kami akan mendengarkan. Jangan Allah yang berbicara kepada kami, nanti kami mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepada Musa, "Engkau sajalah yang berbicara kepada kami, kami akan mendengarkan. Jangan Allah yang berbicara kepada kami, nanti kami mati."

KSKK: Berkatalah mereka kepada Musa, "Hendaklah engkau berbicara kepada kami dan kami akan mendengarkan. Tetapi janganlah membiarkan Tuhan berbicara kepada kami, jangan sampai kami mati."

VMD: Kemudian mereka berkata kepada Musa, “Jika engkau mau berbicara kepada kami, kami akan mendengar, tetapi jangan biarkan Allah berbicara kepada kami. Jika hal itu terjadi, kami akan mati.”

TSI: Lalu mereka berkata kepada Musa, “Sampaikanlah kepada kami apa yang TUHAN katakan kepadamu. Kami akan mendengarkan. Tetapi jangan biarkan TUHAN berbicara langsung kepada kami, karena kami akan mati!”

BIS: Kata mereka kepada Musa, "Engkau saja berbicara kepada kami, kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara kepada kami, nanti kami mati."

TMV: Mereka berkata kepada Musa, "Jika tuan bercakap kepada kami, kami akan mendengar. Tetapi jika Allah berfirman kepada kami, kami akan mati."

FAYH: Mereka berkata kepada Musa, "Katakan kepada kami apa yang dikatakan Allah, maka kami akan menaatinya, tetapi jangan biarkan Allah berbicara langsung kepada kami sebab pastilah kami akan binasa karenanya."

ENDE: Kata mereka kepada Musa: "Engkaulah jang hendaknja berbitjara dengan kami dan kami akan mendengarkan. Tetapi djanganlah Allah berbitjara dengan kami, djanganlah sampai kami mati".

Shellabear 1912: Maka katanya kepada Musa: "Hendaklah engkau berkata-kata dengan kami maka kami akan mendengar tetapi jangan Allah berfirman kepada kami asal jangan kami mati kelak."

Leydekker Draft: Dan 'ija sombahlah kapada Musaj; berkata 'apalah 'angkaw 'ini dengan kamij, dan kamij 'akan menengar: dan djangan kiranja 'Allah berkata dengan kamij, sopaja djangan kamij mati.

AVB: Kata mereka kepada Musa, “Engkau sajalah yang berbicara kepada kami, kami akan mendengar kata-katamu, tetapi janganlah Allah yang berbicara kepada kami, nanti kami mati.”


TB ITL: Mereka berkata <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Engkaulah <0859> berbicara <01696> dengan <05973> kami, maka kami akan mendengarkan <08085>; tetapi janganlah <0408> Allah <0430> berbicara <01696> dengan <05973> kami, nanti <06435> kami mati <04191>."


Jawa: sarta matur marang Nabi Musa: “Mugi panjenengan kemawon ingkang ngandikani kula, kula badhe sami mirengaken; sampun ta dipun pangandikan dening Gusti Allah, mindhak kula sami nemahi pejah.”

Jawa 1994: Aturé marang Musa, "Mugi panjenengan kémawon ingkang ndhawuhi kula, sampun Gusti Allah, mindhak kula sami pejah."

Sunda: Pok arunjukan ka Musa, "Kuring sadaya teu wantun nguping pangandika Allah, tangtos paraeh. Pangandika-Na lahirkeun ku Bapa bae, tangtos diestokeun."

Madura: Atorra reng-oreng jareya ka Mosa, "Sampeyan saos se abu-dhabu ka kaula, kaula padha merengngagiya; manabi Allah se abu-dhabu ka kaula, tanto kaula padha mate sadaja."

Bali: Ipun tumuli matur ring Dane Musa sapuniki: “Yening semeton sane mabaos ring tiang, tiang nyadia miragiang. Nanging yening Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngandika ring tiang, tiang kalintang ajerih, santukan tiang jaga padem.”

Bugis: Nakkeda mennang lao ri Musa, "Iko bawanna mabbicara lao ri idi, maéloki méngkalingai; iyakiya aja’na na Allataala mabbicara lao ri idi, matéki matti."

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Musa, "Ikaumo a’bicara mae ri kambe, nalanapilangngeri ikambe. Teami na Allata’ala a’bicara mae ri kambe, gassingka mateji ikambe."

Toraja: Anna ma’kada lako Musa, nakua: Melo ke kamu bangmo ma’kada lako kaleki, angki perangii; da’omo anNa Puang Matua ma’kada lako kaleki, da angki mate.

Karo: Nina bangsa e man Musa, "Adi kam ngerana man kami nggit kami megikenca; tapi adi Dibata ngerana man kami mbiar kami mate IbahanNa."

Simalungun: Nini sidea ma dompak si Musa, “Ham ma hasomannami marsahap, itangihon hanami pe; tapi ulang ma Naibata marsahap dompak hanami, ase ulang matei hanami.”

Toba: Angka didok ma tu si Musa: Ho ma angkupnami mangkatai, hutangihon hami pe, unang Debata mangkulingi hami, atek tung mate hami maon.


NETBible: They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”

NASB: Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."

HCSB: "You speak to us, and we will listen," they said to Moses, "but don't let God speak to us, or we will die."

LEB: Then they said to Moses, "You speak to us, and we’ll listen. But don’t let God speak to us, or we’ll die!"

NIV: and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die."

ESV: and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die."

NRSV: and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, or we will die."

REB: and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not let God speak to us or we shall die.”

NKJV: Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."

KJV: And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

AMP: And they said to Moses, You speak to us and we will listen, but let not God speak to us, lest we die.

NLT: And they said to Moses, "You tell us what God says, and we will listen. But don’t let God speak directly to us. If he does, we will die!"

GNB: They said to Moses, “If you speak to us, we will listen; but we are afraid that if God speaks to us, we will die.”

ERV: Then the people said to Moses, “If you want to speak to us, then we will listen. But please don’t let God speak to us. If this happens, we will die.”

BBE: And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.

MSG: They said to Moses, "You speak to us and we'll listen, but don't have God speak to us or we'll die."

CEV: and said to Moses, "If you speak to us, we will listen. But don't let God speak to us, or we will die!"

CEVUK: and said to Moses, “If you speak to us, we will listen. But don't let God speak to us, or we will die!”

GWV: Then they said to Moses, "You speak to us, and we’ll listen. But don’t let God speak to us, or we’ll die!"


NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> Moses <04872>, “You <0859> speak <01696> to <05973> us and we will listen <08085>, but do not <0408> let God <0430> speak <01696> with <05973> us, lest <06435> we die <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel