Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 11 >> 

TB: maka sumpah di hadapan TUHAN harus menentukan di antara kedua orang itu, apakah ia tidak mengulurkan tangannya mengambil harta kepunyaan temannya, dan pemilik harus menerima sumpah itu, dan yang lain itu tidak usah membayar ganti kerugian.


AYT: harus ada sumpah di antara mereka demi TUHAN bahwa dia tidak mengulurkan tangannya atas milik temannya itu, dan pemiliknya harus menerimanya, dan dia tidak perlu membayar ganti rugi.

TL: hendaklah sumpah yang demi Tuhan di antara kedua pihak, kalau-kalau dibubuhnya tangannya pada barang yang milik kawannya, maka tak dapat tiada diterima oleh orang yang empunya binatang itu, tak usah yang lain itu memberi gantinya.

MILT: suatu sumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068) haruslah ada di antara mereka berdua, apabila dia tidak mengulurkan tangannya atas barang-barang temannya, dan haruslah pemiliknya menerima, maka dia tidak harus membayar ganti.

Shellabear 2010: maka haruslah diangkat sumpah demi ALLAH di antara kedua orang itu untuk menentukan apakah ia mengulurkan tangannya mengambil barang kawannya atau tidak. Sumpah itu harus diterima oleh sang pemilik, dan kawannya itu tidak usah membayar ganti rugi.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka haruslah diangkat sumpah demi ALLAH di antara kedua orang itu untuk menentukan apakah ia mengulurkan tangannya mengambil barang kawannya atau tidak. Sumpah itu harus diterima oleh sang pemilik, dan kawannya itu tidak usah membayar ganti rugi.

KSKK: (22-10) maka diperlukan sumpah di hadapan Tuhan untuk membuktikan bahwa orang itu tidak mencuri milik sesamanya itu. Pemilik binatang itu harus menerima sumpah itu dan orang yang lain itu tidak diwajibkan membayar ganti rugi.

VMD: Tetangga itu harus menerangkan bahwa ia tidak mencuri ternak itu. Jika hal itu benar, tetangga itu akan berjanji kepada TUHAN bahwa ia tidak mencurinya. Pemilik ternak harus menerima janji itu. Tetangga itu tidak harus membayar kepada pemilik atas ternak itu.

TSI: maka temannya itu harus bersumpah di hadapan TUHAN bahwa dia tidak mengambil hewan tersebut. Pemilik hewan harus menerima sumpah temannya dan tidak meminta ganti rugi.

BIS: Dalam hal itu ia harus pergi ke tempat ibadat dan bersumpah demi nama TUHAN bahwa ia tidak mencuri ternak yang sudah dipercayakan kepadanya. Kalau ia memang tidak mencurinya, pemiliknya harus menanggung kerugian itu, dan orang yang memeliharanya tidak usah membayar ganti rugi.

TMV: dalam hal itu, orang yang memelihara binatang itu mesti pergi ke tempat ibadat lalu bersumpah demi nama TUHAN bahawa dia tidak mencuri binatang itu. Jika memang bukan dia yang mencuri binatang itu, pemilik binatang itu mesti menanggung kerugian, dan orang yang memelihara binatang itu tidak perlu membayar ganti rugi;

FAYH: maka tetangga itu harus bersumpah di hadapan TUHAN bahwa semua itu bukan dia penyebabnya. Pemilik binatang itu harus mempercayai kata-katanya, dan tidak perlu ada ganti rugi.

ENDE: (22-10) maka antara kedua fihak itu harus diangkat sumpah dihadapan Jahwe, untuk memutuskan benar atau tidakkah ada jang bertjampur tangan terhadap milik sesamanja. Maka pemilik harus menerima keputusan itu, dan jang lain tak usah mengganti kerugian.

Shellabear 1912: maka hendaklah ada sumpah demi Allah itu di antara kedua belah pihak kalau-kalau dibubuhnya tangannya pada harta karunnya maka hendaklah yaitu diterima oleh orang yang empunya binatang itu tak usahlah diganti lagi oleh yang lain itu.

Leydekker Draft: Maka sompahan demi Huwa hendakhlah 'ada 'antara kaduwanja, 'akan pariksa, kalu-kalu 'ija tijada buboh tangannja pada harta tamannja; maka jang 'ampunja dija hendakhlah tarima 'itu, dan 'ija tijada 'akan membalas 'itu.

AVB: maka haruslah diangkat sumpah demi TUHAN antara kedua-dua orang itu untuk menentukan sama ada dia memanjangkan tangannya untuk mengambil harta milik jirannya. Sumpah itu harus diterima oleh si pemilik, dan jirannya itu tidak perlu membayar ganti rugi.


TB ITL: maka sumpah <07621> di hadapan TUHAN <03068> harus menentukan <01961> di antara <0996> kedua <08147> orang itu, apakah <0518> ia tidak <03808> mengulurkan <07971> tangannya <03027> mengambil harta kepunyaan <04399> temannya <07453>, dan pemilik <01167> harus menerima <03947> sumpah itu, dan yang lain itu tidak <03808> usah membayar ganti kerugian <07999>.


Jawa: ing kono karampunganing prakara nganggo sumpah ana ing ngarsaning Sang Yehuwah, yen kang katitipan iku temen ora njupuk darbeke kancane, lan kang nitipake kudu narima, sarta kang katitipan ora prelu nglironi.

Jawa 1994: wong kuwi kudu lunga menyang panggonan ngibadah lan sumpah yèn ora nyolong kéwan sing dititipaké mau. Menawa kéwan mau ora dicolong, sing duwé kudu nrima, déné sing ngopèni ora prelu mbayar ganti-rugi.

Sunda: eta jelema kudu sumpah ka PANGERAN di tempat ngabakti yen teu maling eta titipan. Anu bogana kudu tarima, anu dititipanana teu kudu ngaganti.

Madura: oreng se narema patoro’an jareya kodu egiba ka kennengnganna kabakteyan, e jadhiya soro asompa, ja’ ebin se epatoro’ ka aba’na jareya ta’ ekeco’ dibi’. Mon ebin jareya pajat ta’ ekeco’ oreng se epatoro’e jareya, oreng se andhi’ kodu nanggung karogiyan, ban oreng se epatoro’e ta’ osa majar gantena karogiyan.

Bali: anake ento patut tangkil ka tongos pangubaktine laut masumpah mungguing ia tusing mamaling gelah timpalne ento. Yening ubuhane ento mula tusing palinga teken anake ane ngadas, anake ane ngelahang tusing patut nagih pasilih muah ane ngadas tusing perlu masilihin.

Bugis: Ri laleng gau’éro harusu’i lao ri onrong assompangngé sibawa mattanro ri laleng asenna PUWANGNGE makkedaé dé’ naénnauwi olokolo iya puraé riyappaddettangeng ri aléna. Rékko mémeng dé’ naénnauwi, punnana harusu tanggungngi arogingngéro, na tau iya piyaraéngngi dé’ naparellu makkamaja passullé aroging.

Makasar: Punna kamma anjo passalaka, musti a’lampai anjo taua mange ri tampa’ ibadaya nampa assumpa lanri arenNa Batara angkanaya teai ia allukkaki anjo olo’-olo’ nipappirannuanga mae ri ia. Punna teai tojeng ia allukkaki, anjo patanna musti antanggongi anjo karugianga, nampa anjo tau ammarakaia tena naparallu a’bayara’ sambe karugiang.

Toraja: manassa umpalao sumpa ussa’bu’ sanganNa PUANG la umpaolai salu sola duai, kumua narumburaka limanna tu apanna solana, tae’raka, manassa la natarima puangna tu iannato, natae’ nama’kasonda tu senga’na.

Karo: kalak si ngasuhisa ndai arus lawes ku ingan ersembah, jenari ersumpah ia i je maka labo itangkona asuh-asuhen kalak ndai. Adi labo itangkona asuh-asuhen e, arus ialoken empuna kerugin e, janah si ngasuhisa ndai la perlu nggalar.

Simalungun: bija i lobei ni Naibata ma manontuhon i tongah-tongah ni sidea atap na so tanganni do laho hu ugas ni hasomanni ai; iharosuhkon simadasi ai ma ai, tapi seng pala mandangdangi na legan ai.

Toba: Ingkon mangmang tu Jahowa ma uhum di tongatonganasida na dua, atik tung beha tanganna laho tu ugasan ni donganna; ingkon jaloon ni nampunasa do, jala ndang gararon ni alona i.


NETBible: then there will be an oath to the Lord between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.

NASB: an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.

HCSB: there must be an oath before the LORD between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor's property. Its owner must accept the oath , and the other man does not have to make restitution.

LEB: The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor doesn’t have to make up for the loss.

NIV: the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbour did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.

ESV: an oath by the LORD shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor's property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.

NRSV: an oath before the LORD shall decide between the two of them that the one has not laid hands on the property of the other; the owner shall accept the oath, and no restitution shall be made.

REB: then by swearing by the LORD it will have to be settled between them whether or not the neighbour has laid hands on the other's property. If not, no restitution is to be made and the owner must accept this.

NKJV: " then an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that , and he shall not make it good.

KJV: [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.

AMP: Then an oath before the Lord shall be required between the two that the man has not taken his neighbor's property; and the owner of it shall accept his word and not require him to make good the loss.

NLT: The neighbor must then take an oath of innocence in the presence of the LORD. The owner must accept the neighbor’s word, and no payment will be required.

GNB: the man must go to the place of worship and take an oath that he has not stolen the other man's animal. If the animal was not stolen, the owner shall accept the loss, and the other man need not repay him;

ERV: That neighbor must explain that he did not steal the animal. If this is true, the neighbor will promise to the LORD that he did not steal it. The owner of the animal must accept this promise. The neighbor does not have to pay the owner for the animal.

BBE: If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour’s goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.

MSG: an oath before GOD must be made between them to decide whether one has laid hands on the property of the other. The owner must accept this and no damages are assessed.

CEV: If you swear with me as your witness that you did not harm the animal, you do not have to replace it. Your word is enough.

CEVUK: If you swear with me as your witness that you did not harm the animal, you do not have to replace it. Your word is enough.

GWV: The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor doesn’t have to make up for the loss.


NET [draft] ITL: then there will be <01961> an oath <07621> to the Lord <03068> between <0996> the two <08147> of them, that <0518> he has not <03808> laid <07971> his hand <03027> on his neighbor’s <07453> goods <04399>, and its owner <01167> will accept <03947> this, and he will not <03808> have to pay <07999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel