Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 26 >> 

TB: Jika engkau sampai mengambil jubah temanmu sebagai gadai, maka haruslah engkau mengembalikannya kepadanya sebelum matahari terbenam,


AYT: Jika kamu mengambil jubah temanmu sebagai jaminan utang, kamu harus mengembalikan itu kepadanya sebelum matahari terbenam,

TL: Jikalau kiranya kamu mau mengambil pakaian kawanmu akan gadaian, tak akan jangan kamu memulangkan dia kepadanya dahulu dari pada masuk matahari.

MILT: Jika engkau benar-benar menetapkan jubah temanmu sebagai jaminan, engkau harus mengembalikan itu kepadanya sampai matahari terbenam,

Shellabear 2010: Jika engkau sampai harus mengambil pakaian kawanmu sebagai gadaian, kembalikanlah pakaian itu kepadanya sebelum matahari terbenam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau sampai harus mengambil pakaian kawanmu sebagai gadaian, kembalikanlah pakaian itu kepadanya sebelum matahari terbenam,

KSKK: (22-25) Jika engkau pernah mengambil mantol seseorang sebagai jaminan, maka engkau harus mengembalikannya pada waktu matahari terbenam,

VMD: Engkau dapat mengambil pakaiannya sebagai jaminan bahwa mereka melunasinya, tetapi kembalikanlah pakaian itu kepadanya sebelum matahari terbenam.

TSI: “Jika kamu mengambil jubah sesamamu sebagai jaminan utang, kamu harus mengembalikan jubah itu sebelum matahari terbenam,

BIS: Kalau kamu mengambil jubah orang lain sebagai jaminan hutangnya, jubah itu harus kamu kembalikan sebelum matahari terbenam,

TMV: Jika kamu mengambil jubah seseorang sebagai jaminan hutangnya, kamu mesti mengembalikan jubah itu sebelum matahari terbenam,

FAYH: Apabila kamu mengambil jubahnya sebagai jaminan agar ia akan melunasi utangnya, maka kamu harus mengembalikan jubah itu menjelang matahari terbenam;

ENDE: (22-25) Djika engkau mengambil djubah temanmu sebagai gadai, maka engkau harus mengembalikannja kepadanja sebelum matahari terbenam.

Shellabear 1912: Jikalau kiranya engkau mau mengambil pakaian kawanmu akan cegaran (gadaian) hendaklah engkau memulangkan dia kepadanya sebelum masuk matahari.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw barang saperkara sudah meng`ambil selimot tamanmu mendjadi gadej; sampej masokh mataharij 'angkaw 'akan meng`ombalikan 'itu padanja.

AVB: Jika kamu mengambil pakaian kawanmu sebagai gadaian, kembalikanlah pakaian itu kepadanya sebelum matahari terbenam,


AYT ITL: Jika <0518> kamu mengambil <02254> <0> <02254> <0> jubah <08008> temanmu <07453> sebagai jaminan utang <0> <02254> <0> <02254>, kamu harus mengembalikan <07725> itu kepadanya sebelum <05704> matahari <08121> terbenam <0935>, [<00>]

TB ITL: Jika <0518> engkau sampai mengambil <02254> <00> <02254> <00> jubah <08008> temanmu <07453> sebagai gadai <00> <02254> <00> <02254>, maka haruslah engkau mengembalikannya <07725> kepadanya sebelum <05704> matahari <08121> terbenam <0935>,

TL ITL: Jikalau <0518> kiranya kamu mau mengambil <02254> pakaian <08008> kawanmu <07453> akan gadaian <02254>, tak akan jangan kamu memulangkan <07725> dia kepadanya <00> dahulu <05704> dari pada masuk <0935> matahari <08121>.

AVB ITL: Jika <0518> kamu mengambil <02254> <0> <02254> <0> pakaian <08008> kawanmu <07453> sebagai gadaian <0> <02254> <0> <02254>, kembalikanlah <07725> pakaian itu kepadanya sebelum <05704> matahari <08121> terbenam <0935>, [<00>]


HEBREW: <0> wl <07725> wnbyst <08121> smsh <0935> ab <05704> de <07453> Ker <08008> tmlv <02254> lbxt <02254> lbx <0518> Ma <22:25> (22:26)


Jawa: Saupama sira nganti njupuk jubahe pepadhanira minangka cekelan gadhen, iku sira balekna sadurunge srengenge surup,

Jawa 1994: Yèn kowé nganti njupuk jubahé wong pepadhamu dadi barang gadhèn, kudu kokbalèkaké sadurungé suruping srengéngé,

Sunda: Upama maraneh nyekel gadean baju batur, memeh surup panonpoe kudu dipulangkeun heula,

Madura: Mon ba’na ngala’ jubana oreng menangka tanggunganna otang, juba jareya kodu pabali sabellunna compet are,

Bali: Yen kita nyuang bajun anak makadadi gegaden, kita patut nguliang bajune ento satonden surup suryane diawaine ento.

Bugis: Rékko muwalai jumbana tau laingngé selaku boro’na inrenna, iyaro jumbaé harusu’i mupalisu ri wettu dé’napa nalabu essoé,

Makasar: Punna nualle jubana parannu tau a’jari passikko’ lanri inranna, anjo jubaya musti nupoterangi lalang tenanapa nalabu alloa,

Toraja: Iake unnala pentoeko bayu lamba’na solamu, manassa la mupasulean dolo, namane lambun allo.

Karo: Adi ibuatndu cabin kalak jadi jaminen duit si ipinjamna, la banci la iulihkenndu cabinna e man bana ope denga ben wari,

Simalungun: Anggo ijalo ho hiou ni hasomanmu bahen borot, maningon paulakonmu ai hubani paima sundut mata ni ari,

Toba: Molo sindor dijalo ho ulos ni donganmu, ingkon paulahonmu tu ibana jumolo asa sundut mata ni ari.


NETBible: If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,

NASB: "If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,

HCSB: "If you ever take your neighbor's cloak as collateral, return it to him before sunset.

LEB: If you take any of your neighbor’s clothes as collateral, give it back to him by sunset.

NIV: If you take your neighbour’s cloak as a pledge, return it to him by sunset,

ESV: If ever you take your neighbor's cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,

NRSV: If you take your neighbor’s cloak in pawn, you shall restore it before the sun goes down;

REB: If you take your neighbour's cloak in pawn, return it to him by sunset,

NKJV: "If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.

KJV: If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

AMP: If you ever take your neighbor's garment in pledge, you shall give it back to him before the sun goes down;

NLT: If you take your neighbor’s cloak as a pledge of repayment, you must return it by nightfall.

GNB: If you take someone's cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sun sets,

ERV: You might take their cloak to make sure they pay the money back, but you must give that cloak back to them before sunset.

BBE: If ever you take your neighbour’s clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:

MSG: "If you take your neighbor's coat as security, give it back before nightfall;

CEV: Before sunset you must return any coat taken as security for a loan,

CEVUK: Before sunset you must return any coat taken as security for a loan,

GWV: If you take any of your neighbor’s clothes as collateral, give it back to him by sunset.


KJV: If thou at all <02254> (8800) take <02254> (0) thy neighbour's <07453> raiment <08008> to pledge <02254> (8799)_, thou shalt deliver <07725> (8686) it unto him by <05704> that the sun <08121> goeth down <0935> (8800)_:

NASB: "If<518> you ever<2254> take<2254> your neighbor's<7453> cloak<8008> as a pledge<2254>, you are to return<7725> it to him before<5704> the sun<8121> sets<935>,

NET [draft] ITL: If <0518> you do take <02254> the garment <08008> of your neighbor <07453> in pledge <02254>, you must return <07725> it to him by the time <05704> the sun <08121> goes down <0935>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel