Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 11 >> 

TB: Lalu Musa mencoba melunakkan hati TUHAN, Allahnya, dengan berkata: "Mengapakah, TUHAN, murka-Mu bangkit terhadap umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang kuat?


AYT: Namun, Musa memohon kepada TUHAN, Allahnya, dan berkata, “Ya TUHAN, mengapa murkamu menyala atas umat-Mu yang telah Engkau bawa keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang kuat?

TL: Tetapi Musa menyembah sujudlah di hadapan hadirat Tuhan, Allahnya, sambil sembahnya: Ya Tuhan! mengapa gerangan murka-Mu dinyalakan atas umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari negeri Mesir dengan kodrat-Mu yang besar serta dengan tangan yang kuat?

MILT: Dan Musa pun memohon dengan sangat di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahnya (Elohimnya - 0430), dan berkata, "Mengapakah TUHAN (YAHWEH - 03068), murka-Mu tersulut terhadap umat-Mu yang telah Engkau bawa keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang kuat?

Shellabear 2010: Namun, Musa memohon belas kasihan ALLAH, Tuhannya. Ia berkata, “Ya ALLAH, mengapa murka-Mu menyala atas umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang kuat?

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Musa memohon belas kasihan ALLAH, Tuhannya. Ia berkata, "Ya ALLAH, mengapa murka-Mu menyala atas umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang kuat?

KSKK: Tetapi Musa meredakan murka Tuhan, Allahnya, dan berkata, "Tuhan, mengapa murka-Mu bernyala-nyala terhadap bangsa yang telah Kaubawa keluar dari negeri Mesir dengan kekuasaan besar dan dengan tangan yang kuat?"

VMD: Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, “TUHAN, janganlah binasakan umat-Mu. Engkau telah membawa mereka keluar dari Mesir dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang sangat besar.

TSI: Tetapi Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, “Janganlah Engkau menghanguskan mereka dengan murka-Mu! Ingatlah bahwa mereka itu umat-Mu, yang Engkau bawa keluar dari Mesir dengan kuasa dan kekuatan-Mu.

BIS: Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, katanya, "TUHAN, mengapa Engkau harus berbuat begitu kepada mereka? Bukankah Engkau telah menyelamatkan mereka dari Mesir dengan kekuasaan dan kekuatan yang besar?

TMV: Tetapi Musa merayu kepada TUHAN, Allahnya dan berkata, "Ya TUHAN, mengapakah Engkau begitu murka terhadap umat-Mu yang telah Engkau bebaskan dari Mesir, dengan kuasa dan kekuatan yang besar?

FAYH: Tetapi Musa memohon kepada Allah agar jangan melakukan hal itu. "TUHAN," katanya, "mengapa murka-Mu sebesar itu terhadap umat-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Negeri Mesir dengan kuasa-Mu serta mujizat-mujizat yang begitu besar?

ENDE: Tetapi Musa mentjoba melunakkan hati Jahwe Allahnja seraja berkata: "Mengapa, ah Jahwe, murkaMu Kaunjalakan terhadap umatMu, jang telah Kauhantarkan meninggalkan tanah Mesir dengan kekuatan besar dan dengan lengan jang kuat?

Shellabear 1912: Maka dipohonkan oleh Musa kepada Tuhannya Allah itu sembahnya: "Ya Allah, mengapa murka-Mu bernyala atas kaum-Mu yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir dengan kodrat-Mu yang besar serta dengan tangan yang berkuasa.

Leydekker Draft: Tetapi Musaj menjombahlah hadlret Huwa 'Ilahnja, dan katalah: meng`apa, hej Huwa, 'akan berhangatan morkamu 'atas khawmmu, jang 'angkaw sudah meng`aluwarkan deri dalam tanah Mitsir dengan khowat jang besar, dan dengan tangan jang karas?

AVB: Namun demikian, Musa memohon belas kasihan TUHAN, Allahnya. Dia berkata, “Ya TUHAN, mengapakah murka-Mu menyala terhadap umat-Mu yang Engkau bawa keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang kuat?


TB ITL: Lalu Musa <04872> mencoba melunakkan hati <02470> TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, dengan berkata <0559>: "Mengapakah <04100>, TUHAN <03068>, murka-Mu <0639> bangkit <02734> terhadap umat-Mu <05971>, yang <0834> telah Kaubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan kekuatan <03581> yang besar <01419> dan dengan tangan <03027> yang kuat <02389>? [<06440>]


Jawa: Nanging Nabi Musa banjur ngudi nglilihake panggalihe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, unjuke: “Dhuh Yehuwah, punapaa bebendu Paduka ngantos mulad-mulad dhateng umat Paduka, ingkang sampun Paduka irid medal saking tanah Mesir kanthi pangwaos ingkang ageng saha asta ingkang rosa?

Jawa 1994: Nanging Musa ngaturaké panyuwun marang Gusti Allah, aturé, "Gusti, kénging menapa Gusti dados duka sanget dhateng bangsa menika? Paduka sampun milujengaken bangsa menika saking Mesir kanthi pangwasa saha kekiyatan ingkang ageng!

Sunda: Tapi Musa kacida muntang-muntangna ka PANGERAN Allahna, piunjukna, "Nun PANGERAN, naon damelna Gusti bendu dugi ka kitu ka eta jalmi-jalmi kenging Gusti ngajait ti Mesir, kenging ngarebut ku kawasa sareng kadigjayaan?

Madura: Tape Mosa nyo’on ka GUSTE Allahna, atorra, "GUSTE, aponapa Junandalem me’ kantos duka sapaneka ka ommadda? Ommat ka’dhinto sareng Junandalem gu ta’ etolong epakalowar dhari Messer kalaban kakowadanna sareng kakobasa’anna Junandalem?

Bali: Nanging Dane Musa raris matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, napi awinan Palungguh IRatu duka kadi asapunika ring bangsane puniki? Boyake Palungguh IRatu sane sampun ngluputang ipun saking Mesir antuk kawisesan miwah kakuatan sane ageng?

Bugis: Naéllauni Musa ri PUWANG Allataalana, adanna, "PUWANG, magi Muharusu pogau’i makkuwaéro lao ri mennang? Tenniyaga Iko pura passalama’i mennang polé ri Maséré sibawa akuwasang nenniya awatangeng iya battowaé?

Makasar: Napala’mi Musa mae ri Karaeng Allata’alana, nakana, "O, Batara, angngapa namusti kamma anjo Kigaukang mae ri ke’nanga? Sai iKatte ampasalamaki ke’nanga battu ri Mesir siagang kakoasanTa na kagassingang lompoTa?

Toraja: Mengkamase-masemi tu Musa dio oloNa PUANG, Kapenombanna nakua: O PUANG, ma’apari amMi la umparampoiri kare’dekanna ara’Mi tu taumMi tu Misolan lan mai tondok Mesir tete dio kamatotoran kapuaMi sia lima mawatangMi?

Karo: Tapi meseksek ipindoken Musa man TUHAN, Dibatana nina, "TUHAN, ngkai maka bage RawanNdu man BangsaNdu, si nggo IselamatkenNdu i Mesir nari alu gegeh ras kuasa si mbelin?

Simalungun: Tapi ielek-elek si Musa ma Jahowa, Naibatani, nini ma, “Mase ma gajag ringis-Mu, ale Jahowa mangidah bangsa-Mu, na dob Binobahon-Mu luar hun tanoh Masir, marhitei kuasa bolon pakon marhitei tangan na marhagogohon?

Toba: Alai marhuraja ma anggo Musa di adopan ni Jahowa, Debatana, ninna ma: Boasa ma tung marsigorgor rimasmu, ale Jahowa mida bangsom naung tinogihonmu ruar sian tano Misir marhite sian hagogoon godang dohot marhite sian tangan na marhuaso?


NETBible: But Moses sought the favor of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

NASB: Then Moses entreated the LORD his God, and said, "O LORD, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

HCSB: But Moses interceded with the LORD his God: "LORD, why does Your anger burn against Your people You brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?

LEB: But Moses pleaded with the LORD his God. "LORD," he said, "why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand?

NIV: But Moses sought the favour of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

ESV: But Moses implored the LORD his God and said, "O LORD, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

NRSV: But Moses implored the LORD his God, and said, "O LORD, why does your wrath burn hot against your people, whom you brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

REB: Moses set himself to placate the LORD his God: “LORD,” he said, “why pour out your anger on your people, whom you brought out of Egypt with great power and a strong hand?

NKJV: Then Moses pleaded with the LORD his God, and said: "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

KJV: And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

AMP: But Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why does Your wrath blaze hot against Your people, whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?

NLT: But Moses pleaded with the LORD his God not to do it. "O LORD!" he exclaimed. "Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and mighty acts?

GNB: But Moses pleaded with the LORD his God and said, “LORD, why should you be so angry with your people, whom you rescued from Egypt with great might and power?

ERV: But Moses begged the LORD his God, “LORD, don’t let your anger destroy your people. You brought them out of Egypt with your great power and strength.

BBE: But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?

MSG: Moses tried to calm his GOD down. He said, "Why, GOD, would you lose your temper with your people? Why, you brought them out of Egypt in a tremendous demonstration of power and strength.

CEV: Moses tried to get the LORD God to change his mind: Our LORD, you used your mighty power to bring these people out of Egypt. Now don't become angry and destroy them.

CEVUK: Moses tried to get the Lord God to change his mind: Our Lord, you used your mighty power to bring these people out of Egypt. Now don't become angry and destroy them.

GWV: But Moses pleaded with the LORD his God. "LORD," he said, "why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand?


NET [draft] ITL: But Moses <04872> sought <06440> <02470> the favor <06440> <02470> of the Lord <03068> his God <0430> and said <0559>, “O Lord <03068>, why <04100> does your anger <0639> burn <02734> against your people <05971>, whom <0834> you have brought out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714> with great <01419> power <03581> and with a mighty <02389> hand <03027>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel