Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 20 >> 

TB: Sesudah itu diambilnyalah anak lembu yang dibuat mereka itu, dibakarnya dengan api dan digilingnya sampai halus, kemudian ditaburkannya ke atas air dan disuruhnya diminum oleh orang Israel.


AYT: Dia mengambil anak sapi yang mereka buat itu dan membakarnya dalam api, menggilingnya sampai halus, dan mencampurnya ke dalam air. Setelah itu, dia menyuruh bangsa Israel meminumnya.

TL: Maka diambilnya anak lembu yang telah diperbuat oleh mereka itu, dibakarnya habis dengan api, dihancur-luluhkannya menjadi lebu, lalu ditaburkannya di atas air, disuruhnya bani Israel minum dia.

MILT: Dan dia mengambil anak lembu tuangan yang telah mereka buat itu, lalu membakarnya dengan api dan menggilingnya hingga menjadi halus, lalu menaburkannya di atas permukaan air, dan menyuruh bani Israel meminumnya.

Shellabear 2010: Diambilnya anak sapi yang mereka buat itu, lalu dibakarnya habis. Digilingnya lumat-lumat, lalu ditaburkannya ke air. Setelah itu disuruhnya bani Israil meminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Diambilnya anak sapi yang mereka buat itu, lalu dibakarnya habis. Digilingnya lumat-lumat, lalu ditaburkannya ke air. Setelah itu disuruhnya bani Israil meminumnya.

KSKK: Sesudah itu ia mengambil anak lembu yang mereka buat dan membakarnya di dalam api, menghancurkannya menjadi debu dan menghamburkannya ke atas permukaan air, dan menyuruh orang Israel meminumnya.

VMD: Musa menghancurkan lembu yang dibuat orang itu. Ia meleburnya dalam api dan menggiling emas itu hingga halus dan melemparkannya ke dalam air. Kemudian dia memaksa orang Israel meminum air itu.

TSI: Musa mengambil patung anak sapi emas yang mereka buat, dan bersama beberapa orang lain dia meleburnya ke dalam api, menumbuknya sampai halus seperti debu, dan menaburkannya ke atas air. Kemudian Musa menyuruh umat Israel meminum air itu.

BIS: Kemudian diambilnya patung sapi buatan orang-orang Israel itu, dileburnya, ditumbuknya sampai halus seperti debu, lalu dicampurnya dengan air. Kemudian disuruhnya orang Israel meminumnya.

TMV: Musa mengambil patung lembu daripada emas yang dibuat mereka itu, lalu melebur dan menumbuknya sehingga menjadi serbuk halus, kemudian dia mencampurnya dengan air. Selepas itu Musa menyuruh orang Israel minum air itu.

FAYH: Lalu diambilnya anak lembu emas itu dan dileburnya di dalam api, kemudian ditumbuknya menjadi serbuk yang halus dan ditaburkannya ke atas air. Sesudah itu ia menyuruh orang-orang itu meminumnya.

ENDE: Lalu diambilnja anak-lembu buatan mereka, dan dibakarnja dengan api; lalu diremukkannja sehalus-halusnja, dan ditaburkannja diatas air dan ia mengadjak orang-orang Israel minum daripadanja.

Shellabear 1912: Maka diambilnya anak lembu yang telah diperbuat oleh orang-orang itu dibakarnya dengan api dihancurkannya lumat-lumat lalu ditaburkannya di atas air disuruhnya bani Israel minum.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn 'ambillah gambar 'anakh lembuw 'itu, jang telah sudah diperbowatnja, dan tunukanlah 'itu dengan 'apij, lagi gilinglah 'itu mendjadi lumat, jang dehamburkannja di`atas muka 'ajer, lalu deberinjalah minom pada benij Jisra`ejl.

AVB: Diambilnya anak lembu yang dibuat mereka itu, lalu dibakarnya habis. Digilingnya lumat-lumat, lalu ditaburkannya ke air. Setelah itu, disuruhnya orang Israel meminumnya.


TB ITL: Sesudah itu diambilnyalah <03947> anak lembu <05695> yang <0834> dibuat <06213> mereka itu, dibakarnya <08313> dengan api <0784> dan digilingnya <02912> sampai <05704> halus <01854> <0834>, kemudian ditaburkannya <02219> ke atas <05921> air <04325> dan disuruhnya diminum <08248> oleh orang <01121> Israel <03478>. [<06440>]


Jawa: Reca pedhet gaweane wong-wong mau banjur dipundhut dening Nabi Musa, diobong sarta diejur-ejur nganti dadi lembut banget, tumuli disawurake ing banyu lan wong Israel padha didhawuhi ngombe banyu iku.

Jawa 1994: Musa banjur mundut sapi gawéané wong-wong Israèl mau, nuli diejur-ejur nganti lembut, diudheg ing banyu, banjur dikon ngombè wong-wong Israèl.

Sunda: Ti dinya sasapian teh ku anjeunna dicandak tuluy dilebur dijieun bubuk lembut, cur dicaian, tuluy sina diarinum ku urang Israil.

Madura: Pe-sapeyan emmas gabayanna reng-oreng Isra’il rowa epondhut, eobbar, pas etette sampe’ alos akantha bubu’. Bubu’ jareya ecampor ban aeng, pas epakon enom ka reng-oreng Isra’il.

Bali: Sasampune punika dane raris ngambil godel lembu sane kakardi antuk bangsa Israel, raris kalebur tur kulig kantos dados tepung alus, tumuli kaduk ring toyane. Wusan punika raris bangsa Israele kapangandikayang nginem toyane punika.

Bugis: Nainappa nala dato’-dato’ saping ébbuna sining tau Israéliéro, naancuru’i, natettu’i gangka alusu pada-pada awué, nanacampuru’i sibawa uwai. Nainappa nasuro tau Israélié ménungngi.

Makasar: Nampa naalle anjo patung sapi bate pare’na anjo tu Israelka, na napasolong, nadengka sa’genna alusu’ sangkamma limbu’bu’, nampa nacampuru’ siagang je’ne’. Nampa nasuro tu Israelka angnginungi.

Toraja: Naalami tu anak sapi nagaragai tau iato mai, anna tunui sia nanisak-nisak samanissangna, anna ambo’i rokko to’ uai, nasuai tu to Israel unniru’i.

Karo: Ibuatna lembu si ibahan kalak ndai, ileburna, igilingna jadi tepung halus, jenari icampurna ras lau. Kenca bage isuruhna bangsa Israel minemsa.

Simalungun: Dob ai ibuat ma lombu na dob pinauli ni sidea ai; itutung ma ibagas apuy, iduda ma lumat tumang, itirtirhon ma hu atas bah anjaha ipainumkon ma ai bani halak Israel.

Toba: Dung i dibuat ma lombu naung pinaulinasida i, jala ditutung di bagasan api, laos diduda mansai lamot, jala disirsirhon tu aek, jala didokkon halak Israel minum sian i.


NETBible: He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it.

NASB: He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

HCSB: Then he took the calf they had made, burned it up, and ground it to powder. He scattered the powder over the surface of the water and forced the Israelites to drink the water .

LEB: Then he took the calf they had made, burned it, ground it into powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.

NIV: And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

ESV: He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.

NRSV: He took the calf that they had made, burned it with fire, ground it to powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.

REB: He took the calf they had made and burnt it; he ground it to powder, sprinkled it on water, and made the Israelites drink it.

NKJV: Then he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it .

KJV: And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].

AMP: And he took the calf they had made and burned it in the fire, and ground it to powder and scattered it on the water and made the Israelites drink it.

NLT: He took the calf they had made and melted it in the fire. And when the metal had cooled, he ground it into powder and mixed it with water. Then he made the people drink it.

GNB: He took the bull-calf which they had made, melted it, ground it into fine powder, and mixed it with water. Then he made the people of Israel drink it.

ERV: Then Moses destroyed the calf that the people had made. He melted it in the fire. Then he ground the gold until it became dust and threw it into the water. Then he forced the Israelites to drink that water.

BBE: And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.

MSG: He took the calf that they had made, melted it down with fire, pulverized it to powder, then scattered it on the water and made the Israelites drink it.

CEV: He melted the idol the people had made, and he ground it into powder. He scattered it in their water and made them drink it.

CEVUK: He melted the idol the people had made, and he ground it into powder. He scattered it in their water and made them drink it.

GWV: Then he took the calf they had made, burned it, ground it into powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.


NET [draft] ITL: He took <03947> the calf <05695> they had <0834> made <06213> and burned <08313> it in the fire <0784>, ground <02912> it to <05704> powder <01854>, poured <02219> it out <02219> on <05921> the water <04325>, and made the Israelites <03478> <01121> drink <08248> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel