Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 10 >> 

TB: Setelah seluruh bangsa itu melihat, bahwa tiang awan berhenti di pintu kemah, maka mereka bangun dan sujud menyembah, masing-masing di pintu kemahnya.


AYT: Ketika seluruh bangsa itu melihat tiang awan berdiri di pintu tenda itu, seluruh bangsa itu akan bangkit dan menyembah di pintu tendanya masing-masing.

TL: Maka serta dilihat orang banyak akan tiang awan itu terdiri pada pintu kemah, maka berbangkitlah orang itu sekalian, lalu sujud masing-masing dalam pintu kemahnya.

MILT: Dan seluruh bangsa itu akan melihat bahwa tiang awan itu berdiri di pintu kemah; lalu bangkitlah seluruh bangsa itu, dan mereka pun bersembah sujud masing-masing di pintu kemahnya.

Shellabear 2010: Ketika seluruh bangsa melihat tiang awan berdiri di pintu kemah, mereka pun segera sujud menyembah, masing-masing di pintu kemahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika seluruh bangsa melihat tiang awan berdiri di pintu kemah, mereka pun segera sujud menyembah, masing-masing di pintu kemahnya.

KSKK: Ketika semua orang melihat tiang awan di pintu masuk kemah, mereka bangkit berdiri dan menyembah, setiap orang di pintu kemahnya sendiri.

VMD: Bila umat melihat awan pada pintu masuk Kemah itu, mereka akan pergi ke pintu kemahnya sendiri dan sujud menyembah Allah.

TSI: Ketika seluruh umat melihat tiang awan berdiri di depan pintu kemah itu, mereka berdiri lalu sujud menyembah kepada TUHAN dari pintu kemah mereka masing-masing.

BIS: Pada waktu orang Israel melihat tiang awan di pintu Kemah TUHAN, mereka semua bangkit dan sujud di pintu kemah masing-masing.

TMV: Sebaik sahaja umat melihat tiang awan di pintu Khemah TUHAN, mereka bersujud.

FAYH: Maka semua orang sujud menyembah di pintu kemah masing-masing.

ENDE: Apabila bangsa bersama melihat tiang awan berdiri dipintu Kemah, mereka sekalian bangun dan masing-masing bersudjud dipintu kemahnja.

Shellabear 1912: Maka segala orang kaum itupun melihat tiang awan itu terdiri pada pintu kemah dan segala orang kaum itupun berbangkit lalu menyembah masing-masing pada pintu kemah.

Leydekker Draft: Satelah melihat segala khawm tijang 'awan 'itu tinggal tatap pada pintu pasanggarahan 'itu, maka bangonlah saganap khawm 'itu, dan tondokhlah dirinja sasa`awrang dalam pintu barong-barongnja.

AVB: Apabila seluruh umat itu melihat tiang awan berdiri di pintu khemah, mereka pun segera sujud menyembah, masing-masing di pintu khemahnya.


TB ITL: Setelah seluruh <03605> bangsa <05971> itu melihat <07200>, bahwa tiang <05982> awan <06051> berhenti <05975> di pintu <06607> kemah <0168>, maka mereka <05971> <03605> bangun <06965> dan sujud menyembah <07812>, masing-masing <0376> di pintu <06607> kemahnya <0168>.


Jawa: Bareng wong kabeh padha ndeleng tugu mega mapan ana ing lawangane tarub, wong sabangsa padha ngadeg, tumuli sumungkem sujud, saben wong ana ing lawanging tarube dhewe.

Jawa 1994: Nalika wong-wong padha weruh tugu méga ing lawanging Kémah, banjur padha sujud.

Sunda: Lamun geus narenjo tihang mega tea turun jeung nanjeur di lawang Kemah, jalma-jalma kudu buru-buru sarujud.

Madura: E bakto reng-oreng Isra’il nangale’e ondhem se aropa cangga gella’ e labangnga Kemah Socce, kabbi padha asojud e labangnga kemahna bang-sebang.

Bali: Rikala bangsa Israel ngeton saka ambune ring lawang Kemah Sucine, ipun pada nyumbah sumungkem.

Bugis: Wettunna naita tau Israélié alliri ellungngé ri sumpang Kémana PUWANGNGE, tokkong manenni mennang nasuju’ ri sumpang kémana tungke-tungke.

Makasar: Ri wattunna nacini’ tu Israel benteng rammanga ri pakke’bu’ KemaNa Batara, ammentemmi nampa su’ju’ ngaseng ke’nanga massing ri pakke’bu’ kemana ke’nanga.

Toraja: Iatonna tiromi to buda tu lentong gaun iato tunannang dio to’ ba’ba tenda, bendan nasangmi, anna pada tukku menomba dio ba’ba tendana.

Karo: Nggo kenca idah bangsa Israel tiang embun e i bas pintun Kemah, minter erjimpuh ia kerina.

Simalungun: Ase anggo ididah ganup bangsa ai ma hombun na jongjong ai, jongjong bani labah ni lampolampo ai, jongjong ma ganup bangsa ai anjaha marsombah, ganup bani labah ni lampolamponi.

Toba: Jadi sandok bangso i marnida ombun na marsijongjong i jongjong di bagasan pintu ni undungundung i, gabe hehe be ma sandok bangso i, laos marsomba nasida ganup di pintu ni undungundungna be.


NETBible: When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.

NASB: When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.

HCSB: As all the people saw the pillar of cloud remaining at the entrance to the tent, they would stand up, then bow in worship, each one at the door of his tent.

LEB: When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents.

NIV: Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshipped, each at the entrance to his tent.

ESV: And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.

NRSV: When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise and bow down, all of them, at the entrance of their tent.

REB: As soon as the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the Tent, they would all prostrate themselves, each at the door of his tent.

NKJV: All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.

KJV: And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door.

AMP: And all the people saw the pillar of cloud stand at the tent door, and all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.

NLT: Then all the people would stand and bow low at their tent entrances.

GNB: As soon as the people saw the pillar of cloud at the door of the Tent, they would bow down.

ERV: So when the people saw the cloud at the entrance of the tent, they would go to the entrance of their own tents and bow down to worship God.

BBE: And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.

MSG: All the people would see the Pillar of Cloud at the entrance to the Tent, stand at attention, and then bow down in worship, each man at the entrance to his tent.

CEV: (33:9)

CEVUK: (33:9)

GWV: When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents.


NET [draft] ITL: When <07200> all <03605> the people <05971> would see the <0853> pillar <05982> of cloud <06051> standing <05975> at the entrance <06607> of the tent <0168>, all <03605> the people <05971>, each one <0376> at the entrance <06607> of his own tent <0168>, would rise <06965> and worship <07812>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel