Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 12 >> 

TB: Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Memang Engkau berfirman kepadaku: Suruhlah bangsa ini berangkat, tetapi Engkau tidak memberitahukan kepadaku, siapa yang akan Kauutus bersama-sama dengan aku. Namun demikian Engkau berfirman: Aku mengenal namamu dan juga engkau mendapat kasih karunia di hadapan-Ku.


AYT: Musa berkata kepada TUHAN, “Memang, Engkau mengatakan kepadaku untuk membawa umat ini, tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus bersamaku. Bahkan, Engkau berkata kepadaku, ‘Aku sangat mengenalmu dengan namamu, dan kamu juga mendapat kemurahan hati di mata-Ku.’

TL: Maka sembah Musa kepada Tuhan: Bahwasanya firman-Mu kepadaku: Hantarkanlah orang banyak ini naik; maka tiada Engkau memberitahu aku, siapa yang hendak Kausuruhkan sertaku, tetapi firman-Mu juga: Bahwa Aku mengenal engkau dengan namamu! dan lagi: Engkau telah beroleh rahmat pada pemandangan-Ku!

MILT: Dan berkatalah Musa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Perhatikanlah, Engkaulah yang berfirman kepadaku: Bawalah bangsa ini berangkat. Dan Engkau, Engkau belum menyatakan kepadaku, siapa yang akan Engkau utus bersamaku. Dan Engkau telah berfirman: Aku mengenalmu dengan nama, dan engkau juga mendapat kemurahan di mata-Ku.

Shellabear 2010: Musa berkata kepada ALLAH, “Memang Engkau berfirman kepadaku, ‘Tuntunlah bangsa ini,’ tetapi Engkau tidak memberitahukan kepadaku siapa yang akan Kauutus menyertai aku. Namun, Engkau pun berfirman, ‘Aku mengenal namamu dan Aku berkenan kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berkata kepada ALLAH, "Memang Engkau berfirman kepadaku, 'Tuntunlah bangsa ini,' tetapi Engkau tidak memberitahukan kepadaku siapa yang akan Kauutus menyertai aku. Namun, Engkau pun berfirman, 'Aku mengenal namamu dan Aku berkenan kepadamu.'

KSKK: Kemudian berkatalah Musa kepada Tuhan, "Sesungguhnya Engkau telah bersabda kepadaku: 'Pimpinlah bangsa ini'; tetapi tidak Kaunyatakan kepadaku, siapakah yang hendak Kauutus bersama aku. Namun demikian Engkau telah bersabda bahwa Engkau mengenal aku dengan namaku dan bahwa aku telah mendapat kasih karunia di hadapan-Mu.

VMD: Musa berkata kepada TUHAN, “Engkau berkata kepadaku untuk membawa umat itu, tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus bersamaku. Engkau berkata kepadaku, ‘Aku tahu engkau sangat baik, dan Aku berkenan kepadamu.’

TSI: Musa berkata kepada TUHAN, “Engkau menyuruhku untuk membawa umat ini ke negeri yang Engkau janjikan. Tetapi Engkau belum memberitahukan kepadaku siapa yang akan Engkau utus bersamaku. Namun, Engkau pernah berkata, ‘Aku mengenalmu dan berkenan kepadamu.’

BIS: Pada suatu hari Musa berkata kepada TUHAN, "TUHAN, Engkau memerintahkan saya membimbing bangsa ini ke negeri yang Kaujanjikan. Tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus untuk menolong saya. TUHAN, Engkau berkata bahwa Engkau mengenal saya, dan berkenan pada saya.

TMV: Musa berkata kepada TUHAN, "Memang benar Engkau telah menyuruh aku memimpin umat ini ke tanah yang telah Engkau janjikan, tetapi Engkau tidak memberitahu aku siapa yang Engkau utus untuk menyertai aku. Engkau berfirman bahawa Engkau mengenal aku dengan baik serta berkenan kepadaku.

FAYH: Di Kemah Pertemuan itu Musa bercakap-cakap dengan TUHAN dan berkata kepada-Nya, "Engkau telah berfirman kepada hamba, 'Bawalah bangsa ini ke Negeri Perjanjian.' Tetapi Engkau belum memberitahu hamba siapakah yang hendak Kauutus bersama-sama dengan hamba. Engkau berkata bahwa Engkau mengenal hamba dengan baik, dan bahwa hamba telah mendapat kemurahan di hadapan-Mu.

ENDE: Musa lalu berkata kepada Jahwe :"Lihatlah, Engkau bersabda kepadaku: 'Tuntunlah bangsa ini keluar'; tetapi tidak Kauberitahukan kepadaku siapa jang hendak Kauutus bersama-sama dengan daku. Maka Engkaulah jang dahulu telah bersabda: 'Aku mengenalmu dengan namamu, dan engkau pula telah mendjadi berkenan dihadapanKu'.

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Bahwa firman-Mu kepadaku: Bawalah kaum ini keluar maka tidak Engkau memberitahu aku siapakah yang hendak Engkau suruhkan sertaku tetapi demikian firman-Mu: Bahwa Aku mengenal engkau telah beroleh karunia pada pemandangan-Ku.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Musaj kapada Huwa; sasonggohnja 'angkaw sudah baferman kapadaku, mudikhkanlah khawm 'ini, maka 'angkaw 'ini tijada memberij tahu pada patek, sijapa 'angkaw 'akan suroh menjerta`ij 'aku: djikalaw sakalipawn 'angkaw 'ini sudah berkata, 'aku meng`enal dikaw dengan nama, dan lagi 'angkaw sudah mendapat peng`asijan pada mata-mataku.

AVB: Musa berkata kepada TUHAN, “Memang Engkau ada berfirman kepadaku, ‘Pimpinlah bangsa ini,’ tetapi Engkau tidak memberitahuku siapa yang akan Kauutus menyertai aku. Namun demikian, Engkau juga berfirman, ‘Aku mengenal namamu dan Aku berkenan kepadamu.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Memang Engkau <0859> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Suruhlah bangsa <05971> ini <02088> berangkat <05927>, tetapi Engkau <0859> tidak <03808> memberitahukan <03045> kepadaku, siapa yang <0834> akan Kauutus <07971> bersama-sama dengan <05973> aku. Namun demikian Engkau <0859> berfirman <0559>: Aku mengenal <03045> namamu <08034> dan juga <01571> engkau mendapat <04672> kasih karunia <02580> di hadapan-Ku <05869>. [<07200>]


Jawa: Nabi Musa banjur munjuk marang Pangeran Yehuwah: “Lah kawula Paduka pangandikani: Bangsa iki konen mangkat, mangka Paduka boten paring sumerep dhateng kawula, sinten ingkang badhe Paduka dhawuhi nyarengi kawula; ewadene sampun wonten pangandika Paduka dhateng kawula: Ingsun wanuh marang jenengira, lan sira iya wus oleh sih-mirma ana ing ngarsaningSun.

Jawa 1994: Ing sawijining dina Musa matur marang Allah, "Gusti, Paduka sampun ndhawuhi kawula ngirid bangsa menika dhateng negari ingkang sampun Paduka janjèkaken menika, nanging Paduka mboten ngandikakaken sinten ingkang badhé Paduka utus nyarengi lampah kawula. Paduka sampun ngandika, bilih Paduka sampun pirsa dhateng kawula saha kawula pikantuk sih mirma ing ngarsa Paduka.

Sunda: Musa miunjuk ka PANGERAN, "Timbalan Gusti abdi kedah nganteurkeun eta jalmi-jalmi ka tanah di ditu, nanging saha anu ku Gusti bade diutus nyarengan abdi, ku Gusti teu diwartoskeun. Ongkoh saur Gusti ka abdi teh kenal pisan, sareng nyaurkeun yen abdi teh ku Gusti dipisuka.

Madura: Atorra Mosa ka PANGERAN, "Lerres Junandalem makon abdidalem mimpin reng-oreng Isra’il ka’dhinto ka nagara ka’dhissa’, namong Junandalem gi’ tadha’ dhabuna pasera se sareng Junandalem epakona nolonge abdidalem. GUSTE, Junandalem adhabu ja’ Junandalem oneng ka abdidalem sareng lebur ka abdidalem.

Bali: Sedek rahina anu Dane Musa matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Sayuakti Palungguh IRatu sampun ngandika ring titiang mangda nuntun bangsa puniki ka tanah sane janjiang Palungguh IRatu, nanging Palungguh IRatu nenten ngandikayang ring titiang sapasira sane jaga utus Palungguh IRatu buat nyarengin titiang. Palungguh IRatu taler sampun ngandika mungguing Palungguh IRatu sampun kalintang wikan ring padewekan titiange. Samaliha titiang molih asung sueca ring ayun Palungguh IRatu.

Bugis: Riséuwaé esso makkedai Musa lao ri PUWANGNGE, "PUWANG, Muparéntakka pimpingngi iyaé bangsaé lao ri wanuwa iya Muwajjanciyangngé. Iyakiya dé’ Mupowadai niga maélo Musuro untu’ tulukka. PUWANG, makkeda-Ko makkedaé Muwissekka, sibawa Muwélorika.

Makasar: Ri se’reang allo nakana Musa mae ri Batara, "O, Batara, Kiparentakanga’ anrurungangi anne bansaya mange ri pa’rasangang Kipa’janjianga. Mingka taKipauai angkana inai laKisuro untu’ antulunga’. Kikana Kiassenga’, Batara, siagang mangngellaiKi’ ri nakke.

Toraja: Ma’kadami Musa lako PUANG nakua: Tonganna Mikua lako kaleku: Solanni te bangsa iate, anna tae’ Mipokadanna’ minda tu la Misua ussolanna’ moi mangkamo Mikua: Kutandai tonganko sia Kukaturu-turuiko.

Karo: Nina Musa man TUHAN, "Payo tuhu maka nggo IkatakenNdu man bangku maka IbabaiNdu bangsa enda ku taneh si IpadankenNdu, tapi la IkatakenNdu man bangku ise pagi si IsuruhNdu ras aku. Nggo IkatakenNdu maka ItandaiNdu tuhu-tuhu aku janah ngena AteNdu man bangku.

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma dompak Jahow, “Tonggor ma, domma ihatahon Ham hu bangku: Arahkon ma bangsa on tangkog, tapi seng ipatugah Ham hu bangku, atap ise suruhon-Mu hasomanku, age pe domma ihatahon Ham: Hutanda do ho pakon goranmu, anjaha domma jumpahan idop ni uhur ho i lobei-Hu.

Toba: Dung i ninna Musa ma tu Jahowa: Ida ma, nunga didok Ho mandok ahu: Togihon ma bangso on nangkok, alai ndang dipabotohon Ho tu ahu manang ise na naeng suruhononmu donganku, nunga nian didok Ho: Ahu mananda ho pola ro di goar! Jala nunga jumpangan asi ni roha ho maradophon Ahu.


NETBible: Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name, and also you have found favor in my sight.’

NASB: Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, ‘Bring up this people!’ But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, ‘I have known you by name, and you have also found favor in My sight.’

HCSB: Moses said to the LORD, "Look, You have told me, 'Lead this people up,' but You have not let me know whom You will send with me. You said, 'I know you by name, and you have also found favor in My sight.'

LEB: Moses said to the LORD, "You’ve been telling me to lead these people, but you haven’t let me know whom you’re sending with me. You’ve also said, ‘I know you by name, and I’m pleased with you.’

NIV: Moses said to the LORD, "You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favour with me.’

ESV: Moses said to the LORD, "See, you say to me, 'Bring up this people,' but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.'

NRSV: Moses said to the LORD, "See, you have said to me, ‘Bring up this people’; but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’

REB: Moses said to the LORD, “You tell me to lead up this people without letting me know whom you will send with me, even though you have said to me, ‘I know you by name, and, what is more, you have found favour with me.’

NKJV: Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, ‘Bring up this people.’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have also found grace in My sight.’

KJV: And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

AMP: Moses said to the Lord, See, You say to me, Bring up this people, but You have not let me know whom You will send with me. Yet You said, I know you by name and you have also found favor in My sight.

NLT: Moses said to the LORD, "You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You call me by name and tell me I have found favor with you.

GNB: Moses said to the LORD, “It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You have said that you know me well and are pleased with me.

ERV: Moses said to the LORD, “You told me to lead these people, but you did not say who you would send with me. You said to me, ‘I know you very well, and I am pleased with you.’

BBE: And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people’s guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.

MSG: Moses said to GOD, "Look, you tell me, 'Lead this people,' but you don't let me know whom you're going to send with me. You tell me, 'I know you well and you are special to me.'

CEV: Moses said to the LORD, "I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not told me who my assistant will be. You have said that you are my friend and that you are pleased with me.

CEVUK: Moses said to the Lord, “I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not told me who my assistant will be. You have said that you are my friend and that you are pleased with me.

GWV: Moses said to the LORD, "You’ve been telling me to lead these people, but you haven’t let me know whom you’re sending with me. You’ve also said, ‘I know you by name, and I’m pleased with you.’


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “See <07200>, you <0859> have been saying <0559> to <0413> me, ‘Bring <05927> this <02088> people <05971> up <05927>,’ but you <0859> have not <03808> let me know <03045> whom <0834> you will send <07971> with <05973> me. But you <0859> said <0559>, ‘I know <03045> you by name <08034>, and also <01571> you have found <04672> favor <02580> in my sight <05869>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel