Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 14 >> 

TB: Lalu Ia berfirman: "Aku sendiri hendak membimbing engkau dan memberikan ketenteraman kepadamu."


AYT: TUHAN menjawab, “Kehadiran-Ku akan menyertaimu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”

TL: Maka firman Tuhan: Jikalau kiranya Aku sendiri berangkat bersama-sama, bolehkah ia itu menyenangkan hatimu?

MILT: Dan Dia pun berfirman, "Kehadiran-Ku akan besertamu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu."

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Hadirat-Ku akan memimpin engkau dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Hadirat-Ku akan memimpin engkau dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu."

KSKK: Sabda Tuhan, "Aku sendiri hendak membimbing engkau, dan Aku akan memberi ketenteraman kepadamu."

VMD: Jawab Tuhan, “Aku sendiri akan pergi bersamamu. Aku akan memimpinmu.”

TSI: Lalu TUHAN menjawab, “Aku sendiri akan menyertaimu dan memberikan kelegaan kepadamu.”

BIS: Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan."

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan ikut engkau, dan Aku akan memberikan ketenangan fikiran kepadamu."

FAYH: TUHAN menjawab, "Aku sendiri akan menyertai engkau supaya hatimu sejahtera."

ENDE: Maka Ia bersabda: "Djadi untuk membuat hatimu tenang, perlulah Aku ikut sendiri!"

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Bahwa hadirat-Ku akan berjalan sertamu dan Aku akan memberi perhentian kepadamu."

Leydekker Draft: 'Adapawn bafermanlah 'ija; masakan hadlretku berdjalan sama-sama 'akan bersantawsakan dikaw?

AVB: Firman-Nya, “Hadirat-Ku akan memimpin kamu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”


TB ITL: Lalu Ia berfirman <0559>: "Aku sendiri <06440> hendak membimbing <01980> engkau dan memberikan ketenteraman <05117> kepadamu."


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah: “Ingsun pribadi kang bakal nganthi marang sira lan maringi katentreman marang sira.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Aku dhéwé sing bakal ngirid lakumu sarta maringi kemenangan marang kowé."

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Kami kersa nyarengan, maneh rek dibere kaunggulan."

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Sengko’ dibi’ se nontona ban alindhungana ba’na sopaja ba’na ngaandhi’a tana se la ejanjiyagi Sengko’ rowa."

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun lakar bareng-bareng majalan ajak kita buina Ulun lakar nulungin kita apanga kita tansah menang.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Ulinrungiko matu kuwammengngi mulléi mappunnangiwi tana iya Uwajjanciyangngé."

Makasar: Nakanamo Batara, "LaKujagaiko sollanna akkulle nupatang butta le’baka Kupa’janjiang."

Toraja: Ma’kadami PUANG Nakua: Aku Kalenaraka la ussolangko, anna pomatanai penaammu?

Karo: Nina TUHAN, "Aku ras kam, janah Aku mereken kemenangen man bandu."

Simalungun: Jadi nini m, “Bohing-Ku ma hasomanmu mardalan anjaha arahkonon-Ku ma ho hu hasonangan.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Ingkon Bohingku donganmu mardalan, asa hutogihon ho tu hasonangan.


NETBible: And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”

NASB: And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."

HCSB: Then He replied, "My presence will go with you , and I will give you rest."

LEB: The LORD answered, "My presence will go with you, and I will give you peace."

NIV: The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."

ESV: And he said, "My presence will go with you, and I will give you rest."

NRSV: He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."

REB: The LORD answered, “I shall go myself and set your mind at rest.”

NKJV: And He said, "My Presence will go with you , and I will give you rest."

KJV: And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.

AMP: And the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.

NLT: And the LORD replied, "I will personally go with you, Moses. I will give you rest––everything will be fine for you."

GNB: The LORD said, “I will go with you, and I will give you victory.”

ERV: The Lord answered, “I myself will go with you. I will lead you.”

BBE: And he said, I myself will go with you and give you rest.

MSG: GOD said, "My presence will go with you. I'll see the journey to the end."

CEV: The LORD said, "I will go with you and give you peace."

CEVUK: The Lord said, “I will go with you and give you peace.”

GWV: The LORD answered, "My presence will go with you, and I will give you peace."


NET [draft] ITL: And the Lord said <0559>, “My presence <06440> will go <01980> with you, and I will give <05117> you rest <05117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel