Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 17 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Juga hal yang telah kaukatakan ini akan Kulakukan, karena engkau telah mendapat kasih karunia di hadapan-Ku dan Aku mengenal engkau."


AYT: TUHAN menjawab Musa, “Aku juga akan melakukan yang telah kamu minta sebab kamu mendapatkan kemurahan hati di mata-Ku dan Aku telah mengenalmu dengan namamu.”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Lagi perkara ini, yang kaukatakan itu, hendak Kuperbuat, sebab engkau telah beroleh rahmat pada pemandangan-Ku dan Aku mengenal engkau dengan namamu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Juga hal ini yang telah engkau katakan: Aku melakukan karena engkau telah mendapatkan kemurahan di mata-Ku, dan Aku mengenalmu dengan nama."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Hal yang kaukatakan ini pun akan Kulakukan, sebab Aku berkenan kepadamu dan Aku mengenal namamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Hal yang kaukatakan ini pun akan Kulakukan, sebab Aku berkenan kepadamu dan Aku mengenal namamu."

KSKK: Maka bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Apa yang telah kaukatakan akan Kulakukan, sebab Aku memandang kepadamu penuh kasih dan aku mengenal nama-Mu."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Aku akan melakukan yang engkau minta. Aku akan melakukannya karena Aku berkenan padamu dan karena Aku sangat mengenalmu.”

TSI: Jawab TUHAN kepada Musa, “Aku akan mengabulkan permintaanmu, karena Aku berkenan kepadamu dan mengenalmu.”

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Permintaanmu akan Kukabulkan, sebab Aku mengenal engkau dan Aku berkenan kepadamu."

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan melakukan seperti yang engkau minta, kerana Aku mengenal engkau dengan baik dan Aku berkenan kepadamu."

FAYH: TUHAN menjawab Musa, "Benar, Aku akan meluluskan permintaanmu, karena engkau telah mendapat kasih karunia dari Aku. Aku mengenal engkau dengan baik."

ENDE: Djawab Jahwe kepada Musa: "Djuga permohonan jang telah kaukemukakan itu akan Kulaksanakan; sebab engkau telah mendjadi berkenan dihadapanKu, dan engkaupun Kukenal pada namamu".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa perkara yang engkau katakan ini lagi hendak Kuperbuat sebab engkau telah beroleh karunia pada pemandangan-Ku dan Aku mengenal engkau dengan namamu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj: lagi perkata`an 'ini, jang 'angkaw telah kata-katakan 'itu, 'aku 'akan berbowat: sedang 'angkaw sudah mendapat peng`asijan pada mata-mataku, dan 'aku meng`enal 'angkaw dengan nama.

AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa, “Akan Kulaksanakan hal yang kamu katakan ini, kerana Aku berkenan kepadamu dan Aku mengenal namamu.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Juga <01571> hal <01697> yang <0834> telah kaukatakan <01696> ini <02088> akan Kulakukan <06213>, karena <03588> engkau telah mendapat <04672> kasih karunia <02580> di hadapan-Ku <05869> dan Aku mengenal <03045> engkau." [<08034>]


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: “Panyuwunira iku iya bakal Sunsembadani, awitdene sira wus oleh sih-mirma ana ing ngarsaningSun lan Ingsun wus wanuh marang sira.”

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Panyuwunmu bakal Daksembadani, awit Aku wis wanuh karo kowé sarta rena marang kowé."

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Hade, sapamenta maneh rek diturut, lantaran Kami ka maneh teh geus teu asa-asa jeung resep."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Parnyo’onanna ba’na bi’ Sengko’ ekabbulana, sabab Sengko’ la tao ka ba’na ban lebur ka ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa asapuniki: “Pinunas kitane eneko masih lakar isinin Ulun, sawireh Ulun wikan teken kita tur kita molih asung sueca.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Utarimai matu paréllaummu, saba’ Uwissekko sibawa Uwéloriko."

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "LaKuturukiangko pappala’nu, lanri Kuassengko siagang lanri nia’na pangngellaingKu mae ri kau."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa Nakua: Iate apa mupokada, la Kupogau’, belanna Kukaturu-turuiko sia Kutandai tonganko.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Bagi si ipindondu, bage me Kubahan sabap Kutandai kam tuhu-tuhu janah ngena ateKu kam."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Age hata na hinatahonmondi bahenon-Ku do in, halani na dob jumpahan idop ni uhur ho i lobei-Hu anjaha Hutanda ho pakon goranmu.”

Toba: (III.) Dung i ninna Jahowa ma tu Musa: Nang hata on na nidokmu ondeng, bahenonku do i, ala naung jumpangan asi ni roha ho maradophon Ahu, jala Ahu mananda ho pola ro di goar.


NETBible: The Lord said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”

NASB: The LORD said to Moses, "I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name."

HCSB: The LORD answered Moses, "I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name."

LEB: The LORD answered Moses, "I will do what you have asked, because I am pleased with you, and I know you by name."

NIV: And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."

ESV: And the LORD said to Moses, "This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name."

NRSV: The LORD said to Moses, "I will do the very thing that you have asked; for you have found favor in my sight, and I know you by name."

REB: The LORD said to Moses, “I shall do what you have asked, because you have found favour with me, and I know you by name.”

NKJV: So the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."

KJV: And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

AMP: And the Lord said to Moses, I will do this thing also that you have asked, for you have found favor, loving-kindness, {and} mercy in My sight and I know you personally {and} by name.

NLT: And the LORD replied to Moses, "I will indeed do what you have asked, for you have found favor with me, and you are my friend."

GNB: The LORD said to Moses, “I will do just as you have asked, because I know you very well and I am pleased with you.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “I will do what you ask. I will do this because I am pleased with you and because I know you very well.”

BBE: And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name.

MSG: GOD said to Moses: "All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name."

CEV: So the LORD told him, "I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you."

CEVUK: So the Lord told him, “I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you.”

GWV: The LORD answered Moses, "I will do what you have asked, because I am pleased with you, and I know you by name."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I will do <06213> this <02088> thing <01697> also <01571> that <0834> you have requested <01696>, for <03588> you have found <04672> favor <02580> in my sight <05869>, and I know <03045> you by name <08034>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel