Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 8 >> 

TB: Apabila Musa keluar pergi ke kemah itu, bangunlah seluruh bangsa itu dan berdirilah mereka, masing-masing di pintu kemahnya, dan mereka mengikuti Musa dengan matanya, sampai ia masuk ke dalam kemah.


AYT: Setiap kali Musa pergi ke tenda itu, semua orang akan bangkit, dan masing-masing akan berdiri di pintu tendanya, dan mengikuti Musa dengan pandangan mereka sampai dia masuk ke dalam tenda itu.

TL: Maka sesungguhnya apabila Musa keluar ke kemah itu, berbangkitlah orang sekalian, lalu berdiri masing-masing pada pintu kemahnya, dihantarnya Musa dengan matanya, sampai sudah ia masuk ke dalam kemah itu.

MILT: Dan terjadilah, apabila Musa pergi ke kemah itu, seluruh bangsa itu bangkit dan berdiri, masing-masing di pintu kemahnya, dan mereka mengikuti Musa dengan pandangannya sampai masuknya ke dalam kemah itu.

Shellabear 2010: Apabila Musa pergi ke kemah itu, seluruh bangsa bangkit berdiri, masing-masing di pintu kemahnya. Pandangan mereka mengikuti Musa sampai ia masuk ke dalam kemah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Musa pergi ke kemah itu, seluruh bangsa bangkit berdiri, masing-masing di pintu kemahnya. Pandangan mereka mengikuti Musa sampai ia masuk ke dalam kemah itu.

KSKK: Dan apabila Musa pergi ke kemah itu, semua orang berdiri di depan pintu kemah mereka masing-masing dan tetap memandang kepada Musa sampai ia masuk ke dalam kemah itu.

VMD: Setiap kali Musa pergi ke kemah itu, semua orang memperhatikannya. Mereka berdiri di pintu kemah mereka dan memperhatikan Musa sampai ia memasuki kemah itu.

TSI: Setiap kali Musa pergi ke Kemah Pertemuan, seluruh umat Israel bangkit lalu berdiri di depan pintu kemah mereka masing-masing dan memperhatikan Musa sampai dia masuk ke dalam kemah itu.

BIS: Kalau Musa pergi ke Kemah itu, orang-orang Israel berdiri di depan pintu kemah mereka dan memperhatikan Musa sampai ia masuk.

TMV: Setiap kali Musa pergi ke Khemah itu, segenap umat akan berdiri di pintu khemah mereka dan memperhatikan Musa sehingga dia masuk ke dalam Khemah TUHAN.

FAYH: Apabila Musa pergi ke Kemah Pertemuan, semua orang bangkit dan berdiri di pintu kemah masing-masing sambil mengawasi dia sampai ia tiba di pintu kemah itu.

ENDE: Setiap kali Musa keluar menudju Kemah itu, seluruh bangsa bangun serentak, masing-masing berdiri dipintu kemahnja sendiri dan pandangan mereka mengikuti Musa, sampai ia masuk kedalam Kemah.

Shellabear 1912: Maka adalah apabila Musa keluar ke kemah itu segala orang kaum itu berbangkit lalu berdiri masing-masing pada pintu kemahnya menghantar Musa dengan matanya sehingga ia telah masuk ke dalam kemah itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah kaluwarlah Musaj pergi kapada pasanggarahan 'itu, bahuwa bangonlah segala khawm 'itu, dan berdirilah sasa`awrang pada pintu barong-barongnja: maka menintanglah marika 'itu kapada Musaj, sahingga sudahlah 'ija masokh kadalam pasanggarahan 'itu.

AVB: Apabila Musa pergi ke khemah itu, bangkitlah seluruh warga lantas masing-masing berdiri di pintu khemahnya. Pandangan mereka mengikuti Musa sampai dia masuk ke dalam khemah itu.


TB ITL: Apabila Musa <04872> keluar pergi <03318> ke <0413> kemah <0168> itu, bangunlah <06965> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dan berdirilah <05324> mereka, masing-masing <0376> di pintu <06607> kemahnya <0168>, dan mereka mengikuti <0310> <05027> <00> Musa <04872> dengan matanya <00> <05027>, sampai <05704> ia masuk <0935> ke dalam kemah <0168>. [<01961>]


Jawa: Samangsa Nabi Musa menyang ing tarub iku, wong kabeh padha mapan ngadeg ana lawanging tarube dhewe-dhewe, karo mandeng marang tindake nganti salebete ing tarub.

Jawa 1994: Yèn Musa lunga menyang Kémah mau, wong-wong padha ngadeg ana ing sangareping lawangé kémahé dhéwé-dhéwé sarta ndelengaké Musa nganti mlebet.

Sunda: Ana Musa kaluar angkat ka eta kemah, jalma-jalma kudu narangtung di lawang kemahna masing-masing bari mencrong, nepi ka Musa lebet.

Madura: Mon Mosa meyos ka Kemah jareya, reng-oreng Isra’il padha manjeng e adha’anna kemahna bang-sebang sambi ngabassagi Mosa sampe’ maso’ ka dhalem Kemah gella’.

Bali: Rikala Dane Musa lunga ka Kemah Sucine punika, bangsa Israel sami pada majujuk ring arepan jelanan kemahipune suang-suang, tur nyeeng Dane Musa kantos dane ngranjing ka Kemah Sucine.

Bugis: Rékko laowi Musa ri Kémaéro, sining tau Israélié tettongngi ri yolona sumpang kémana mennang sibawa pénessaiwi Musa narapi muttama.

Makasar: Punna a’lampai Musa mange anjoreng ri anjo Kemaya, ammentengi tu Israel ri dallekang pakke’bu’ kemana ke’nanga nampa naparhatikang Musa sa’genna antama’mo.

Toraja: Sia ianna tassu’ tu Musa lako tenda iato ke’de’ nasangmi tu mintu’ tau, anna pada bendan dio to’ ba’ba tendana, umpaula’i mata tu Musa sae lako tamanna tenda iato.

Karo: Katawari pe adi Musa lawes ku je, bangsa Israel tedis i bas pintun kemahna janah ipernehenna Musa seh ia bengket ku bas Kemah e.

Simalungun: Anggo luar si Musa laho hu lampolampo ai, jongjong bei ma haganup bangsa ai, jongjong ganup i labah ni lampolamponi bei anjaha ituludkon ma si Musa, paima masuk ia hubagas lampolampo ai.

Toba: Jadi molo jumpa ruar Musa laho manopot undungundung i, hehe be sandok bangso i, laos jongjong ganup di pintu ni undungundungna be, dituluthon nasida ma Musa sian pudi, paima masuk ibana tu bagasan undungundung i.


NETBible: And when Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the entrance to their tents and watch Moses until he entered the tent.

NASB: And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.

HCSB: Whenever Moses went out to the tent, all the people would stand up, each one at the door of his tent, and they would watch Moses until he entered the tent.

LEB: Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in.

NIV: And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.

ESV: Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.

NRSV: Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand, each of them, at the entrance of their tents and watch Moses until he had gone into the tent.

REB: Whenever Moses went out to the Tent, all the people would rise and stand, each at the door of his tent, and follow Moses with their eyes until he had entered the Tent.

NKJV: So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.

KJV: And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

AMP: When Moses went out to the tent of meeting, all the people rose and stood, every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tent.

NLT: Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in their tent entrances. They would all watch Moses until he disappeared inside.

GNB: Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it.

ERV: Any time Moses went out to the tent, all the people watched him. They stood at the entrance of their tents and watched Moses until he entered the meeting tent.

BBE: And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.

MSG: It went like this: When Moses would go to the Tent, all the people would stand at attention; each man would take his position at the entrance to his tent with his eyes on Moses until he entered the Tent;

CEV: Each time Moses went out to the tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter.

CEVUK: Each time Moses went out to the tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter.

GWV: Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in.


NET [draft] ITL: And when <01961> Moses <04872> went out <03318> to <0413> the tent <0168>, all <03605> the people <05971> would get up <06965> and stand <05324> at the entrance <06607> to their tents <0168> and watch <05027> Moses <04872> until <05704> he entered <0935> the tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel