Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 15 >> 

TB: Janganlah engkau sampai mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri itu; apabila mereka berzinah dengan mengikuti allah mereka dan mempersembahkan korban kepada allah mereka, maka mereka akan mengundang engkau dan engkau akan ikut makan korban sembelihan mereka.


AYT: Jangan sampai kamu mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri itu, sebab ketika mereka melacurkan diri di depan ilahnya dan berkurban untuk ilah mereka, mereka akan mengundangmu dan kamu pun akan makan dari kurban mereka.

TL: Janganlah kamu berjanji-janjian dengan orang isi negeri itu, karena apabila mereka itu berkendak mengikut dewatanya dan membawa korban kepada berhalanya, barangkali dijemputnya akan kamu dan kamupun makan dari pada korbannya itu.

MILT: agar jangan engkau mengadakan perjanjian dengan orang yang mendiami negeri itu dan mereka berzina di hadapan allah (ilah-ilah - 0430) mereka dan memberi kurban kepada allah (ilah-ilah - 0430) mereka, dan seseorang mengundang engkau dan membuat engkau makan dari kurban mereka.

Shellabear 2010: Jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri itu, karena ketika mereka berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka dan mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala mereka, mereka akan mengundang engkau dan engkau akan ikut memakan kurban sembelihan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri itu, karena ketika mereka berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka dan mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala mereka, mereka akan mengundang engkau dan engkau akan ikut memakan kurban sembelihan mereka.

KSKK: Maka janganlah mengadakan perjanjian dengan mereka yang tinggal di negeri itu, sebab mereka berzina dengan mengikuti allah-allah mereka dan mempersembahkan kurban kepada mereka. Sebab nanti mereka akan mengundang engkau dan engkau akan makah daging kurban mereka.

VMD: Hati-hatilah, jangan membuat perjanjian dengan penduduk yang tinggal di negeri itu. Jika kamu melakukan itu, kamu mungkin bergabung dengan mereka apabila mereka menyembah dewanya. Mereka akan mengundang kamu bergabung dengan mereka, dan kamu akan memakan persembahannya.

TSI: “Jangan membuat perjanjian dengan penduduk negeri itu, karena mereka melacurkan diri mereka dengan menyembah berhala. Apabila kalian berkawan dengan mereka, maka mereka akan mengundang kalian untuk ikut memakan daging hewan-hewan yang mereka kurbankan kepada berhala.

BIS: Jangan mengadakan perjanjian dengan bangsa negeri itu, sebab pada waktu mereka menyembah dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah mereka, mereka akan mengajak kamu, dan kamu akan ikut.

TMV: Jangan buat perjanjian dengan orang di negeri itu, kerana apabila mereka menyembah tuhan-tuhan mereka dan mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan itu, mereka akan menjemput kamu. Maka kamu akan tergoda untuk makan makanan yang dipersembahkan mereka kepada tuhan-tuhan itu.

FAYH: "Janganlah membuat perjanjian apa pun dengan penduduk negeri itu, karena mereka adalah pelacur-pelacur secara rohani, yang telah berzinah dengan mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala. Apabila kamu bersahabat dengan mereka dan seorang di antaranya mengundang kamu datang ke pesta penyembahan berhala mereka, maka kamu akan cenderung untuk menerimanya dan ikut makan kurban persembahan mereka.

ENDE: Djangan sampai engkau mengadakan perdjandjian dengan penduduk-penduduk tanah, supaja nanti, apabila mereka bersundal mengikuti dewa-dewa mereka dan mempersembahkan korban kepada dewa-dewa itu, djanganlah engkau mendapat undangan dari salah seorang, dan karenanja engkau sampai makan dari korbannja.

Shellabear 1912: Supaya jangan kamu berjanji-janjian dengan segala orang isi tanah ini sehingga kaum ini berzinah dengan segala berhalanya dan berbuat kurban kepada berhalanya dan orang panggil engkau makan dari pada kurban itu.

Leydekker Draft: Mudah-mudahan mana 'angkaw mendirikan perdjandji`an dengan 'awrang 'isij tanah 'itu, lagi 'awrang 'itu 'akan berkandakh meng`ikot Dejwata-dejwatanja, dan 'ija 'akan persombahkan persombilehan-persombilehan pada Dejwata-dejwatanja 'itu, dan mana 'ija silakan 'angkaw, kamu makan deri pada persombilehannja.

AVB: Jangan ikat perjanjian dengan penduduk negeri itu kerana pada waktu mereka berzina dengan mengikuti tuhan mereka dan mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan itu, mereka akan menjemput kamu dan kamu akan ikut makan korban sembelihan mereka.


TB ITL: Janganlah <06435> engkau sampai mengadakan <03772> perjanjian <01285> dengan penduduk <03427> negeri <0776> itu; apabila mereka berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> mereka dan mempersembahkan korban <02076> kepada allah <0430> mereka, maka mereka akan mengundang <07121> engkau dan engkau akan ikut makan <0398> korban sembelihan <02077> mereka.


Jawa: Kang iku sira aja nganti gawe prajanjian karo wong isine tanah kono; samangsa bangsa iku padha bedhangan lan ngetut-buri marang allahe lan padha sesaji marang allahe, sira bakal padha diulemi, lan sira bakal padha melu mangan kurban sembelehane.

Jawa 1994: Aja padha gawé prejanjian karo bangsa ing negara mau, sebab menawa wong-wong mau padha nyembah allah-allahé lan gawé kurban, mesthi bakal padha ngulemi kowé supaya mèlu mangan kurbané.

Sunda: Anu matak teu meunang nyieun perjangjian jeung bangsa-bangsa eta nagara teh, bisi diondang diajak ngabakti jeung ngurban ka brahala-brahalana, bisi kagoda milu ngadahar kurban anu disuguhkeun ka aallahan-aallahanana.

Madura: Ja’ mabadha parjanjiyan bi’ bangsa e nagara jareya, sabab e bakto bangsa jareya abakte sarta ngeba kurban ka lah-illahna, ba’na tanto tagudha terro noro’a ngakan kurban se egiba ka lah-illahna jareya.

Bali: Eda pesan kita ngae prajanjian teken bangsa-bangsane ane ada ditu. Sawireh dikalane ia mabakti teken dewannyane muah ngaturang aturan, ia lakar ngundang kita apanga bareng-bareng teken ia.

Bugis: Aja’ mupakangka assijancing sibawa bangsana wanuwaéro, saba’ wettunna mennang massompa sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwatana, naérako matu, namuwaccowé matu.

Makasar: Teako appareki parjanjiang siagang bansa niaka anjoreng, nasaba’ ri wattunna anynyomba siagang assare koro’bang ke’nanga mae ri rewata-rewatana ke’nanga lanakio’ tongko, siagang lanupinawangi ke’nanga.

Toraja: Da musibasse tu pa’tondokan iato mai, belanna tau iato mai ma’gau’ sala umpengkaolai deatanna sia napemala’i, umbai natoratuko ammu kandei tu pemala’na.

Karo: Ula bahan perpadanen ras anak negeri e, sabap adi isembahna pagi dibata-dibatana, dibata perbegu, iundangna kam ikut ras ia, jenari tentu merincuh kam man pangan si isembahkenna man dibata-dibatana.

Simalungun: Seng bulih mambahen padan ho pakon pangisi ni tanoh in, ai anggo marbangkis sidea mangirikkon naibata ni sidea, barang manggalang sidea hubani naibata ni sidea gabe idilo ho anjaha ipangan ho humbani na ginalangkonni in,

Toba: Na so tupa bahenonmu padan tu halak isi ni tano i, ia marmainan nasida mangihuthon debatanasida i, manang mamele nasida tu debatanasida i, gabe diela ho asa panganonmu sian pelean na pinelehonna i.


NETBible: Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, and someone invites you, you will eat from his sacrifice;

NASB: otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,

HCSB: "Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat of their sacrifice.

LEB: Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them.

NIV: "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.

ESV: lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,

NRSV: You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice.

REB: Avoid any alliance with the inhabitants of the land, or, when they go wantonly after their gods and sacrifice to them, you, any one of you, may be invited to partake of their sacrifices,

NKJV: "lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,

KJV: Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;

AMP: Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his food sacrificed to idols,

NLT: "Do not make treaties of any kind with the people living in the land. They are spiritual prostitutes, committing adultery against me by sacrificing to their gods. If you make peace with them, they will invite you to go with them to worship their gods, and you are likely to do it.

GNB: Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods.

ERV: “Be careful not to make any agreements with the people who live in that land. If you do this, you might join them when they worship their gods. They will invite you to join them, and you will eat their sacrifices.

BBE: So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,

MSG: Be careful that you don't make a covenant with the people who live in the land and take up with their sex-and-religion life, join them in meals at their altars,

CEV: Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals.

CEVUK: Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshipping their gods and taking part in their sacrificial meals.

GWV: Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them.


NET [draft] ITL: Be careful <06435> not to make <03772> a covenant <01285> with the inhabitants <03427> of the land <0776>, for when they prostitute <02181> themselves to <0310> their gods <0430> and sacrifice <02076> to their gods <0430>, and someone invites <07121> you, you will eat <0398> from his sacrifice <02077>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel